正文

第一章 走向世界的浙江文學(xué)翻譯

世界文學(xué)與浙江文學(xué)翻譯 作者:羅杰鸚 著


第一節(jié) 浙江文學(xué)翻譯在中國

一、浙江籍翻譯家在文學(xué)與文學(xué)翻譯活動中的工作與作用

我國翻譯事業(yè)源遠(yuǎn)流長。最早可以追溯到六朝時(shí)期,較為系統(tǒng)地譯介外國文學(xué)的歷史已經(jīng)近一個(gè)世紀(jì)。在這一個(gè)世紀(jì)中,一代又一代的譯家奉獻(xiàn)了大量優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,對吸取外國文學(xué)養(yǎng)分,豐富、促進(jìn)我國文學(xué)的發(fā)展,增進(jìn)中外文學(xué)、文化的交流起到了重要的作用。拿季羨林先生的話說,“中華文化之所以能長葆青春”,“翻譯之為用大矣哉”。根據(jù)史料記載,早在晉末和隋唐時(shí)期就形成了第一次翻譯高潮。佛典的翻譯花費(fèi)了幾代人的心血,其浩瀚的卷帙、科學(xué)的方法、卓越的成就,在中國乃至世界文化史上都值得我們引以為傲。我國古代翻譯家雖然沒有做過系統(tǒng)的翻譯理論研究,但他們的真知灼見散見于文獻(xiàn)古籍之中,并在他們的譯著中得以體現(xiàn)。如東漢明帝永平年間(58—75年)犍為郡椽田恭譯白狼王唐茸所作《遠(yuǎn)夷樂德歌》《遠(yuǎn)夷慕德歌》和《遠(yuǎn)夷懷德歌》3首;又如東漢永平十年(67年)月氏摩騰和法蘭在洛陽白馬寺譯《四十二章經(jīng)》,是為第一部所譯佛典,雖然此說今無考證。與中國譯事活動互動的是,早在光緒二十九年(1903年),浙江留學(xué)生創(chuàng)辦《錢江潮》刊物,譯刊載有政、經(jīng)、法、史、軍等科學(xué)資料。魯迅用文言翻譯改寫的小說《斯巴達(dá)之魂》是浙江籍翻譯家在推動文學(xué)翻譯活動中邁出的第一步。魯迅因此被譽(yù)為翻譯介紹外國文學(xué)的偉大先驅(qū)。

清朝末年,西學(xué)文典的翻譯開始了第二次高潮。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)譯事三難“信達(dá)雅”的提出既說明了西方文化與中國傳統(tǒng)文化的諸多差異,亦是嚴(yán)復(fù)本人翻譯實(shí)踐的深刻體會。20世紀(jì)50年代以來,我國翻譯出版了大量文學(xué)藝術(shù)作品和現(xiàn)代科技書籍,從而出現(xiàn)了第三次翻譯高潮。而第三次高潮對我國文化發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

浙江是我國文學(xué)翻譯的發(fā)源地,我國最早的幾部翻譯文學(xué)作品便出自浙江。我國第一部翻譯小說是1873年年初刊載在上海月刊《瀛寰瑣記》上的英國長篇小說《昕夕閑談》,該書于1875年出版,譯者便是浙江錢塘人士蔣其章,他所署的筆名是“蠡勺居士”;最早譯成中文的英國經(jīng)典小說,是浙江譯者沈祖芬在杭州所譯的《魯濱遜漂流記》;最早譯成中文的美國經(jīng)典小說,是翻譯家林紓和浙江譯者魏易在杭州所譯的《黑奴吁天錄》;最早譯介高爾基、契訶夫、萊蒙托夫等俄國大師作品的,則是浙江錢塘人士吳梼。

中國文學(xué)研究會成立于1921年,該會發(fā)起者浙江人周作人、蔣百里和鄭振鐸、葉紹鈞等12人以《小說月報(bào)》作為機(jī)關(guān)刊物,并編印了“文學(xué)研究叢書”,刊登包括日本、印度、東歐、北歐等國家的文學(xué)譯作和茅盾等新文學(xué)作家的創(chuàng)作。直到1932年“一·二八”事件爆發(fā),《小說月刊》才停刊,文學(xué)研究會則早已消散于無形之中。然而,文學(xué)研究會的成立推動了文學(xué)翻譯工作的開展。它從一開始就非常重視外國文學(xué)的翻譯介紹,其發(fā)起人周作人等都是當(dāng)時(shí)精通外國文學(xué)、熱心外國文學(xué)的翻譯者、研究者。其“緣起”中曾經(jīng)提出三項(xiàng)宗旨:一是聯(lián)絡(luò)感情;二是增進(jìn)知識;三是建立著作工作的基礎(chǔ)。其“宣言”中的第二層意思就暗示了翻譯介紹外國文學(xué)對發(fā)展新文學(xué)的重要性,強(qiáng)調(diào)“研究新文學(xué)的更是專靠外國資料……”亦就是說,非抓緊時(shí)間翻譯介紹外國文學(xué)不可了。不久,文學(xué)研究會云集了“五四”以來的文學(xué)家、翻譯工作者一二百人,成為我國早期翻譯界的主力軍。拜倫、羅曼·羅蘭等人的作品就是在這樣的指導(dǎo)思想下翻譯介紹到中國的。他們文學(xué)翻譯活動的五大特點(diǎn)與貢獻(xiàn)在孟昭毅主編的《中國翻譯文學(xué)史》(104頁)中做了總結(jié),其中魯迅在中國文學(xué)翻譯史上是最早重視翻譯介紹被壓迫民族文學(xué)的開拓者。

值得一提的是,他與周作人合作出版的《域外小說集》,是一部介紹俄國、北歐、波蘭等國家和地區(qū),反映人民苦難和民族解放運(yùn)動的作品。它的出版為當(dāng)時(shí)的翻譯界開創(chuàng)了新局面,奠定了翻譯介紹被壓迫民族作家、作品的基礎(chǔ),給“五四”以來的翻譯家以重大影響。魯迅在《域外小說集》的“序言”中說道:“它為書,詞致樸納,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,移譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將梨然有當(dāng)心于心,按邦國時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思維,實(shí)屬于此。中國譯界,亦由是無遲莫之感矣?!?sup>魯迅以他二弟周作人的名義對文學(xué)翻譯的態(tài)度和目的在《〈域外小說集〉序言》中得以管窺:我們在日本留學(xué)的時(shí)候,有一種茫莫的希望以文藝轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。因?yàn)檫@意見,便自然而然地想到介紹外國新文學(xué)這一件事。但做這事業(yè)、一要學(xué)問、二要同志、三要功夫、四要資本、五要讀者。第五樣逆料不得,上四樣在我們看來幾乎全無:于是又自然而然的只能小本經(jīng)營,姑且嘗試,這結(jié)果便是譯印《域外小說集》?!仁惯@《域外小說集》不因?yàn)槲业淖g文,卻因?yàn)樗緛淼膶?shí)質(zhì),能使讀者得到一點(diǎn)東西,我就覺得是極大的幸福了。

作為文學(xué)研究會的發(fā)起人周作人,在我國文學(xué)批評界除了幾篇把他作為魯迅先生的反襯進(jìn)行比較的文章外,很少有人愿意涉足研究他的作品。其實(shí)他著譯豐厚,本當(dāng)以鴻儒相稱,但卻為國內(nèi)學(xué)術(shù)界所不齒;他曾是“五四”時(shí)期激進(jìn)的文壇驍將,終了卻為帝國主義的文化附庸;他篤實(shí)敦厚,卻與許多文人結(jié)下恩怨……然而,1902年在南京水師學(xué)堂求學(xué)期間,通過嚴(yán)復(fù)所譯赫胥黎《天演論》,首次接觸到西方資產(chǎn)階級先進(jìn)思想,從而開始自己文學(xué)翻譯生涯,與魯迅攜手共同在我國早期譯壇上開創(chuàng)一代譯風(fēng)。為草創(chuàng)時(shí)期的文學(xué)翻譯事業(yè)作出了一番具有劃時(shí)代意義的貢獻(xiàn)。他在翻譯實(shí)踐中一直倡導(dǎo)“直譯”原則。可以說,他的翻譯觀點(diǎn)是在批判地繼承和發(fā)展歷代佛經(jīng)翻譯及清末文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上而形成的。其“直譯”的觀點(diǎn)事實(shí)上與玄奘所主張的“貴無乖繆”一脈相承。他1918年重譯的《法國的俳諧詩》雖遭郭沫若的嚴(yán)厲批評,但的確促使他對自己早期的翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行反思和改進(jìn)。周作人翻譯了日本作家永井荷風(fēng)的作品,譯作再現(xiàn)了原文那種措辭不雕不腴之美,筆調(diào)有婉區(qū)舒緩之妙,表現(xiàn)了一種幽玄凄清的境界,其嫻熟的語言駕馭能力令人折服。

中國文學(xué)創(chuàng)造社是另一個(gè)在“五四”新文化運(yùn)動影響下崛起的文學(xué)活動團(tuán)體。它繼1921年研究社成立后,于1922年步入譯壇從事翻譯活動。這支“異軍突起”的隊(duì)伍開展多種形式的翻譯工作,有翻譯詩歌、小說、戲劇作品的,有對象征主義、表現(xiàn)派等藝術(shù)思潮譯介傳播的。其中該社骨干浙江富陽人郁達(dá)夫(1896-1945)在浪漫主義文學(xué)譯介方面的工作可圈可點(diǎn)。他的譯事活動、譯作數(shù)量雖不如該社的成員郭沫若和穆木天,但是他與中國文學(xué)翻譯的關(guān)系,卻有其特殊的意義。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯對他自身的文學(xué)道路和創(chuàng)作表現(xiàn)特色均產(chǎn)生了深刻影響和作用。他最早接觸文學(xué)翻譯作品是在日本第一高等學(xué)校預(yù)科讀書期間,《初戀》《春潮》的英譯本小說使他從原先只關(guān)注俄國作家,漸漸地對別國作家作品亦產(chǎn)生了濃厚的興趣。在參與翻譯作品中,俄國作家屠格涅夫(Ivan Sergeevich Turgenev,1818-1883)與德國19世紀(jì)末作家魯?shù)婪颉ち值溃≧udolf Lindau,1829-1910)對其影響最為深遠(yuǎn)。1928年,郁達(dá)夫應(yīng)魯迅之約,為《奔流》雜志譯林道的中篇小說《幸福的擺》,譯文兩萬三千多字,分兩期在《奔流》出刊。郁達(dá)夫還較早地注意到20世紀(jì)德語世界的小說大師托馬斯·曼(Thomas Mann,1875-1955)的作品。1927年3月8日,他買到托馬斯·曼的小說《先生與狗》,打算一年內(nèi)把它翻譯出來。當(dāng)時(shí)國內(nèi)著手翻譯托馬斯·曼的作品的人可是微乎其微。

