關(guān)于《苦悶的象征》
王鑄先生:
我很感謝你遠(yuǎn)道而至的信。
我看見廚川氏關(guān)于文學(xué)的著作的時候,已在地震之后,《苦悶的象征》是第一部,以前竟沒有留心他。那書的末尾有他的學(xué)生山本修二氏的短跋,我翻譯時,就取跋文的話做了幾句序。跋的大意是說這書的前半部原在《改造》雜志上發(fā)表過,待到地震后掘出遺稿來,卻還有后半,而并無總名,所以自己便依據(jù)登在《改造》雜志上的端緒,題為《苦悶的象征》,付印了。
照此看來,那書的經(jīng)歷已經(jīng)大略可以明了。(1)作者本要做一部關(guān)于文學(xué)的書,——未題總名的,——先成了《創(chuàng)作論》和《鑒賞論》兩篇,便登在《改造》雜志上;《學(xué)燈》上明權(quán)先生的譯文,當(dāng)即從《改造》雜志翻出。(2)此后他還在做下去,成了第三第四兩篇,但沒有發(fā)表,到他遭難之后,這才一起發(fā)表出來,所以前半是第二次公開,后半是初次。(3)四篇的稿子本是一部書,但作者自己并未定名,于是他的學(xué)生山本氏只好依了第一次公表時候的端緒,給他題為《苦悶的象征》。至于怎樣的端緒,他卻并未說明,或者篇目之下,本有這類文字,也說不定的,但我沒有《改造》雜志,所以無從查考。
就全體的結(jié)構(gòu)看起來,大約四篇已算完具,所缺的不過是修飾補綴罷了。我翻譯的時候,聽得豐子愷先生也有譯本,現(xiàn)則聞已付印,為《文學(xué)研究會叢書》之一;上月看見《東方雜志》第二十號,有仲云先生譯的廚川氏一篇文章,就是《苦悶的象征》的第三篇;現(xiàn)得先生來信,才又知道《學(xué)燈》上也早經(jīng)登載過,這書之為我國人所愛重,居然可知?,F(xiàn)在我所譯的也已經(jīng)付印,中國就有兩種全譯本了。
魯迅。一月九日。
【備考】:
給魯迅先生的一封信
魯迅先生:
我今天寫這封信給你,也許像你在《楊樹達(dá)君的襲來》中所說的,“我們并不曾認(rèn)識了哪”;但是我這樣的意見,忍耐得好久了,終于忍不住的說出來,這在先生也可以原諒的罷。
先生在《晨報副鐫》上所登的《苦悶的象征》,在這篇的文字的前面,有了你的自序;記不切了,也許是像這樣的說吧!“它本是廚川君劫后的作品,由了燒失的故紙堆中,發(fā)出來的,是一包未定稿。本來沒有甚么名字,他的友人,徑直的給他定下了,——叫作《苦悶的象征》。”先生這樣的意見,或者是別有所見而云然。但以我在大前年的時候,所見到的這篇東西的譯稿,像與這里所說的情形,稍有出入;先生,讓我在下面說出了吧。
在《學(xué)燈》上,有了一位叫明權(quán)的,曾譯載過廚川君的一篇東西,叫作《苦悶的象征》。我曾經(jīng)拿了他的譯文與先生的對照,覺得與先生所譯的一毫不差。不過他只登了《創(chuàng)作論》與《鑒賞論》,下面是甚么也沒有了,大約原文是這樣的罷。這篇譯文,是登在一九二一年的,那時日本還沒地震,廚川君也還健在;這篇東西,既然有了外國人把它翻譯過,大概原文也已揭載過了罷。這篇東西的命名,自然也是廚川君所定的,不是外國人所能杜撰出來的。若然,先生在自序上所說的,他友人給他定下了這個名字,——《苦悶的象征》,——至少也有了部分的錯誤了罷。
這個理由,是很明白的;因為那時候日本還沒有地震,廚川君也還沒有死,這篇名字,已經(jīng)出現(xiàn)過而且發(fā)表的了。依我的愚見,這篇東西,是廚川君的未定稿,大約是靠底住的;廚川君先前有了《創(chuàng)作論》和《鑒賞論》,又已發(fā)表過,給他定下了名字,叫作《苦悶的象征》。后來《文藝上的幾個根本問題的考察》,《文藝的起源》,又先后的做成功了?;蛘咭惨寻l(fā)表過,這在熟于日本文壇事實的,自然知道,又把它摒集在一塊去。也許廚川君若沒有死,還有第五第六的幾篇東西,也說不定呢!但是不幸廚川君是死了,而且是死于地震的了;他的友人,就把他這一包劫后的遺稿,已經(jīng)命名過的,——《苦悶的象征》,——發(fā)表出來,這個名字,不是他的友人——編者——所臆定的,是廚川君自己定下的;這個假定,大約不至有了不對了罷。
以上幾則,是我的未曾作準(zhǔn)的見解,先生看見了它,可以給我個明白而且徹底的指導(dǎo)么?
先生,我就在這里止住了罷?
王鑄。
題注:
本篇最初發(fā)表于1925年1月13日《京報副刊》。初未收集?!犊鄲灥南笳鳌罚毡緩N川白村所作文藝論文集,魯迅譯本于1924年12月由北京新潮社出版,列為“未名叢刊”之一。