我親身經(jīng)歷的一個(gè)社交活動(dòng)的例子,很好地解釋了斯蒂文森所指的“小人物”的含義。附近縣城里的一些紳士,本性溫良,但好自作主張,總會(huì)出于客套不請(qǐng)自來,還順便帶上位名人。他們對(duì)我的書不吝贊譽(yù),說威爾伯頓爵士想與我結(jié)交。威爾伯頓爵士名聲在外,但我卻并不想與他有特別的交情。因沒有理由拒絕,我只好應(yīng)承下來。這種強(qiáng)加于人的事情特別惱人,讓晴朗的早晨蒙上陰霾,使人無法沉下心來寫作。下午也沒得空閑,紳士們和爵士一起來訪。實(shí)際上,他們并非乏味無聊之人。相反,他們非常隨和有趣。爵士見多識(shí)廣,之所以想認(rèn)識(shí)我,在于我已進(jìn)入他的視野,他想接納我成為他名人朋友圈中的一員。我自感才疏學(xué)淺,無以回報(bào)。我不善言辭,所以會(huì)面的大部分時(shí)間里,都保持沉默。客人們希望我是那種妙語(yǔ)連珠、風(fēng)趣幽默之人,可惜那只是他們一廂情愿的最后一根救命稻草而已。威爾伯頓爵士語(yǔ)調(diào)溫和,講起話來滔滔不絕。還有哈麗雅特女士,她說非常羨慕我的寫作才能,說這本書讓她簡(jiǎn)直難以釋手,問我是如何寫出這么精彩的書來的。我無言以對(duì),更不會(huì)編造瞎話敷衍??腿藗兣c孩子相處得很融洽。他們還參觀了花園,對(duì)我家進(jìn)行了一番贊譽(yù)。沒法說房子簡(jiǎn)陋,他們就說房子很方便易行。沒法說花園逼仄,爵士就說他從沒見過使用得這么緊湊的花園。他們執(zhí)意要看看我的書房,在那里還拿走了我的簽名。因?yàn)楹灻褂玫墓P就是我完成自己成名之作的那只筆,所以他們就說受到了“額外的優(yōu)待”。雖然我沒有這種意愿,但他們還是堅(jiān)持讓我們?cè)S諾去拜訪爵士的城堡。我們互告珍重,一再道別,盡管我對(duì)這些禮節(jié)并不在意,但這種溫馨的場(chǎng)景還是讓我對(duì)他們漸增好感。