凡例
一、本卷為“海外漢學與中國文論”總體項目之一。按語種所在區(qū)域劃分,當題為“英語世界”的中國文論研究。然就實際情況而言,除英、美之外,其他英語國家的相關研究因數(shù)量稀少,可大致不計,故仍將考察的范圍集中在英美地區(qū)。雖云“英美”,又實以北美的研究為主,這也是根據(jù)其所占比重而言的。另有個別港臺及其他地區(qū)學者著作的英文譯本或英語寫作在英美地區(qū)有一定的影響,也隨帶提及,但不被作為重點研究的對象。
二、本卷作者依撰寫的章節(jié)順序排列,依次為黃卓越、任增強、張道建、徐寶鋒、張萬民。各負其責的章節(jié)為——黃卓越:第一編,總述(第一章、第二章);任增強:第二編第一部分(第三章至第六章);張道建:第二編第二部分(第七章至第十三章);徐寶鋒:第三編(第十四章、第十五章);張萬民:第四編(第十六章、第十七章)。其中,第十四章第三節(jié)“漢詩文字特征論”亦為任增強所撰。
三、本卷的目標,主要為多層次地展示英美地區(qū)中國文論研究的總貌,故相應地設計為幾個組成板塊。第一編“總述”部分描述與概論其歷史演進過程及形成的幾大學術范型;第二編以中國文論的時代線索為依據(jù),逐章紹述英美漢學研究的成就;第三編擇選出該領域中最有代表性的一些理論話題與使用方法予以重點分析,深化理解;第四編為對中國文論著作英譯的介紹與評說。這種布局方法有時也難以避免所述內(nèi)容(比如某某人物的觀點)的絕不重復,然各編的敘述視角是有差異的,為避免重復過多,我們在敘述中也做了一些技術上的回避。
四、本卷的文內(nèi)夾注與頁腳注釋均按統(tǒng)一的體例,如首次出現(xiàn)西語人名或文章、著作、術語、關鍵詞等時,一律以加括弧的方式標出原文。然因考慮到整書篇幅過長、查檢不便等,因此又以每位作者的撰寫篇幅為一大的單元,在文內(nèi)自出首注。而有些常見的專門用詞,也可不循此例。
海外漢學與中國文論英美卷凡 例五、腳注中的英文著作及刊物的注釋,均按相關規(guī)范標示。例如,出版機構為國際著名者,或?qū)俅髮W出版社,一般已為業(yè)內(nèi)人士所廣知,不再列出所在城市,比如對“Columbia University Press”(哥倫比亞大學出版社),不再列出所在城市“New York”(紐約),以避累贅。而一些相對較為生僻的出版機構,則仍然標出所在城市。
六、本卷最后由李曉萌做了技術上的規(guī)范與統(tǒng)合,并根據(jù)內(nèi)文出現(xiàn)的人名編有“中西文人名對照表”。