正文

難以言喻(2)

無限的清單 作者:【意大利】翁貝托·艾柯


荷馬無從將希臘聯(lián)軍的所有戰(zhàn)士一個一個點名,同理,但?。―ante)沒有辦法將天國的所有天使一個一個點名,所以如此,并非因為他不曉得他們的名字,而是因為他不知道他們的數(shù)目。因此,在《天國篇》(Paradise)第二十九篇,我們又碰到難以言喻的申論法,因為天使的數(shù)目超過人類心智所能掌握。

不過,但丁面對難以言說的困境,在嘗試表達他的狂喜之際,倒沒有訴諸清單。描述天使不可勝數(shù),為幾何式的前進而陶醉暈眩之際,他提到一個傳奇。那個傳奇說,發(fā)明西洋棋的人為此發(fā)明向波斯國王祈求賞賜,棋盤上的第一格賞一粒麥,第二格賞兩粒,第三格賞四粒,一直到第六十四格,麥粒達到天文數(shù)字(《天國篇》,28, 91—93)。但是,一邊是訴苦說舌頭和嘴不夠多,因此說不出一件東西(然后干脆不說,而在難以言喻的建構(gòu)上尋求變通,例如但丁別具匠心的做法),一邊是嘗試開列清單,雖然是不完整的清單,而且是出以示例,像荷馬和維吉爾,或奧索尼烏斯(Ausonius)在《莫塞爾河》(La Mosella)里開列魚單。上述兩種做法是有差別的。

有論者觀察說,舌頭和嘴巴不夠的建構(gòu)法,是口傳詩歌(oralpoetry)的典型現(xiàn)象,因此,荷馬式的吟游詩人,一口氣要非常長,才有辦法以穩(wěn)定的節(jié)奏吟唱船只的清單(他們并且必須具備很好的記性,才叫得出赫西奧德所有神話角色的名字)。不過,這種建構(gòu)法也見于文本以書寫形式流通的時代(例如切科·安杰奧列里[Cecco Angiolieri]第一○三首十四行詩《如果我嘴里有一千條舌頭》[If I had a thousand tongues in my mouth])。到了相當階段,有人認為這個說法太老掉牙,于是加以充滿反諷的運用,最先是波阿多(Boiardo),然后是阿里奧斯托(Ariosto),他在《瘋狂的羅蘭》(Orlando furioso)里寫道,戀人“嘴巴里經(jīng)常有不止一條舌頭”,并且以多舌為樂。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號