可以說郁達(dá)夫以浪漫主義的情懷開創(chuàng)了“五四”新文學(xué)翻譯的道路,而魯迅則以一代譯風(fēng)的開創(chuàng)者和楷模成為中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者。他被譽(yù)為文學(xué)翻譯史上的“主將”和“旗手”。自“五四”直至左聯(lián)成立以來,茅盾(1896-1981)所從事的翻譯活動在中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上功不可沒。特別是編輯《小說月刊》期間,他對外國文學(xué)的翻譯和介紹傾注大量精力,其介紹研究外國文學(xué)的文章在數(shù)量上、影響上都是首屈一指的。一方面茅盾在《小說月刊》上開辟外國文學(xué)譯介專欄,提倡譯介研究,另一方面他自己身體力行翻譯并撰文外國文學(xué)譯介。值得一提的是,茅盾作為文學(xué)翻譯的實(shí)踐者與組織者,除了繁重的文學(xué)活動還將自己翻譯實(shí)踐方面的建樹提升到理論高度。他所提出的“有利于我國新文學(xué)的發(fā)展和新思潮傳播的文學(xué)翻譯”的目的,“了解作家生平、看出作家風(fēng)格”的要求,主張“直譯與意譯并重”的翻譯方法與原則,充實(shí)了我國文學(xué)翻譯理論,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展,引領(lǐng)“五四”后文學(xué)翻譯的方向。

事實(shí)上,世界文學(xué)譯介歷程是個(gè)漫長的歷程,外國文學(xué)家作品進(jìn)入中國語境之中,經(jīng)受著種種考驗(yàn),其中不乏誤解,甚至曲解。外國名著翻譯在中國的傳播通常具有以下特點(diǎn):首先,接受國與輸出國翻譯力量的合力。其次,特殊語境下的特殊理解與接受。再次,新時(shí)期對文學(xué)性和作品本身的回歸。作品通過兩種途徑被譯介到國內(nèi)。第一種是傳統(tǒng)的常規(guī)式的譯介模式,即文化接受國自發(fā)自為的翻譯活動。譯者在不同的時(shí)代背景、不同的文化、不同的政治語境下,抱著不同的翻譯目的,將作家作品介紹到本國來,體現(xiàn)了譯者本人對于作家在文學(xué)、思想等方面的特殊理解,對讀者群體產(chǎn)生一定的影響,如“五四”時(shí)期傳入中國的浪漫主義詩人的譯作。第二種譯介模式,在于輸出國的翻譯介入。1952年,我國成立了專門從事對外書刊宣傳、編譯出版外文版書刊的外文出版社,半個(gè)世紀(jì)以來,曾用43種文字翻譯出版了大量的黨和政府文件、馬列著作、毛主席著作、其他黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作和政治理論書籍以及我國古典、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。魯迅作品在法國譯介情況就是明證。我們更是能從英國詩人米爾頓、雪萊、拜倫,俄國作家契訶夫、法提耶夫、戈?duì)柊兔摲?、肖洛霍夫作品在中國譯介的流行、沉寂的歷程得以蠡測。

二、全國文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會浙江翻譯家的活動與作用

新中國成立60周年以來,中國翻譯界為改變翻譯工作的盲目性、無秩序,為形成一支高質(zhì)量、高水平的文學(xué)翻譯工作隊(duì)伍,幫助國家制定完善健全的翻譯專項(xiàng)制度,我國譯界先后召開的全國性翻譯工作會議不下4次,其中浙江省翻譯學(xué)者的貢獻(xiàn)有目共睹。特別值得一提的是在1951年全國翻譯會議召開之前,沈志遠(yuǎn)(1902-1965,浙江蕭山人)在《翻譯通報(bào)》第1卷第1期的發(fā)刊詞中就特別強(qiáng)調(diào)了翻譯工作的重要性,克服翻譯工作無組織、無政府狀態(tài),展開批評與自我批評以及提高翻譯水平等問題。歷時(shí)兩年的討論和準(zhǔn)備,使得次年的全國“第一屆翻譯工作會議”順利召開。

1951年,中央人民政府出版總署邀請全國各編譯機(jī)關(guān)、各主要出版社的代表和各方翻譯專家共165人在北京召開了全國“第一屆翻譯工作會議”,它是新中國成立以來,首次全國規(guī)模的翻譯工作大會,具有綱領(lǐng)性的指導(dǎo)意義。會議由胡愈之(1896-1986,浙江上虞人)致開幕詞,沈志遠(yuǎn)作了《為翻譯工作的計(jì)劃化和提高質(zhì)量而奮斗》的報(bào)告。報(bào)告中,他將中國近代翻譯史以“五四”運(yùn)動為界,劃分為舊民主主義時(shí)期和新民族主義時(shí)期的翻譯兩部分。他認(rèn)為“馬列主義思想的傳播,馬列主義著作的翻譯表明我國文化思想斗爭進(jìn)入新民主主義階段的特征”。他還進(jìn)一步明確了有計(jì)劃、有系統(tǒng)地認(rèn)真嚴(yán)肅地大量介紹馬克思列寧主義思想的科學(xué)著作,推進(jìn)用馬列主義教育全國人民和確立馬列主義在文化教育工作中的綱領(lǐng)性地位這一偉大歷史任務(wù)是今后翻譯工作的基本政治任務(wù)之一。會議主要解決的是翻譯工作的管理、計(jì)劃和質(zhì)量等問題。在孟昭毅主編的《中國文學(xué)翻譯史》一書中把這次會議總結(jié)為繼往開來、前所未有、制度化、計(jì)劃化的會議。

1954年8月19日在北京召開的“全國文學(xué)翻譯工作會議”上,浙江老一輩翻譯家茅盾作了《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的綱領(lǐng)性報(bào)告。鄭振鐸等出席并就文學(xué)翻譯工作問題發(fā)表了講話。會議在總結(jié)過去和現(xiàn)在、展望未來的基礎(chǔ)上闡述了文學(xué)翻譯工作的意義與要求,譯文語言運(yùn)用、創(chuàng)造性翻譯方法、譯者的修養(yǎng)、翻譯工作者專業(yè)化、加強(qiáng)批評與自我批評和集體互助精神等問題。這次會議的意義有三,其一,它是我國自有文學(xué)翻譯以來的第一次全國性的盛會,在文學(xué)翻譯的地位建設(shè)上取得了重大突破。茅盾在其報(bào)告的第一部分“介紹世界各國的文學(xué)是一個(gè)光榮而艱巨的任務(wù)”,重點(diǎn)闡發(fā)了翻譯是國際政治斗爭和國內(nèi)文化建設(shè)中不可缺少的重要武器之觀點(diǎn),指出“文學(xué)翻譯工作對于我國現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展,具有極重要的意義”。其二,它促成我國第一次有計(jì)劃、有組織、有領(lǐng)導(dǎo)的建立文學(xué)翻譯工作者隊(duì)伍,在文學(xué)翻譯的組織建設(shè)上取得了重大突破。茅盾在其報(bào)告的第二部分“文學(xué)翻譯工作必須有組織、有計(jì)劃地進(jìn)行”中探討了文學(xué)翻譯工作存在的問題是與當(dāng)時(shí)國家有計(jì)劃的文化建設(shè)不相適應(yīng)的。就此他還提出有計(jì)劃地進(jìn)行文學(xué)翻譯工作的三條建議。其三,它把文學(xué)翻譯工作提高到了藝術(shù)創(chuàng)造水平的高度,在文學(xué)翻譯理論建設(shè)上取得了重大突破。茅盾在報(bào)告的第三部分“必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”的高度中指出了一個(gè)誤區(qū),強(qiáng)調(diào)了一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了一個(gè)對策。綜上所述,雖然茅盾提出的翻譯工作目標(biāo)無法一蹴而就,藝術(shù)創(chuàng)造的標(biāo)準(zhǔn)也不適宜當(dāng)前所有的文學(xué)翻譯作品,只有付出長期的不懈努力才能達(dá)到。1954年,全國文學(xué)翻譯工作會議所制定的文學(xué)翻譯工作政策和綱領(lǐng)功不可沒,茅盾高瞻遠(yuǎn)矚的藝術(shù)翻譯思想對我國文學(xué)翻譯的工作起了引領(lǐng)作用。

自1956年以來,我國并沒有統(tǒng)一的官方翻譯機(jī)構(gòu)來籌劃、管理全國的翻譯工作。翻譯工作如何發(fā)展,翻譯工作中出現(xiàn)的問題如何解決,翻譯出版規(guī)劃如何制定等問題只是由翻譯作品的出版單位通過協(xié)調(diào)、競爭,通過翻譯學(xué)術(shù)團(tuán)體開展學(xué)術(shù)探討得到逐步解決。雖然全國文學(xué)翻譯工作有過間斷、停滯和反思,但是浙江的譯介工作者依然默默耕耘。飛白、郭建中、吳笛教授等以杭州大學(xué)(1999年改名為浙江大學(xué))為中心的譯介學(xué)者不但培養(yǎng)了大批翻譯人才,而且亦在翻譯的道路上走出了自己的路子。郭建中在科幻小說翻譯領(lǐng)域碩果累累,于1991年榮獲國際卡佩克翻譯獎;飛白翻譯的英國詩歌成為全國各大高校英語專業(yè)研究生、本科生的必讀書目和教材;吳笛的俄國詩歌翻譯以文學(xué)藝術(shù)與圖像藝術(shù)相結(jié)合,解讀20世紀(jì)俄羅斯“詩歌建筑師”安德烈·安德烈耶維奇·沃茲涅先斯基的詩歌《凝》,分析萊辛提出的“繪畫能摹仿動作,但是只能通過物體,用暗示的方法去描繪物體”的論斷,這無疑是獨(dú)特的嘗試。

