I am glad to report two of the young men on the Yang-wu who studied for a time in the United States, safe and sound. They are Yung Shang-him and Woo Kie-jo. The other four of these American students are reported killed. They are Yang Sue-nam, Sik Yao-fook and Wang Kwai-liang belonging to the same corvette Yang-wu as midshipmen, and Kang Wing-chung, the second officer of the Chin-wei, which fought so gallantly while burning and discharging a gun just before she sank.
Jeme Tien-yaw, a graduate of the Sheffield Scientific School of Yale College, is also safe. He was employed as a teacher in the naval school, and was not in the engagement.
這也是詹天佑之名在戰(zhàn)役后首次在該報出現(xiàn),而且一直至該年年底該報也再沒有其他報導提及詹天佑。(整間耶魯大學雖以Yale University為名,頒授學士學位的部分則稱為Yale College,至今仍如此)。
幾天后,上引的一段文字原封不動地在9月12日的周報(《北華捷報》)再刊登一次。
這段報導的重要性不在它值得連刊兩次,而是在它所說的和容尚謙、張佩綸所講者完全吻合,復(fù)能斬釘截鐵地說詹天佑與戰(zhàn)斗無關(guān)。詹天佑沒有參加中法馬江之役該可定為鐵般事實了。
假如抄入越南檔的是這項報導,日后那些“天下本無事”的論戰(zhàn)就不會發(fā)生了。
正話講完,還有兩件雜事要說。
這報導所用的人名拼者法雖與容尚謙所用者同基于粵語讀音,拼法卻很有分別。如此報導開列的吳其藻、楊兆南、薛有福、黃季良(依報導內(nèi)之次序),容文作Woo Kee Tsao, Yang Sew Nan, Sit Yau Fu, Wong Kwei Liang(容尚謙姓名的拼法則兩處均一樣)。詹天佑的情形更妙,他自己的拼作Jeme Tien Yow,“佑”字容文作Yaw。上引又另拼吳其藻、薛有福、詹天佑作Woo Ki-tsau, Sit Yew-fuh, Chim Tien-yow[詹同濟也看出姓名用廣東音拼法容易引起混亂,但他說“容(Jung)與詹(Jeme)字頭均為J”,則不對;見其《詹天佑生平志》,頁36。容尚謙姓名的英文拼法,無論是自用的,還是人稱的,從來都是Yung Shang Him;其姓氏未在任何場合用過Jung,那是北京話的讀音。其伯父容閎的英文名作Yung Wing,情形亦一樣。直至今日,凡不在中國大陸生活的容姓廣東人,姓氏均作Yung,用Jung者可說絕無僅有。后來和詹同濟聯(lián)絡(luò)上,他說錯誤出自排印時的混亂,非他本意。]。即使在正常的情況下,洋記者向本地人士采訪消息,都會有誤記的可能,更何況要在戰(zhàn)斗甫結(jié)束,一切皆亂的環(huán)境下作迅速報導。在福州語區(qū)用粵語讀音拼出姓名怎也會是導致誤報的部分原因。
李滿康謂詹天佑在中法艦只齊集,戰(zhàn)火隨時爆發(fā)時,請假離艦上岸,遂得脫險地之說,本已難成立。高宗魯指出在劍拔弩張之際要求離艦上岸,且獲準許是不合邏輯的[高宗魯,《有關(guān)詹天佑的史料問題》,頁265。]。現(xiàn)在真相已白,更不必再費辭了。但仍應(yīng)藉此機會說明,就算說得符合實情,考證還是不能靠沒有可信文獻支持的人證的。