正文

《愚人船》后記

譯前譯后 作者:曹乃云


《愚人船》后記

翻譯德國詩人塞巴斯蒂安·勃蘭特于1494年在巴塞爾發(fā)表的《愚人船》是我心存多年的愿望。

這個愿望得以實現(xiàn),《愚人船》終于能夠付梓問世,我是非常感謝華東師范大學(xué)出版社和陳錦文老師的。感謝他們的厚愛和幫助,使得德國文學(xué)史上的這本陳年古作第一次來到我們國家,進(jìn)入中國讀者的視野。

《愚人船》的確是一部值得仔細(xì)閱讀和深入研究的文學(xué)巨著,試看它的作者塞巴斯蒂安·勃蘭特為此獲得的多項第一便是有力的說明:

——勃蘭特的同時代人推崇他的作品《愚人船》,撰文稱贊這位作者是“第一個德國詩人”。

——《愚人船》開創(chuàng)了德國和世界文學(xué)史上“愚人文學(xué)”的歷史先河,成為“愚人文學(xué)”中的第一部作品。

——《愚人船》一舉走紅,成為諷刺文學(xué)的新概念“戈羅比安主義”中的第一個出典之處。

——《愚人船》中112幅木刻畫成為人類書籍印刷行業(yè)中第一批詩配畫的作品典型。

恐怕還能搜羅出一些“第一”來。不過,《愚人船》作為一部書千書萬之中尋常的文學(xué)作品,竟然擁有這么巨大的造詣和影響,的確也是十分可貴的。

這部作品可以用來陶冶我們的精神,豐富我們的知識。它可以幫助我們認(rèn)識過去,讓我們把握未來、駕馭生活,因此,它不愧是一部了不起的文學(xué)巨著。

在翻譯《愚人船》的歲月里,我常常不由自主地把作者塞巴斯蒂安·勃蘭特發(fā)表詩作的年代和中國歷史上的明朝弘治年間聯(lián)系在一起,而且時不時地把作者在詩文中反映的精神面貌和他的同時代的中國文人諸如唐伯虎(1470—1523)和祝枝山(1460—1526)做了多方面的比較和學(xué)習(xí)。

我甚至可以自豪地認(rèn)為,處在那個時代的中國文人是絲毫也不會稍遜于歐洲或者任何的外國詩人的。

想當(dāng)年,唐伯虎絕意仕途,潛心書畫,性情狂放不羈,“但愿老死花酒間,不愿鞠躬車馬前”,多么的灑脫隨意。

而作為唐伯虎的老朋友,祝枝山能言善辯,才華橫溢。他性喜游山玩水而不拘小節(jié),終于集書家之長,領(lǐng)一代風(fēng)騷,為自己的獨特狂草體掙得了“明朝第一”的桂冠。

更有一位軍事家和政治家兼明朝詩人的于謙(1398—1457),他以浩然正氣寫出了“粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間”的千古絕句,顯示了何等的不朽氣概。

中國的歷史多么偉大,中國的文人氣節(jié)多么高尚,他們的藝術(shù)匠心多么深邃。這對譯者來說,真是多了一份獨特而又寶貴的翻譯心得。

我在翻譯《愚人船》的過程中,曾經(jīng)得到聯(lián)邦德國DAAD(德意志學(xué)術(shù)交流中心)和德國帕騷大學(xué)民俗學(xué)教授瓦爾特·哈埃亭厄博士的支持和鼓勵,而瑞士友人襄·比爾·胡博和埃娃·胡博夫婦(Jahn Pierre Huber, Eva Huber)還幫助我解決了翻譯過程中不少語言方面的困難。譯者在這里向他們一一表示衷心的感謝。我相信,《愚人船》在中國的文學(xué)園地里一定能夠擁有強(qiáng)大的生命力和文學(xué)魅力,它會給自己選擇并最后贏得廣大的讀者,因為人們對智慧和愚蠢的話題深感興趣,對歷史和未來深感興趣,他們會從《愚人船》的詩文中獲得許多的教誨和啟迪。

祝愿塞巴斯蒂安·勃蘭特的《愚人船》在中國的文學(xué)園地里繁榮、昌盛,祝愿它尋覓到更多的朋友!

曹乃云

丁亥年二月初五


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號