1986年4月21日至26日,中國譯協(xié)在北京召開第一次全國代表會議,來自全國29個(gè)省、市、自治區(qū)以及港、澳地區(qū)譯協(xié)代表和翻譯界人士400多人出席了這次盛會。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人楊尚昆、伍修權(quán)、阿沛·阿旺晉美、班禪額爾德尼·確吉堅(jiān)贊、賽福鼎·艾則孜、楊靜仁、包爾漢、中宣部部長朱厚澤、文化部部長朱穆之、國家民委主任司馬義·艾買提出席了開幕式。會議高度評價(jià)了我國廣大翻譯工作者在中外文化和科學(xué)技術(shù)交流,以及在社會主義建設(shè)事業(yè)中所作的貢獻(xiàn),明確指出我國翻譯工作在國家改革開放的新形勢下將發(fā)揮重要作用。國務(wù)委員兼國防部長張愛萍發(fā)來賀信。中共中央書記處書記鄧力群在大會閉幕式上發(fā)表了講話。會議選舉姜椿芳為會長,葉水夫(浙江寧海人,1920-2002)等20人為副會長。1986年6月14日,中國譯協(xié)會長姜椿芳,副會長葉水夫在北京會見了英國著名華裔作家韓素音女士。1986年11月26日,中國譯協(xié)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會在北京成立,葉水夫副會長兼該委員會主任。

葉水夫?yàn)樾聲r(shí)期的中國翻譯事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。1994年,在太湖之濱的無錫召開了蘇聯(lián)文學(xué)翻譯研討會,葉水夫?yàn)榇髸髁碎_幕詞,確立了該會探討的問題,即蘇聯(lián)文學(xué)對各國文學(xué)和讀者的積極影響和消極作用,以及蘇聯(lián)文學(xué)本身發(fā)展的全過程,包括文藝的指導(dǎo)思想、共產(chǎn)黨的文藝政策。1995年,他為亞洲翻譯家論壇的召開致開幕詞,致詞中他充分肯定該組織在促進(jìn)友誼、開展合作、擴(kuò)大交流方面所發(fā)揮的橋梁作用,回顧了世界翻譯史上的四次大規(guī)模翻譯活動。一是中國漢唐間的佛經(jīng)翻譯,二是中古時(shí)代阿拉伯人與歐洲人對古希臘哲學(xué)與科學(xué)經(jīng)典的翻譯,三是對四五百年來歐洲各國學(xué)術(shù)著作與文藝作品的互相翻譯,四是中國近代大量引進(jìn)東西方的文藝、哲學(xué)、社科著作。同時(shí)展望了國際譯聯(lián)亞洲中心的成立。他還為2000年10月《外國文學(xué)名著叢書》《外國文藝?yán)碚搮矔贰恶R克思主義文藝?yán)碚搮矔返木幾g出版工作撰寫文章,高度贊揚(yáng)了“三套叢書”取得的巨大成績以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某霭孀黠L(fēng)。1987年,中國譯協(xié)副會長葉水夫被授予莫斯科大學(xué)名譽(yù)博士學(xué)位,這是對其主持翻譯工作的肯定。

三、浙江文學(xué)翻譯界翻譯家們的活動與貢獻(xiàn)

1988年10月,中國譯協(xié)和湖南省譯協(xié)在長沙聯(lián)合召開全國文學(xué)翻譯研討會。中國譯協(xié)代會長葉水夫致開幕詞,題目為《繁榮文學(xué)翻譯事業(yè),為文化建設(shè)服務(wù)》。文中圍繞中國譯協(xié)的任務(wù)及其會刊的辦刊方針,提出了諸多改進(jìn)意見和建議。

1994年被稱為中國外國文學(xué)翻譯的“尤利西斯年”。由蕭乾、文潔若合譯的《尤利西斯》在譯林出版社出版。同年11月的深秋,第二次全國文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會在浙江杭州美麗的西子湖畔舉行。這是值得翻譯界慶賀的大事。老中青翻譯工作者齊聚一堂,共同探討文學(xué)翻譯的技巧和方法、文學(xué)翻譯批評、文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)、翻譯的語言學(xué)理論和翻譯的文藝學(xué)理論等各種問題。與會代表一致認(rèn)為對上述問題達(dá)成共識之時(shí)就是中國自成體系的翻譯理論完善之日。中國譯協(xié)會長葉水夫作了題為《肯定成績,面對現(xiàn)實(shí),繼續(xù)前進(jìn)》的主題報(bào)告。他認(rèn)為出版卷帙浩繁的翻譯叢書,力推翻譯理論之流派,形成規(guī)模的翻譯隊(duì)伍是譯界的成績,但是文學(xué)翻譯出版工作的問題仍然存在。因此,葉水夫提出了提高翻譯質(zhì)量的三點(diǎn)要求。因病無法到會的王佐良先生(1916-1995,浙江上虞人)為譯協(xié)第二次會議發(fā)來了賀信。他主要從事翻譯、研究浪漫主義時(shí)期英國詩歌,如彭斯、雪萊等詩人的作品。在賀信中,他殷切希望翻譯工作者們團(tuán)結(jié)一致,共同提高。文學(xué)翻譯對于文化交流和繁榮文藝極為重要。

值得一提的是,浙江籍翻譯家裘克安在會上就文學(xué)翻譯的上述問題談了自己的看法。他深有感觸地說,文學(xué)翻譯的主要目的是介紹國外的優(yōu)秀文化成果;通過閱讀外國文學(xué)作品的翻譯,讀者得以了解外國文化背景的真面目。不應(yīng)該在翻譯時(shí)只圖漢語譯文的流暢,更不應(yīng)該隨便將外國的事物中國化,以致使讀者誤認(rèn)為外國社會和中國社會并無二致,誤認(rèn)為外國的事物中國古已有之,達(dá)不到了解外國的目的。尤其引人注目的是,許鈞(1954—,筆名文沛,浙江衢州)在會上介紹了他與袁筱一合著的論文“‘翻譯詩學(xué)’辯”。該論文與隨后在長沙召開的“中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究成立大會暨學(xué)術(shù)研究會”上提出的翻譯的文藝學(xué)派觀點(diǎn)不謀而合。該文指出,西方詩學(xué)的發(fā)展歷程正是一個(gè)與語言學(xué)不斷融合的歷程。他還提出了一個(gè)問題:在有著悠久詩學(xué)淵源的中國,有沒有,或者是否可能出現(xiàn)中國自己的“翻譯詩學(xué)”?許鈞論證了法國學(xué)者亨利·梅肖尼克的翻譯詩學(xué)思維實(shí)質(zhì)趨向與中國的傳統(tǒng)思維實(shí)質(zhì)接軌。其文結(jié)論是:翻譯之學(xué)為我們提供了一個(gè)新的視野,至少它可以提供一種方法,教我們有整體的觀念。我們認(rèn)為梅肖尼克現(xiàn)象正好印證了“翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的科學(xué)”的論點(diǎn),翻譯既不應(yīng)完全屬于語言學(xué)范疇,也無法完全劃歸詩學(xué)領(lǐng)域。翻譯的語言學(xué)理論和翻譯的文藝學(xué)理論都是翻譯學(xué)的一個(gè)組成部分,它們之間的關(guān)系是互補(bǔ)的。

2002年,浙江省世紀(jì)初萬國文學(xué)翻譯、教學(xué)研究研討會召開。這是一次由浙江省作家協(xié)會、外國文學(xué)委員會、浙江省翻譯工作者協(xié)會和紹興文理學(xué)院聯(lián)合舉辦的盛會。會上40多位代表們暢談了21世紀(jì)初浙江省外國文學(xué)學(xué)術(shù)領(lǐng)域發(fā)展的可喜局面,回顧了世紀(jì)之交浙江省外國文學(xué)工作者所作的貢獻(xiàn),追憶了彪炳譯介史冊的20世紀(jì)眾多浙江籍學(xué)者名流。與會者用數(shù)字以及蔚為壯觀的翻譯家陣容,如:魯迅、茅盾、鄭振鐸、周作人、周建人、陳望道、梁實(shí)秋、徐志摩、戴望舒、郁達(dá)夫、豐子愷、傅東華、羅大岡、葉水夫、草嬰、馮亦代等,說明了自20世紀(jì)初始,浙江人對域外文學(xué)的譯介和研究在國內(nèi)一直處于領(lǐng)先地位。

