正文

第六章 地名清單(1)

無限的清單 作者:【意大利】翁貝托·艾柯


人和事物難以言說,地名也是,但作家也運(yùn)用不及備載式的清單表述法。以西結(jié)(Ezekiel)列舉各種特質(zhì)來襯托推羅(Tyre)之大,阿波利奈爾(Sidonius Apollinare)列舉建筑和廣場來凸顯納爾邦(Narbonne)之美,狄更斯費(fèi)心點(diǎn)名倫敦各個(gè)被籠罩全城的煤灰變得形同隱形的地點(diǎn),愛倫·坡用他靈視般的目光注視一系列不同的個(gè)體,視之為“一群人”,普魯斯特(Proust)喚起他童年的城市,卡爾維諾(Calvino)喚起大汗(忽必烈)夢想的城市,桑德拉爾(Cendrars)透過對沿途不同地方的回憶,刻畫火車橫渡西伯利亞的喘氣,惠特曼(這位最擅長開列不可收拾、令人頭昏眼花的清單的詩人),從他出生的島嶼開始,把地名一個(gè)一個(gè)堆積起來。

關(guān)于堆積地名,雨果的《九三年》里有一張奇特的清單,是朗德納克(Lantenac)侯爵列舉的凡迪?。╒endee)地點(diǎn),都用口頭傳達(dá)給水手哈馬洛(Halmalo),以便他帶著起事的命令走遍那些地方??蓱z的哈馬洛明顯沒辦法記住那么一長串清單,我們也不宜認(rèn)為雨果指望我們記得:這張巨大的空間清單,用意只是要暗示那場民間造反規(guī)模之大。

另外一份令人眼花繚亂的地名清單是喬伊斯寫的,在小說《芬尼根的守靈夜》(Finnegans Wake)里稱為“安娜·利維亞·普魯拉貝爾”(Anna Livia Plurabelle)那一章,為了讓讀者感受愛爾蘭利菲河(Liffey)的流動,喬伊斯插入全世界所有國家的河流名字,成百上千個(gè),有的化成雙關(guān)語,有的使用合成字。許多河流差不多是誰也不曉得的,諸如切布(Chebb)、發(fā)特(Futt)、班恩(Bann)、達(dá)克(Duck)、沙布倫(Sabrainn)、提爾(Till)、瓦格(Waag)、波姆(Bomu)、波雅納(Boyana)、徐(Chu)、巴撒(Batha)、斯寇里斯(Skollis)、薩里(Shari)、蘇(Sui)、湯姆(Tom)、謝夫(Chef)、西爾·達(dá)亞(Syr Darya)、梯燒(Ladder Burn)等等,讀者若想辨認(rèn),頗非易事。此書的外文翻譯通常自由發(fā)揮,譯文里指涉的河流經(jīng)常和原著不能對號入座。連喬伊斯親自合作的意大利文初次翻譯也發(fā)生這樣的情況2,譯文里提到意大利河流,像Serio、Po、Serchio、Piave、Conca、Aniene、Ombrone、Lambro、Taro、Toce、Belbo、Sillaro、Tagliamento、Lamone、Brembo、Trebbio、Mincio、Tidone, 以及Panaro,皆為英文原本所無。不少名家共襄盛舉的首次歷史性法文翻譯也是如此。

我們這本書簡要摘錄了此章一段,在塞納河兩岸,以及瑞典和丹麥之間的卡特加特海峽(Kattegat)之外,有興趣的讀者還會看到其他很多河流,像太爾(Tell)、切布(Cheb)、雷普斯(Répce)、黑水(Blackwater)、陡峭(Steeping)、心(Heart)、出售(Sale)、臟鬼(Dirty Devil)、戰(zhàn)役(Battle)、德奈普爾(Dneipr)、莫爾道(Moldau)、恒河(Ganges)、桑代(Sendai)、國王(King)、伊利索(Ilisso)、湯姆(Tom)、艾爾德(Elde)、鼠河(Rat)、代里(Derry)、卡培爾(Qu’appelle)、泰晤士·艾·美里馬克(Thames e Merrimack),等等。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號