在這部譯經(jīng)里常有taising和sivsing的字樣。taising就是中文的“大乘”,sivsing就是中文的“小乘”。所以這部經(jīng)大概是從中文譯過去的。但namo bud o o namo drm o o namo sang這一行卻確是梵文,而且像是經(jīng)過俗語借過去的。為什么梵文的Buddha會(huì)變成bud,這我有點(diǎn)說不上來。無論如何,這個(gè)bud似乎可能就是中文“佛”字的來源。但這部回紇文的佛經(jīng)譯成的時(shí)代無論怎樣不會(huì)早于唐代,與“佛”這個(gè)名詞成立的時(shí)代相差太遠(yuǎn),“佛”字絕沒有從這個(gè)bud譯過來的可能。我們只能推測,bud這樣一個(gè)字大概很早很早的時(shí)候就流行在從印度傳到中亞去的俗語里和古西域語言里。它同焉耆文的pt,龜茲文的pd和pud,可能有點(diǎn)關(guān)系。至于什么樣的關(guān)系,目前文獻(xiàn)不足,只有闕疑了。
除了以上說到的以外,我們還可以找出許多例證,證明最初的中譯佛經(jīng)里面有許多音譯和意譯的字都是從吐火羅文譯過來的。所以,“佛”這一個(gè)名詞的來源也只有到吐火羅文的pt、pt和pud里面去找。
寫到這里,只說明了“佛”這名詞的來源一定是吐火羅文。但問題并沒有解決。為什么吐火羅文里面的清音,到了中文里會(huì)變成濁音?我們可以懷疑吐火羅文里輔音p的音值。我們知道,吐火羅文的殘卷是用Brhm字母寫的。Brhm字母到了中亞在發(fā)音上多少有點(diǎn)改變。但只就p說,它仍然是純粹的清音。它的音值不容我們懷疑。要解決這問題,只有從中文“佛”字下手。我們現(xiàn)在應(yīng)該拋開高本漢構(gòu)擬的“佛”字的古音,另外再到古書里去找材料,看看“佛”字的古音還有別的可能沒有:
《毛詩·周頌·敬之》:“佛時(shí)仔肩。”《釋文》:“佛,毛符弗反(b’wt)鄭音弼?!?/p>
《禮記·曲禮》上:“獻(xiàn)鳥者佛其首?!薄夺屛摹贩鹱鞣?,云:“本又作佛,扶弗反,戾也?!?/p>
《禮記·學(xué)記》:“其施之也悖,其求之也佛?!薄夺屛摹罚骸般?,布內(nèi)反;佛,本又作拂,扶弗反?!?/p>
(案《廣韻》,佛,符弗切(b’wt),拂,敷勿切(p’wt)。)
上面舉的例子都同高本漢所構(gòu)擬的古音一致。但除了那些例子以外,還有另外一個(gè)“佛”:
《儀禮·既夕禮》鄭注:“執(zhí)之以接神,為有所拂?!薄夺屛摹罚骸胺鳎居肿鞣鸱?;上芳味反;下芳丈反。”
《禮記·祭義》鄭注:“言想見其仿佛來。”《釋文》:“仿,孚往反;佛,孚味反(p’wd)?!?/p>
《史記·司馬相如傳》《子虛賦》:“縹乎忽忽,若神仙之仿佛。”(《漢書》、《文選》改為髣髴)
《漢書·揚(yáng)雄傳》:“猶仿佛其若夢?!弊ⅲ骸胺路鸺大勼懽忠??!?/p>
《漢書·李尋傳》:“察其所言,仿佛一端。”師古曰:“仿讀曰髣,佛與髴同?!?/p>
《后漢書·仲長統(tǒng)傳》:“呼吸精和,求至人之仿佛?!?/p>
《淮南子·原道》:“叫呼仿佛,默然自得?!?/p>
《文選》潘岳《寡婦賦》:“目仿佛乎平素?!崩钌埔蹲至帧吩唬骸胺拢嗨埔?;佛,不審也?!?/p>
玄應(yīng)《一切經(jīng)音文》:“仿佛,聲類作髣髴同。芳往敷物二反?!?/p>
《玉篇》:“佛,孚勿切。”《萬象名義》:“佛,芳未反?!?/p>
從上面引的例子看起來,“佛”字有兩讀?!胺稹惫彭崬橹孔?,脂部的入聲韻尾收t,其與入聲發(fā)生關(guān)系之去聲,則收d?!胺稹弊肿x音,一讀入聲,一讀去聲:(一)扶弗反(b’wt);(二)芳味反或孚味反(p’wd)?,F(xiàn)在吐火羅文的pd或pud與芳味反或孚味反正相當(dāng)。然則,以“佛”譯pd正取其去聲一讀,聲與韻無不吻合。
把上面寫的歸納起來,我們可以得到下面的結(jié)論:“浮屠”“浮圖”“復(fù)豆”和“佛”不是一個(gè)來源。“浮屠”“浮圖”“復(fù)豆”的來源是一種印度古代方言?!胺稹钡膩碓词峭禄鹆_文。這結(jié)論看來很簡單;但倘若由此推論下去,對佛教入華的過程,我們可以得到一點(diǎn)新啟示。