浙江省文學(xué)翻譯工作者為中國譯協(xié)承辦的翻譯大賽,為培養(yǎng)中國翻譯后起之秀所做的工作也可圈可點(diǎn)。2004年在蘇州大學(xué)召開的第16屆韓素英全國青年翻譯頒獎大會上,圍繞文學(xué)翻譯做大會主題發(fā)言的5位學(xué)者中4位是浙江學(xué)者,他們是黃源深、許鈞、虞建華、殷企平。他們本著各自的學(xué)術(shù)背景就文學(xué)翻譯所涉及的主體素養(yǎng)、過程意識與理論自覺發(fā)表了許多重要的觀點(diǎn)。他們認(rèn)為作為一種創(chuàng)造性活動的文學(xué)翻譯要求譯者具有語言、文化和主體創(chuàng)造性等多方面的深厚素養(yǎng),同時(shí)更應(yīng)該樹立高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^程意識,形成理論自覺,在實(shí)踐和理論的緊密結(jié)合中提高翻譯水平。黃源深認(rèn)為整體語感的培養(yǎng)常常依靠的是多讀多寫。專業(yè)學(xué)生必須大量閱讀,閱讀優(yōu)美的外國文學(xué)原著,同時(shí)逐步培養(yǎng)寫作能力,將所讀化為己有,這樣學(xué)到的英語才是“地道的、自然的、活生生的”,并且通過他本人的后現(xiàn)代小說翻譯實(shí)踐,指出由于原文本內(nèi)容混雜,指涉無定,譯者更應(yīng)該博覽群書,旁騖雜學(xué),還需要借助豐富的想象力去捕捉原作的境界。會上許均引用他的專著《翻譯論》中的話指出:“小到一個(gè)詞義的選擇,大到原作者和讀者身后的兩種文化的接觸、碰撞、理解與溝通,復(fù)雜的翻譯工作給譯者造成了難以想象的困難,同時(shí)也賦予了譯者巨大的活動空間?!?sup>目前中國翻譯界規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽及其后的頒獎活動為后繼翻譯人才提供了一個(gè)展示翻譯才華的競賽場所,為促進(jìn)翻譯隊(duì)伍整體水平的提高產(chǎn)生了越來越大的影響。

第二節(jié) 浙江詩歌散文翻譯

浙江省文學(xué)翻譯在中國近現(xiàn)代史上曾一直占據(jù)非常顯赫的地位。20世紀(jì)以來,浙江省文學(xué)翻譯界形成了三代翻譯家共同耕耘的良好局面:第一代指在民國時(shí)期成長,新中國成立前成為浙江文學(xué)翻譯界的老一輩,如:魯迅、黃源、陳學(xué)昭、孫席、張君川、徐志摩、朱生豪、梁實(shí)秋、豐子愷、郁達(dá)夫等,他們雖處動蕩年代,卻堅(jiān)守自己熱愛的事業(yè),開創(chuàng)了中國文學(xué)翻譯之先河,奠定了中國文學(xué)翻譯理論之基礎(chǔ);第二代指新中國成立后迅速成為中國文學(xué)翻譯的中堅(jiān)力量,如:葉水夫、草嬰、馮亦代、徐遲、朱維之、王佐良、鄭振鐸、蔣百里、袁可嘉等,他們雖荒廢些許大好人生,但亦完成相當(dāng)譯作,為新時(shí)期浙江文學(xué)翻譯重新走上繁榮之路作出了決定性的貢獻(xiàn),并形成了新時(shí)代浙江文學(xué)翻譯的特色與優(yōu)勢——多語種世界詩歌翻譯、世界文豪全集系列翻譯以及文學(xué)翻譯理論探索的“風(fēng)格譯”說;第三代在改革開放后的80年代迅速成為譯界的棟梁,完成了不少人文佳譯,如:許鈞、黃源深、飛白、宋兆霖、郭建中、虞建華等,他們?yōu)橹袊膶W(xué)翻譯提出了許多值得研究、借鑒、思考的文學(xué)翻譯理論,為文學(xué)翻譯的繁榮立下了汗馬功勞。值得一提的是,在浙江文學(xué)翻譯界正辛勤耕耘的中青年核心譯者,如:殷企平、張德明、王之光、陳才宇、劉新明、毛華奮、吳笛等,大多來自高?;蛘叱霭嫔?,他們構(gòu)成了新時(shí)代翻譯、理論、研究、出版為一體的嶄新的、逐漸成熟的文學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)。下文我們將圍繞以“多語種世界詩歌翻譯”、“世界文豪全集系列翻譯”、“文學(xué)翻譯理論”為特色的文學(xué)翻譯工作,管窺新文化運(yùn)動以來浙江省翻譯家為中外文化交流、我國文化事業(yè)的繼續(xù)發(fā)展作出的巨大貢獻(xiàn)。

詩歌是文學(xué)皇冠上的明珠,是極富藝術(shù)性的文學(xué)載體,是語言類藝術(shù)的最高形式。相應(yīng)地,詩歌就被認(rèn)為是翻譯的一種文本類型,而詩歌翻譯是難度最大的翻譯,是文學(xué)翻譯的極致。沒有人會懷疑詩歌翻譯的創(chuàng)造性,即其藝術(shù)性。詩歌所具有的藝術(shù)綜合性要求譯者通過再創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)韻味的準(zhǔn)確傳達(dá)。但是在看到詩歌翻譯創(chuàng)造性即藝術(shù)性的同時(shí),翻譯中客觀局限總是存在的。美國詩人羅伯特(Robert Frost)斷言:“詩歌就是在翻譯中失去的東西?!毖韵轮猓姼璨豢勺聊?,無法言喻。詩歌翻譯應(yīng)該是藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一。這里的科學(xué)性指的是“客觀性的、相對正確的,并且有經(jīng)驗(yàn)實(shí)證性、規(guī)律性、知性分析和邏輯思維的特性”。這樣的藝術(shù)性和科學(xué)性的統(tǒng)一是內(nèi)在于詩歌翻譯活動中的,是詩歌翻譯活動的本質(zhì)。

由此,我們認(rèn)為詩歌翻譯中理論的研究對詩歌翻譯起著極為重要的作用。我國古代詩歌翻譯作品十分罕見,但詩歌翻譯卻很早就已開始。《說苑·善說》中記載的春秋時(shí)期的《越人歌》是保存在古書中最早的純文學(xué)翻譯。此外,我們還可以查閱到《史記索引》《樂府詩歌》《括地志》等書中譯詞不盡相同的漢代的《匈奴歌》等。這些便是我國最早流傳下來的譯詩。浙江近百年詩歌翻譯工作自“五四”新文學(xué)運(yùn)動以來起著舉足輕重的作用,我們可以從他們的詩集翻譯到理論建樹得以管窺。

徐志摩(1897-1931)出身于浙江海寧一開明富商之家。1918年,他與當(dāng)時(shí)許多熱血青年一樣乘舟東渡美國,始于克拉克大學(xué)攻讀社會學(xué),翌年又轉(zhuǎn)入哥倫比亞大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)系并獲得碩士學(xué)位。兩年后,他放棄攻讀博士學(xué)位,輾轉(zhuǎn)來到英國,追隨羅素的哲學(xué)思想。在劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)期間,他終于見到他慕名已久的哲人,其后還結(jié)識了威爾斯、哈代、曼斯菲爾德等許多英國著名的作家和詩人。他曾以飄然獨(dú)特的詩風(fēng)贏得了我國現(xiàn)代文學(xué)史上不朽的盛名。正如朱自清先生所言:“現(xiàn)代中國詩人,須首推徐志摩和郭沫若。”著名詩人蒲風(fēng)也言:“堪與郭沫若伯仲的,算起來要推徐志摩了?!眹鴥?nèi)對徐志摩的翻譯實(shí)踐和理論研究出過不少論文、著作,如:《徐志摩與詩歌翻譯》《中國現(xiàn)代詩論》《徐志摩傳:飛去的詩人》等。

在詩歌翻譯理論方面,他有獨(dú)到的建樹。1925年8月,經(jīng)過四年的反復(fù)實(shí)踐,徐志摩在《現(xiàn)代評論》上發(fā)表《一個(gè)譯詩的問題》一文,表達(dá)了他對詩歌翻譯的主要觀點(diǎn):“翻譯難不過譯詩,因?yàn)樵姷碾y處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式,像顏色化入水,又得把形式化進(jìn)神韻,像玲瓏的香水瓶盛香水?!毙焓蠈Α靶巍薄ⅰ吧瘛标P(guān)系的論述的妙喻極富獨(dú)造之處。在他看來,“形”與“神”的高度統(tǒng)一方不失詩歌翻譯的真諦?!靶紊窦?zhèn)洹痹瓌t歷來可謂是一切文學(xué)翻譯的上乘境界,但在當(dāng)時(shí)它還只能作為一種理論追求,尤其在詩歌翻譯過程中,實(shí)踐起來更是難以兩全。盡管如此,他依然堅(jiān)持“形”、“神”的完美結(jié)合是詩歌翻譯的生命。在譯詩語言上,他主張用“五四”以來的白話文翻譯外國詩歌。比如,他曾用舊體將濟(jì)慈的一首十四行詩譯成二十二行,而其中還出現(xiàn)了一些不倫不類的句式。他與創(chuàng)作中的主張一樣,在詩歌翻譯中也是理直氣壯地走白話文道路。徐志摩還主張以完美的形式,完美地再現(xiàn)原詩內(nèi)容和意境的過程,即既要把神韻化進(jìn)形式,又要用形式表現(xiàn)神韻,直至臻于理想的境界。

英國文學(xué)詩歌翻譯家王佐良先生于1949年9月新中國成立前夕回國,在北京外國語學(xué)院(1994年改名為北京外國語大學(xué))任教授,直至1995年逝世。就其貢獻(xiàn)大小而言,他無疑是一位英語教育家和英國文學(xué)專家。在詩歌翻譯理論與實(shí)踐方面,也是成就斐然。他一生鐘情于文學(xué),更熱愛翻譯。在翻譯理論方面,他出版過《翻譯:思考與試筆》《論新的開端:文學(xué)與翻譯研究集》等著作。他最早從文體學(xué)和文化的角度論述翻譯問題,給70年代和80年代初還不十分活躍的翻譯理論研究帶來新的氣象。王先生最傾心的還是詩歌翻譯,因此他的英語詩歌翻譯作品也是最多的。他先后發(fā)表過《彭斯詩選》《蘇格蘭詩選》《英國詩文選譯集》等。他堅(jiān)持認(rèn)為要譯好一首詩,有幾點(diǎn)至關(guān)重要:一首詩的意義,詩藝情況,語言情況。他所說的詩藝情況是指一個(gè)時(shí)代詩歌創(chuàng)作的特點(diǎn)。他認(rèn)為由于中國“五四”時(shí)期白話詩歌的興盛,傳統(tǒng)詩藝得以變革,所以外國詩歌的翻譯才繁榮起來。在美國,自20世紀(jì)50年代以來,詩歌翻譯成就卓著,正是由于惠特曼、龐德和威廉斯三人倡導(dǎo)用口語節(jié)奏創(chuàng)作,從而導(dǎo)致一場詩歌革命。譯者只有對所處時(shí)代和社會的詩藝情況能較好地了解和把握,才能譯好詩。關(guān)于語言情況,他認(rèn)為一個(gè)時(shí)代的語言狀況處于停滯時(shí),不利于翻譯,而一個(gè)正處開放時(shí)代的語言比較活躍,有利于翻譯。英國16世紀(jì)伊麗莎白一世時(shí)期,英語大量吸收外來成分,比較活躍,結(jié)果帶來翻譯的興盛。同樣,中國“五四”時(shí)期白話文取代文言文,文學(xué)語言出現(xiàn)大變革。王先生的譯詩觀點(diǎn)可以概括為:“以詩譯詩,詩人譯詩。”對原詩意義的理解,對一個(gè)時(shí)代的詩藝情況和語言情況的認(rèn)識,只有詩人才能有較好的把握,所以主張?jiān)娙俗g詩。另一方面,他還認(rèn)為一個(gè)譯者應(yīng)該譯與自己風(fēng)格相近的作品,無所不譯必然導(dǎo)致劣譯,認(rèn)為翻譯是一個(gè)讓譯者適應(yīng)他人風(fēng)格的過程,也是一個(gè)往譯作中施加譯者個(gè)性的過程。王佐良對詩歌翻譯的論述都體現(xiàn)了他翻譯上追求的最高目標(biāo),即:“一切照原作,雅俗加之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!痹诜g中,當(dāng)細(xì)節(jié)問題有礙于總體效果的統(tǒng)一時(shí),應(yīng)該進(jìn)行變通,調(diào)整句子順序、更換用詞等,以便達(dá)到“通篇的神似”。他是這樣說的,也是這樣做的。1995年,王佐良先生逝世后,人們對他詩歌理論與實(shí)踐研究不斷,陳全國、潘紹中、李賦寧等近30篇研究論文刊登在中國重點(diǎn)核心期刊中。

王佐良先生作為穆旦(查良錚)的摯友,寫過不少評論后者的論文和著作。既把穆旦放在“昆明現(xiàn)代派”這個(gè)群體里討論其寫作的外在性,同時(shí)又主要地對穆旦詩歌中宗教取向進(jìn)行了獨(dú)特的討論,這是穆旦研究中富有開創(chuàng)性和可持續(xù)性的命題。我們將在本書第四章展開討論。

王佐良先生不僅在詩歌翻譯方面碩果累累,而且在英國散文翻譯方面亦頗有建樹。他對所譯的兩篇散文《論讀書》和《射手》進(jìn)行譯例分析,展示了王先生在忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容和文體風(fēng)格時(shí)所表現(xiàn)出來的精湛技藝和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。它們不論在語體風(fēng)格上的契合,還是對語言節(jié)奏的把握都給讀者留下了深刻的印象,最大限度地再現(xiàn)了培根“O f Studies”的精神??芍^名作出自名家,名作配以名譯,相映成趣,相得益彰。

王佐良先生撰寫的《英國文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史》中的一章,使讀者可以了解在英國文學(xué)史上重重的一筆有關(guān)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯。此時(shí),人文主義作家們散文詩歌譯之,文史百家譯之,或傳美品,或?yàn)橘Y政;于是英國語言蓬勃發(fā)展,英國文學(xué)如日方升,英國人眼前呈現(xiàn)一片開闊的知識新天地,這正是文藝復(fù)興的心智氣候。翻譯家居功甚偉。多年前,鄭振鐸(西諦)曾寫過《俄國文學(xué)史中的翻譯家》一文,闡述了翻譯對于俄國文學(xué)發(fā)展的推動作用。他評價(jià)翻譯家是人類最高的精神與情緒的溝通者,“無論在哪一國的文學(xué)史上,沒有不顯出受別國文學(xué)影響的痕跡的。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家”。與鄭同時(shí),浙江海寧蔣百里(方震)發(fā)表《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》,以飽滿的激情論述了在此期達(dá)到極盛的西方翻譯事業(yè),以及翻譯對于社會思潮、對于譯入語言的積極影響。這些都是翻譯文化史研究的可貴成果。我們期待有更多的篇章,探討古今各時(shí)期的譯家、譯品對于文化溝通的意義。

中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中始終伴隨著中外詩學(xué)對話,以泰戈?duì)枮榻裹c(diǎn)的中印現(xiàn)代詩學(xué)對話是其中一例。中國現(xiàn)代文學(xué)主要社團(tuán)流派的代表人物,如鄭振鐸(1898-1958)、徐志摩等,都與泰戈?duì)栍羞^交流,其文學(xué)思想受到泰戈?duì)栐妼W(xué)的影響與激發(fā)。對話中存在許多誤讀現(xiàn)象,其原因主要是文化過濾、翻譯局限和話語。鄭振鐸在主編《小說月報(bào)》期間,曾經(jīng)先后三次出版“泰戈?duì)枌L枴保埂缎≌f月報(bào)》成為中國介紹泰戈?duì)柕闹饕嚨?。他的譯作主要分為三類:俄國文學(xué)、印度文學(xué)與希臘和羅馬文學(xué)。其中印度文學(xué)主要翻譯泰戈?duì)柕脑姼枰约坝《仍⒀浴?922年他翻譯出版《飛鳥集》,翌年九月又出版了泰戈?duì)柕摹缎略录?,都是我國最早出版的泰戈?duì)栐娂?。我國比較有系統(tǒng)地翻譯泰戈?duì)柕脑姼枋菑?0世紀(jì)20年代開始的,而處理最多的就是鄭振鐸。冰心讀到鄭氏翻譯的泰戈?duì)枴讹w鳥集》時(shí)評價(jià)到:“覺得那小詩非常自由,就學(xué)了那種自由的寫法。”鄭氏的這些譯作,對于我國新文學(xué)建設(shè)和中外文學(xué)交流,都是有意義的。20年代我國詩壇上小詩和散文的流行,與鄭氏翻譯泰戈?duì)柕脑姼杳芮邢嚓P(guān)。1925年8月鄭先生出版翻譯了《印度寓言》一書,共收錄他的譯作55篇。他的譯作受到中國讀者,包括少年兒童的歡迎。印度學(xué)者海曼歌·比斯瓦斯在1958年《悼念鄭振鐸》一文中指出:“他可能是第一個(gè)把印度古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)介紹給中國讀者的人,他同樣是當(dāng)前中印文化交流的先驅(qū)?!痹撐膶λ谟《任膶W(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn)作了高度評價(jià)。

作為研究者,鄭振鐸連續(xù)發(fā)表了《戈?duì)栄芯俊贰陡隊(duì)査囆g(shù)觀》等重要論文;他的《戈?duì)杺鳌肥俏覈谝徊刻└隊(duì)栄芯繉V?sup>在他看來,泰戈?duì)柺恰皹穲@的偉大創(chuàng)造者”,是“提了燈指導(dǎo)我們在黑暗的夜路中向前走的”一位先知和導(dǎo)師。在文學(xué)思想方面,鄭振鐸也有對泰戈?duì)柕慕邮芎凸缠Q。他在《戈?duì)査囆g(shù)觀》一文中對泰戈?duì)柕脑妼W(xué)思想進(jìn)行了比較全面的介紹。他贊賞泰戈?duì)柕摹八囆g(shù)是人格的表現(xiàn)”以及“建筑他的這個(gè)真實(shí)世界——真與美的生存世界——就是藝術(shù)的功用”的主張。鄭振鐸是我國新文化運(yùn)動的倡導(dǎo)者,他不僅給讀者留下了眾多的譯作,而且在翻譯理論方面作出了可貴的貢獻(xiàn),尤其在關(guān)于文學(xué)作品的可譯性、關(guān)于翻譯的意義與功能、關(guān)于譯者的責(zé)任、關(guān)于“信、達(dá)、雅”三字理論以及關(guān)于整個(gè)近代文學(xué)翻譯史的評述等翻譯理論方面,其建樹甚多,有史為證。他認(rèn)為“直譯”的文章只要不是“不通”的中文,仍然是“達(dá)”的。將原文割裂以遷就譯文,雖“雅”卻不足道矣。所以譯文是以“信”為第一要義,但要努力使其不至于看不懂。上述詩歌翻譯理論多半是他率先提出,無疑具有啟蒙和開拓意義。史實(shí)足以見證,鄭振鐸不愧為近代史上全面探索翻譯理論的開拓者。

向飛白先生提出建議,在其完成《詩?!坊A(chǔ)上,發(fā)揮多種語言知識的條件,組織全國翻譯和研究力量編一套大型世界詩書籍的是袁可嘉與王佐良。時(shí)光流逝,歲月不居,詩人、翻譯家袁可嘉(1921—2008)從事詩歌創(chuàng)作、翻譯和外國文學(xué)研究與教學(xué)已逾半個(gè)世紀(jì)。今天,回首他走過的歷程,面對他在文學(xué)領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn),我們不禁對這位古稀老人產(chǎn)生了由衷的敬佩!他生于浙江余姚(即今慈溪),幼時(shí)受其兄長影響,愛好文學(xué),入國立西南聯(lián)大西語系,先后師從沈從文、馮至、卞之琳等名家。新中國成立后,曾任中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯和外文出版社翻譯。作為詩人的袁可嘉早在40年代就是九葉派詩人之一,還是中國現(xiàn)代主義詩派的主要理論家。作為翻譯家和學(xué)者,他從青年時(shí)代起,就開始翻譯、介紹和研究中國文學(xué)和外國文學(xué),為我國新詩現(xiàn)代化作出了獨(dú)特貢獻(xiàn),他的事跡已經(jīng)載入英國劍橋傳記中心出版的《世界知識分子名人錄》,也擬收了他的條目。他對弘揚(yáng)世界文學(xué)所作的貢獻(xiàn)可以從三方面概括。第一,謙虛的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)。主張翻譯在內(nèi)容上保持“原汁原味”,做到“傳達(dá)原作情趣,準(zhǔn)確和生動”;形式上,盡量把持原作風(fēng)貌,“惟妙惟肖”。詩是濃縮、是雕塑、是傳達(dá)感情的藝術(shù),他含蓄、羞澀,需要一個(gè)貼心的人來呵護(hù)解讀。第二,著眼于時(shí)代,翻譯與研究并舉。袁可嘉曾坦言:“我研讀中外的現(xiàn)代詩、創(chuàng)作現(xiàn)代化的詩,提出新詩現(xiàn)代化理論,翻譯和評論西方現(xiàn)代派詩和文學(xué),評價(jià)馮至、卞之琳、穆旦、陳敬容等詩人的作品,目的都在于推進(jìn)新詩現(xiàn)代化,使我國的現(xiàn)代詩在與世界的現(xiàn)代化詩接軌的同時(shí)仍然保持我們民族和時(shí)代的特色?!?sup>第三,深刻的譯論,豐碩的成果。他的詩歌翻譯可謂形神兼?zhèn)?,爐火純青。1986年,他在題為《譯壇近況和譯詩問題》的報(bào)告中認(rèn)為翻譯詩歌并沒有特定的原則和標(biāo)準(zhǔn),簡單地說,就是忠實(shí)地把原文的精神、風(fēng)格、內(nèi)容傳達(dá)過來。首先要明白是藝術(shù)性的翻譯而不是技術(shù)性的,所以不是逐字逐句地翻譯過來就算。一切要看對象。他的主要譯作和編著有《現(xiàn)代派論英美詩論》(中國社會科學(xué)出版社,1985)、《論新詩現(xiàn)代化》、《歐美現(xiàn)代十大流派詩選》、《天真之歌·布萊克詩選》(與查良錚合譯,人民文學(xué)出版社,1957)、《米列詩選》(新文藝出版社,1957)、《彭斯詩選》(新文藝出版社,1959,上海譯文出版社增訂本,1986)、《英國憲章派詩選》(上海譯文出版社,1960;修訂版1984)、《試論獨(dú)創(chuàng)性作品》、《英國歌謠選》和《美國歌謠選》(外國文學(xué)出版社,1985)等。

趙蘿蕤(1912-1998)以研究英美文學(xué)見長,特別是以翻譯艾略特、詹姆斯、惠特曼聞名。若從趙蘿蕤1932年考取清華大學(xué)外國文學(xué)研究所研究生到1937年發(fā)表其第一部譯作《荒原》算起,她從事文學(xué)研究與翻譯的歷史迄今已達(dá)半個(gè)多世紀(jì)?!痘脑肥侵袊g的第一部西方現(xiàn)代派重要作品。劉樹森是國內(nèi)研究趙蘿蕤的主要學(xué)者,他曾著有《趙蘿蕤與翻譯》,(中國工人出版社,1995年)。1990年9月,趙蘿蕤應(yīng)邀回到闊別多年的母校美國芝加哥大學(xué),以研究與翻譯惠特曼為題發(fā)表演講。是年適逢芝加哥大學(xué)建校一百周年,作為校慶活動之一,為表彰在各自學(xué)術(shù)領(lǐng)域中取得的杰出成就,該校向八位校友頒發(fā)了“專業(yè)成就獎”,名列首位的便是趙蘿蕤。1991年8月,珍妮·查普曼與羅伯特·梅爾薩克主編的《在坎姆登和沃爾特·惠特曼在一起》第七卷問世,兩位主編將這部研究惠特曼其人其詩具有重要參考價(jià)值的著作獻(xiàn)給趙蘿蕤,扉頁上的獻(xiàn)辭為:獻(xiàn)給中國最重要的惠特曼翻譯家趙蘿蕤。由此可以看出,趙蘿蕤作為學(xué)者和翻譯家取得了公認(rèn)的突出建樹。

《荒原》是西方現(xiàn)代派詩歌主將艾略特(T.S.Eliot,1888-1965)最具影響的經(jīng)典之作,被譽(yù)為現(xiàn)代派詩歌的里程碑。全詩434行,分為五部分,即:(一)死者葬禮;(二)對弈;(三)火誡;(四)水中死亡;(五)雷霆的話。該文由英、法、德、意、希臘、拉丁等七種語言寫成,大量引用了歐洲和印度的神話傳說以及歷代各種文學(xué)體裁的經(jīng)典作品中的人物形象、情節(jié)、典故和名言。不僅如此,詩人還注重象征運(yùn)用,用“客觀對應(yīng)物”表達(dá)深刻的寓意,使《荒原》在思想內(nèi)容和藝術(shù)情調(diào)上都成為一部不同凡響的杰作?!皩τ诎蕴啬莻€(gè)時(shí)代的人來說,這首詩是一個(gè)巨大的震動?!?sup>對20世紀(jì)30年代中國詩歌形成了“自‘五四’以來的第一個(gè)最大的現(xiàn)代性沖擊波”。浙江詩人翻譯家徐志摩、戴書望、孫大雨、穆旦、袁可嘉等都不同程度地受到了艾略特的影響。

就趙蘿蕤的文學(xué)翻譯理論思想而言,她認(rèn)為文學(xué)翻譯是文學(xué)接受的重要部分,文化語境與譯者主體在文學(xué)翻譯選擇中起著決定作用,不同接受語境下應(yīng)采用不同的譯介策略。中國文化語境的內(nèi)在需求和認(rèn)同是譯介《荒原》的根本原因,趙蘿蕤作為第一個(gè)《荒原》漢譯者,對《荒原》的理解和闡釋說明了中國翻譯家對這部經(jīng)典作品的接受。她在《我的讀書生涯》中說:“我翻譯《荒原》曾有一種類似的盼望:我們生活在一個(gè)不平常的大時(shí)代里,這其中的喜怒哀樂、失望與盼望、悲觀與信仰,能有誰將活的語言來一瀉數(shù)百年來我們這民族的靈魂里至痛至深的穿鑿與不變不屈的信心?!本腿绾尉唧w表現(xiàn)對《荒原》的闡釋與接受,她主要選擇“直譯法”來處理?!痘脑返臐h譯本就說明了她對原文的某種價(jià)值判斷與認(rèn)同。她認(rèn)為作為現(xiàn)代派杰作的《荒原》其內(nèi)容和形式互為依賴,無法分割。趙蘿蕤對西方現(xiàn)代派詩歌經(jīng)典《荒原》在中國的傳播與接受作出了重要貢獻(xiàn)。

浙江為世界詩歌翻譯所作的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止上面的這些翻譯家,我們還將在第三、四、五章中具體闡述徐遲、穆旦和朱維之的散文與詩歌翻譯藝術(shù)與理論。我們將在本書的結(jié)語處論述飛白、吳笛、張德明等活躍在浙江譯壇的翻譯工作者以展望未來。

第三節(jié) 浙江世界文豪全集與名著翻譯

世界文豪全集系列翻譯亦是浙江翻譯工作者文學(xué)翻譯的一大特色。根據(jù)1995年《出版廣角》雜志第八期公布的世界十大文豪(其中一位是浙江紹興人魯迅)中,浙江翻譯家畢生精力從事翻譯的就有五位,他們是韓世鐘的歌德小說翻譯、朱生豪的莎士比亞戲劇翻譯、穆旦的拜倫詩歌翻譯、鄭振鐸的泰戈?duì)栐姼璺g、草嬰的托爾斯泰小說翻譯。如果按照河北教育出版社出版的“世界文豪書系”的25位世界級文學(xué)大師作品翻譯,浙江翻譯家則貢獻(xiàn)更大。至于草嬰、穆旦和朱生豪為何走上翻譯托爾斯泰、拜倫、莎士比亞的作品,我們將在下面分章論述。我們還會比較不同譯者的譯品,如梁實(shí)秋、曹未風(fēng)、朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇比較。本節(jié)將從總體上把握浙江翻譯家在世界文豪作品翻譯中的顯赫地位。

伊謝·屠格涅夫(1818-1883)是偉大的俄羅斯作家,從1834年發(fā)表處女作詩劇《斯捷諾》到臨終前一年發(fā)表的《散文詩》止,半個(gè)世紀(jì)里,以詩歌、劇本、小說、特寫、書信、評論等文學(xué)體裁寫下了數(shù)十卷著作,描繪了俄羅斯整整一個(gè)時(shí)代的社會生活,構(gòu)成19世紀(jì)40至70年代俄國封建農(nóng)奴制社會向資本主義社會過渡的一部獨(dú)特的藝術(shù)編年史,為俄國文學(xué)和世界文學(xué)作出了杰出貢獻(xiàn)。魯迅、茅盾、郁達(dá)夫、鄭振鐸等浙江大作家都對屠氏作品有所評論和分析。茅盾或許是我國最早論述屠氏的人。他在1920年說過:“俄國人認(rèn)為,文學(xué)不但要表現(xiàn)人生,而且要用于人生。我們只要看屠格涅夫和托爾斯泰的著作便可明白。他們兩個(gè)都有絕強(qiáng)的社會意識。屠氏是詩意的寫實(shí)家?!编嵳耔I在1923年指出:“講起屠格涅夫的小說,其藝術(shù)的結(jié)構(gòu)與文詞的精美,同時(shí)代的許多作家無一能及?!比欢缒牯斞冈畤@過:“屠格涅夫被譯得最多,但至今沒有人集成一部選集。”可喜的是,為系統(tǒng)積累和傳播世界文學(xué)精華,河北教育出版社不惜投入巨資,作為第一浩大工程,至1994年推出12卷本、400余萬字的《屠格涅夫全集》,葉水夫?yàn)槿瘜懣傂?,其中第八、十卷中《散文詩》?3首)由資深出版人兼翻譯家沈念駒先生所譯?!半m然篇幅不大,卻融匯了作家整個(gè)生命和創(chuàng)作的特點(diǎn)。”“它既是屠格涅夫的人格寫照,又是屠格涅夫藝術(shù)的結(jié)晶;既是屠格涅夫思想情感的履歷表,又是屠格涅夫全部創(chuàng)作的大綱。”(《屠格涅夫散文詩》,浙江文藝出版社,2003)

沈先生在新時(shí)期浙江翻譯文學(xué)繁榮的過程中起著舉足輕重的作用。他1981年進(jìn)入浙江人民出版社外國文學(xué)編輯室從事編輯工作,1983年轉(zhuǎn)入浙江文藝出版社,編輯并主持出版了《外國文學(xué)名著精品叢書》《世界戲劇經(jīng)典全集》《外國著名詩人詩全集書系》等多種大型叢書,主編出版《果戈理全集》(7卷本,河北教育出版社,2002)、《契訶夫全集》(10卷本)等作家文集及其他文學(xué)名著。值得重視的是,沈念駒的普希金情節(jié)始于他極冠年,甫進(jìn)大學(xué)。普希金詼諧調(diào)侃的小詩《我的墓志銘》、愛情詩《假如生活欺騙了你》都給他以耳目一新的感覺,普希金濃麗的抒情氣息,讓他愛不釋手。1998年春,浙江文藝出版社以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)終于出版了迄今國內(nèi)第一套八卷本中文版《普希金全集》。適逢俄羅斯版權(quán)協(xié)會代表團(tuán)來杭,沈念駒得到了新版《普希金全集》書畫卷。1999年,在詩人200周年誕辰之際,這套凝聚了許多專家、學(xué)者、編輯人員心血的《普希金全集》和它的補(bǔ)充卷出版了,用沈先生自己的話說“是對普希金情節(jié)的一個(gè)交代”。

浙江大學(xué)的宋兆霖教授為翻譯世界文豪著作付出了極大的心血。首先,被文學(xué)界公認(rèn)為石楠荒原上三朵奇葩的勃朗特姐妹的作品家喻戶曉,但是學(xué)術(shù)界對勃氏姐妹的介紹和研究還存在一些不足,特別是對艾米莉和夏洛蒂的詩歌,除了在讀詩集和報(bào)刊上譯載過一二十首外,絕大部分均未作過譯介。1996年,宋兆霖主編并翻譯的列入“世界文豪書系”《勃朗特兩姐妹全集》(10卷本,河北教育出版社)給我國讀者和研究者提供了勃朗特兩姐妹生活和創(chuàng)作的全貌。其次,宋兆霖翻譯出版了美國著名當(dāng)代作家索爾·貝婁(Saul Bellow,1915—2005)文集?!端鳡枴へ悐湮募罚ㄉ虾Wg文出版社,2006)包括《洪堡的故事》《赫索格》《雨王漢德森》,展現(xiàn)了作者的索求主題。這些主題涉及對人的自我本質(zhì)的考驗(yàn)、當(dāng)今世界和人類面臨的問題,尋求精神家園的心路歷程、文學(xué)藝術(shù)的命運(yùn)問題等,深刻地反映了當(dāng)今西方的社會問題和知識分子的精神危機(jī)?!端鳡枴へ悐湮募返姆g無疑為當(dāng)今美國問題研究提供了便捷,也有利于更廣泛的文學(xué)群體對更深入研究索爾·貝婁打開了方便之門。2007年索爾·貝婁美國小說獎?lì)C發(fā)給作者的好友,諾貝爾文學(xué)獎獲得者菲力普·羅斯。宋兆霖等浙江學(xué)者長期關(guān)注諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家,主編過諾貝爾文學(xué)獎作品集。他2005年主持選編的6卷本《諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家小說選/詩歌選/散文選/傳略/訪談錄》到2006年3月已經(jīng)是第4次印刷;他還主編過10卷本的《諾貝爾文學(xué)獎文庫》(浙江文藝出版社,1998)。它們使讀者進(jìn)一步了解了20世紀(jì)以來世界文壇的概況和文學(xué)潮流的變遷,并從中得到啟迪和裨益。除此之外,宋兆霖還翻譯出版了狄更斯的小說《大衛(wèi)·科波菲爾》(上、下)、《雙城記》(譯林出版社,2004)、美國小說家詹·費(fèi)·庫柏《最后的莫希干人》(譯林出版社,2001)等。

董樂山(1924-1999)先生是我們不可不提的翻譯世界的作家、翻譯家。他是我國著名的美國問題專家、杰出的翻譯家、優(yōu)秀的文化隨筆專家,一生著譯宏富。他主持翻譯或獨(dú)譯的美國作家威廉·夏伊勒的《第三帝國的興亡》(上、中、下)(世界知識出版社,2005),美國作家埃德加·斯諾的《西行漫記》(解放軍文藝出版社,2002;東方出版社,2005),英國作家詹·格·巴拉德的《太陽帝國》(上海譯文出版社,2007)等譯作有著廣泛的社會影響。董樂山先生晚年翻譯出版的名作有美國作家斯東的《蘇格拉底的審判》(三聯(lián)書店,1998)與被列入20世紀(jì)經(jīng)典的希臘作家尼可斯·卡贊扎基斯的《基督的最后誘惑》(譯林出版社,2007)。學(xué)術(shù)界(汪子嵩)稱贊捧讀董樂山《蘇格拉底的審判》明暢舒美的譯文就像在悶熱的天氣里一副清涼劑令人忘暑。該書作者旁征博引,從荷馬的《伊利亞特》和《奧德賽》、希臘的悲喜劇以及柏拉圖的《對話》直到《圣經(jīng)》中的一個(gè)個(gè)故事,都用來作為他分析論證的依據(jù),使讀者開了眼界,開了心竅,思想不由得跟著他自由飛翔起來。董先生還在《譯序》中介紹了作者I.F.伊東和此書的寫作背景。譯序已登載在《讀書》1992年第8期。沈昌文,《讀書》雜志的主編說董先生的懸殊性在于其有思想性,不單純?yōu)榉g而翻譯,董譯有啟蒙作用。作家王蒙說董樂山的翻譯作品得風(fēng)氣之先、開國人眼界。資中筠先生更是美譽(yù)董樂山,說一個(gè)真正大翻譯家首先是個(gè)學(xué)者,董先生作為翻譯家名副其實(shí)。董樂山先生所譯的美國作家拉萊·科林斯《巴黎燒了嗎?》在《世界文學(xué)》1995年第2、3、4期連載。全書的漢譯約27萬字。它屬描繪第二次世界大戰(zhàn)巴黎解放經(jīng)過的著名紀(jì)實(shí)文學(xué)作品。作品文體發(fā)揮了新聞報(bào)道的特長,敘述故事生動活潑,扣人心弦,可稱一部紀(jì)實(shí)文學(xué)的典范之作,2002年譯林出版社再版。

董先生對英國文豪喬治·奧威爾的系列作品翻譯更是他傳播經(jīng)典世界文學(xué)的實(shí)例。1997年主編《奧威爾文集》,由遼寧教育出版社作為“新世紀(jì)萬有文庫”叢書第二輯出版,1998年翻譯出版了《一九八四》(上海譯文出版社,2006)和《動物農(nóng)場》,2007年上海譯文出版社出版了《英國式謀殺的衰落作者》。董先生的翻譯從斯諾到奧威爾,從《西行漫記》到《一九八四》不是一個(gè)翻譯家無所謂的選擇,亦不是思想的飛躍或突變,而是勾畫了一個(gè)始終關(guān)注中華民族和人類終極命運(yùn)的智者曲折的心路歷程。他在1997年酷暑抱病寫的《奧威爾和他的〈一九八四〉》一文是對奧威爾的一生和這部20世紀(jì)政治預(yù)言經(jīng)典無比精辟的論述。作者首先指出:奧威爾不是一般概念中的所謂反共作家,《一九八四》也不是簡單的所謂反蘇作品……奧威爾首先是一個(gè)社會主義者,其次是一個(gè)反極權(quán)主義者,而他的極權(quán)主義斗爭是他的社會主義信念的必然結(jié)果。他相信只有擊敗極權(quán)主義,社會主義才有可能勝利?!兑痪虐怂摹放c其說是一部影射蘇聯(lián)的反共小說,毋寧更透徹地說,是反極權(quán)主義的預(yù)言。但是無論信奉社會主義或者反對極權(quán)主義,奧威爾都是在他生涯較晚的時(shí)候才走到這一步的。董先生坎坷的人生也可以說是他對奧威爾作品翻譯情有獨(dú)鐘的原因之一。

1999年3月24日,中國社會科學(xué)院美國研究所召開董樂山先生學(xué)術(shù)研討會。美國所、日本所、外文所、新華社、北京出版社、中國和平出版社等單位的資深學(xué)者、生前好友參加了會議。會上一致認(rèn)為他的文字永存,他對美國學(xué)研究的貢獻(xiàn)永存學(xué)術(shù)界、知識界。

《歌德文集—歌德戲劇三種》(河北教育出版社,1999)的譯者韓世鐘(1928-),筆名葉文,亦為浙江著名的翻譯家。1953年南京大學(xué)外文系畢業(yè)后一直在上海從事翻譯、編輯工作,1990年加入中國作家協(xié)會。韓先生以研究德國文學(xué)見長,自1955年開始發(fā)表作品,著有《戰(zhàn)后德語文學(xué)一瞥》,1981年發(fā)表在《外國文學(xué)報(bào)道》雜志第6期。他主要翻譯世界文豪歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832)的戲劇,譯著包括《克拉維戈》(Clavigo)、《絲苔拉》(Stella)、《哀格蒙特》(Egmont),與葉逢植合譯了席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)的戲劇《斐哀斯柯》(Fiesko),1958年由新文藝出版社出版,與章鵬高合譯德國劇作家、詩人蓋哈特·霍普特曼(1862-1946)的《霍普特曼戲劇兩種》(上海譯文出版社,1986),該書包括《織工》(1892)、《海貍皮大衣》(1893)兩個(gè)劇本。前者是一部以1844年西里西亞紡織工人起義為題材的劇作,是霍普特曼最著名的作品,也是德國戲劇史上的一座豐碑。后者是一部“竊賊喜劇”,劇本描寫一個(gè)洗衣婦巧妙地騙過警察和密探,偷竊木材和海貍皮的故事?;羝仗芈趧±锍爸S了普魯士官僚機(jī)構(gòu),傾注了對小人物的同情。另外,他還翻譯了代表霍夫曼創(chuàng)作高峰的《雄貓穆爾的生活觀》(上海譯文出版社,1985)。霍夫曼的小說創(chuàng)作都具有類似的神秘怪誕色彩,善于利用離奇荒誕的情節(jié)來表現(xiàn)幽靈般的神秘力量,揭露和批判黑暗勢力,顯得輕快、詼諧,發(fā)展成為一種別具一格的諷刺文學(xué)?;舴蚵俏ㄒ划a(chǎn)生了深遠(yuǎn)國際影響的德國浪漫派作家,巴爾扎克、狄更斯、愛倫·坡、陀思妥耶夫斯基等都受過他很大影響。從1958年開始,韓先生翻譯出版德國文豪近30件作品,說明他對德語文學(xué)的熱愛和翻譯德語文學(xué)所付出的辛勤勞動。

當(dāng)然,在中國傳播德語文學(xué)的另一位浙江翻譯家是現(xiàn)為中國社會科學(xué)院外國文學(xué)所研究員的葉廷芳,他對奧地利作家卡夫卡(1883—1924)的小說、散文的翻譯亦是嘔心瀝血。其譯著包括《卡夫卡散文/經(jīng)典印象》(浙江文藝出版社,2003)、《愛的險(xiǎn)境》(卡夫卡小說經(jīng)典)/外國文學(xué)名著文庫(華夏出版社,2007)、《變形記》(光明日報(bào)出版社,2007)等?!蹲冃斡洝肥强ǚ蚩ㄗ钤绲亩唐≌f之一,小說深刻而生動地揭示了人與人關(guān)系的冷漠,描繪了資本主義社會中的“異化”現(xiàn)象以及人對自身生存狀態(tài)的困惑、恐懼和迷惘。小說充分運(yùn)用象征、夢幻、隱喻、夸張的手法,雖總體荒誕卻細(xì)節(jié)真實(shí),語言明晰、簡練,又極其精確。這些反映現(xiàn)代社會力作的翻譯說明中國當(dāng)代翻譯家對現(xiàn)實(shí)社會的焦慮和關(guān)懷。我們可以參閱葉先生《歌德和席勒的現(xiàn)實(shí)意義》(中央編譯出版社,2006)一書,深入了解德語文學(xué)。該書薈萃了國內(nèi)外關(guān)于歌德和席勒的最新研究成果,分為永遠(yuǎn)的歌德席勒、歌德作品解析、歌德席勒與中國等三個(gè)部分,著力探究在眼下這個(gè)紛繁復(fù)雜的社會里,歌德席勒其人其作還有怎樣的現(xiàn)實(shí)意義,我們應(yīng)該如何在閱讀經(jīng)典的過程中認(rèn)識我們自己,認(rèn)識我們置身其中的這個(gè)社會。

浙江學(xué)者努力擔(dān)負(fù)與實(shí)現(xiàn)傳播世界文學(xué)到中國的使命。以上闡述亦是其中有代表性的部分。比如,吳笛教授翻譯的《苔絲》譯本重印多次,又如馮亦代(1913-2005)對美國文豪海明威《第五縱隊(duì)》等作品的翻譯。我們以馮亦代先生生前回答其好友提問時(shí)的一段話結(jié)束這一小節(jié)。他說:“搞文學(xué)翻譯是個(gè)苦差事,不但要通曉另一國語言,而且更重要的是十分熟練地掌握漢文字,還要有一定水平的文學(xué)修養(yǎng)。我雖然盡了努力,結(jié)果還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到原著的水平。你想一次翻譯成功是不行的,總是改了又改,出了書,再版時(shí)還是要改。我譯的海明威的戲劇《第五縱隊(duì)》,推倒重來五、六次,現(xiàn)在還得修改,但現(xiàn)在我已經(jīng)沒力氣改了。因此,我曾苦惱、氣餒,想改行,可翻譯是我的愛好,我覺得既學(xué)了另一國文字,就有責(zé)任把他國的文學(xué)精華介紹到國內(nèi)來,使我們的讀者和作家有機(jī)會欣賞、借鑒?!痹诮窈蟮淖g學(xué)道路上浙江翻譯家會越走越好,我們拭目以待。

第四節(jié) 浙江文學(xué)翻譯理論研究

文學(xué)翻譯理論的作用在翻譯的過程中起著舉足輕重的作用。譯學(xué)理論研究的基礎(chǔ)性工作是有關(guān)文獻(xiàn)資料的發(fā)掘、整理與出版。浙江的文學(xué)翻譯理論自古及今,源遠(yuǎn)流長,資料豐富,光緒二十九年(1903年),魯迅用文言文翻譯改寫的小說《斯巴達(dá)之魂》(署名自樹)出版,至此開始了他的翻譯活動,此后不但翻譯了大量小說,也留下相當(dāng)數(shù)量的翻譯見解;另外,1920年7月,茅盾翻譯的《譯學(xué)的批評》,發(fā)表于《學(xué)燈》。20世紀(jì)二三十年代始,鄭振鐸長期主編《文學(xué)研究會叢書》《文學(xué)句刊》等文學(xué)刊物。胡愈之(1896-1986)的一生主要從事新聞出版等一系列社會活動,他的翻譯事業(yè)繼承并發(fā)揚(yáng)了魯迅以來的優(yōu)良傳統(tǒng)。可以說,他們是中國“五四”以來第一批為文學(xué)理論的探索作出貢獻(xiàn)的先驅(qū)者和開拓者。他們一致主張文學(xué)作品的可譯性,茅盾在全國第一次文學(xué)翻譯工作會議上所作的報(bào)告中指出,世界文學(xué)翻譯中的許多卓越范例,就證明了藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯是可能的;“在我國,像魯迅譯果戈理的《死靈魂》,瞿秋白譯普希金的《茨岡》和高爾基的一些短篇小說也證明了藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,是完全可能的”。

魯迅先生的翻譯研究是不可不提的。他可算作浙江最早開始譯事活動的文學(xué)工作者。而對他的研究,早在1926年7月,開明書店就出版了臺靜農(nóng)編的《關(guān)于魯迅及其著作》,其中有景宋(原名許廣平)撰寫的《魯迅先生撰譯書錄》,對魯迅的譯作作了介紹。魯迅在日本留學(xué)期間有一種茫然的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。因此,以為只要能達(dá)到介紹外國新思想、新文學(xué)的目的,是創(chuàng)造還是翻譯并不重要。在這樣的情形下當(dāng)時(shí)的翻譯呈兩大特點(diǎn),第一具有明顯的功利目的。魯迅受梁啟超“新民說”的影響,認(rèn)為翻譯可以改進(jìn)國民素質(zhì),推進(jìn)政治活動。第二從翻譯風(fēng)格上看,注重意思的傳達(dá),而不在乎是否忠實(shí)于原文。耳濡目染之下,魯迅的早期翻譯頗受影響。魯迅從早期跟隨晚清風(fēng)尚以崇尚意譯為主,到后期為了啟迪民智,喚醒民眾才改以直譯為主,但是他同時(shí)也注意區(qū)分不同對象,并補(bǔ)充以重譯、復(fù)譯乃至意譯。魯迅翻譯理論的邏輯思路是很清晰的。可以說,他的翻譯理論雖然多屬只言片語,未成體系,但他的許多翻譯見解確實(shí)給后世留下了豐富的遺產(chǎn)。

1914年,進(jìn)入上海商務(wù)印書館編譯所當(dāng)練習(xí)生的胡愈之曾任《東方雜志》主編,但是他始終未忘情于文學(xué),他和文學(xué)有著不解之緣?!拔逅摹毙挛幕瘯r(shí)期,他積極加入鄭振鐸、茅盾等組織的文學(xué)研究會,從事文學(xué)活動。他翻譯了西方具有一定藝術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)價(jià)值的文學(xué)、哲學(xué)、社會科學(xué)著作。自從1915年至1928年出國前,起先多屬適應(yīng)綜合性期刊需要,譯文門類分散,撰著較少。不久譯著雙行,齊頭并進(jìn),“五四”新文化運(yùn)動興起時(shí),已嶄露頭角。1920年,他與沈雁冰等已是商務(wù)印書館編譯所的骨干力量,用他自己謙遜的話說,“在文化界也小有名氣和影響了”。1924年后,他實(shí)際主持《東方雜志》全部工作,幫助和培養(yǎng)了一批新作家和社會學(xué)家。他聲譽(yù)日隆,譯著更豐,對文學(xué)與國際問題,寫了許多論文,譯了更多文章。他不論在國內(nèi)還是后來出國留學(xué)期間,直到抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),不但從未輟筆,還做了大量鮮為人知的啟蒙與救亡的組織工作。1927年,胡愈之所譯《東方寓言集》(陀羅雪維之著)作為《文學(xué)周報(bào)社叢書》由開明書店出版。20年后即1947年改名為《寓言的寓言》,編入《開明少年文學(xué)叢刊》。初版付印時(shí),葉圣陶鄭重其事地寫了長篇序言,充分說明胡愈之這部譯文集的文學(xué)價(jià)值和原著主旨。到1949年11月,印行了四版。他還組織翻譯埃德加·斯諾所著《西行慢記》,為全稿最后潤色,并且寫了《譯者附記》。該書中文譯本之意義在于當(dāng)時(shí)惡劣的形勢下,給廣大讀者帶來了空前巨大的精神力量,這是翻譯出版工作產(chǎn)生的不可估量的效果,也是中國翻譯史上令人難忘的輝煌篇章。胡愈之的翻譯事業(yè)無論從譯介主旨、選擇趨向,還是從移譯態(tài)度等方面都說明他所擔(dān)當(dāng)?shù)纳鐣殬I(yè),所執(zhí)著的高尚襟抱,所具有的組織才能是為推進(jìn)中國的翻譯工作、開拓翻譯活動的領(lