凌鴻勛環(huán)繞越南檔建立他的辨證。就算不同意他的觀點(diǎn)都要找那份檔案來(lái)看。包遵彭找不到那本書(shū),問(wèn)中研院近代史研究所又不得要領(lǐng),遂厲聲質(zhì)問(wèn),大有指凌鴻勛所引檔案來(lái)歷不明的意味。
回應(yīng)包遵彭的評(píng)論時(shí),凌鴻勛說(shuō)出那份以“上海晉源西字報(bào)”為中心的檔案的編號(hào)為1024,復(fù)另引一份也說(shuō)得出編號(hào)的檔案(1021)。凌鴻勛總不會(huì)笨到偽造史料,他必定看過(guò)那些檔案。當(dāng)時(shí)的情形也很容易猜得出來(lái),即凌鴻勛人脈佳,看得到整理好而尚未出版的檔案,因?yàn)榈揭脮r(shí)已過(guò)了一段時(shí)間,遂誤列為已出版之物。包遵彭則打不通關(guān)節(jié),詢問(wèn)時(shí)只得到官樣文章式的回復(fù),且不讓他看那時(shí)尚未刊的資料。
這些本來(lái)都不重要,因凌鴻勛回應(yīng)包遵彭的評(píng)論后一年多,越南檔終正式出版了:《中法越南交涉檔》(臺(tái)北:中研院近代史研究所,1962年)。很快在一般具規(guī)模的圖書(shū)館都可以找得到這套書(shū)??墒嵌嗌倌旰蟀衽韮啥戎赜∷瞧u(píng)論時(shí),找不到檔案來(lái)看的話仍只字不動(dòng)地保留下來(lái),簡(jiǎn)直以為讀者都與世隔絕似的。
只要拿《越南交涉檔》(1021、1024兩件都在第四冊(cè))來(lái)和凌鴻勛的引文比讀,就不難會(huì)發(fā)現(xiàn)引文雖有改動(dòng)和漏錄,以及手民之失,基本上仍是照錄出來(lái)的,絕不能說(shuō)是偽件。
至此就非得把“上海晉源西字報(bào)”的原文找出來(lái)不可。