正文

再談浮屠與佛(4)

季羨林談佛(典藏本) 作者:季羨林


我在這里附帶談一個問題?!独砘笳摗氛f,明帝派人到大月氏寫《四十二章經》,其中竟有張騫。這在時間上是絕對不可能的。但是我認為,其中透露了一個耐人尋味的信息:這時大月氏是在大夏,因為張騫奉使大夏的故事,當時街談巷議中必廣泛流傳,一想到大夏,就想到張騫了。

(二)《四十二章經》原本語言

把與《四十二章經》有關的問題都交代清楚以后,現在應該探討此經的語言問題了。在1947年的論文中,我說它是從中亞一種俗語譯過來的,這種想法是對頭的。但是,我當時不可能說出一種具體的語言。

最近林梅村提出了一個新見解:《四十二章經》是從犍陀羅文《法句經》譯過來的。他正在撰寫論文,他的詳細論點我毫無所知。但是,我覺得,在中國佛教史上,這是一個比較重要的問題,值得探討。它還牽涉到《四十二章經》原本語言究竟是什么,我就在這里先談一談我對于這個問題的一些想法,供林梅村先生以及其他學者參考。一得之愚或者尚有些許可取之處吧。

從表面上看起來,《四十二章經》與《法句經》不完全一樣。但是從內容上來看,則二者實有許多相通之處。三國時失名之《法句經序》說:“是后五部沙門,各自抄采經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,于十二部經靡不斟酌,無所適名,故曰《法句》?!薄斗ň浣洝肥沁@樣,《四十二章經》也是這樣。所謂《四十二章經》,原來并沒有“經”字,足征它不是一部完整的“經”。所以,湯用彤先生說:“且《四十二章經》乃撮取群經而成,其中各章,頗有見于巴利文各經,及中國佛典者,但常較為簡略耳?!眱山浀男再|既然完全相同,即使表面上有差異,《四十二章經》譯自《法句經》是完全可能的。

但是,是否就是從現存的犍陀羅文《法句經》譯的呢?還是一個有待于進一步探討的問題。

根據林梅村最近的研究結果:

這就從語言學上證明,這部犍陀羅語《法句經》確實出于于闐故地,抄寫者無疑是位于闐人,因而把自己的土著語言孱入其中。

可是,我在上面已經明確無誤地說明了《四十二章經》是在大月支,也就是大夏抄譯的?,F存的犍陀羅文《法句經》既然抄在于闐,因而它就不可能是《四十二章經》的來源。道理是非常明顯的。

在大夏的那一本《法句經》或《四十二章經》是什么樣子呢?說實話,我自己并不很清楚。我現在只能作一些猜測。大月支到了大夏以后,由于環(huán)境關系,接受了佛教,估計會有一些佛經翻譯?!斗ň浣洝坊颉端氖陆洝返?,包含著小乘教義的最基本的內容,簡直像一種“佛學入門”,對皈依者用處極大??赡苁紫仍诜g之列,用的語言當然是大夏文。對于這種語言,我們過去毫無所知。近年以來,新材料發(fā)現越來越多,于是逐漸發(fā)現,認識了不少的詞匯。上面舉的那一部字典就是詞匯的匯集,bodo,boddo,boudo等字就見于其中。但是成本的佛經譯文還沒有發(fā)現。我相信,將來地不愛寶,有朝一日,總會發(fā)現的。中國使者到了大夏,翻譯了《四十二章經》,原本一定就是這一本大夏文的佛經。譯文就是本經兩個譯本的第一個。我推測,現存本經中的那許多“佛言”,一定會是“浮屠言”,“浮屠”正與bodo,boddo,boudo相當。用“佛言”的現存的本子一定就是第二個譯本。這個本子的原始語言是中亞或新疆的某一種語言,其中梵文Buddha變?yōu)閎ut或者類似的形式,漢譯是“佛”字。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號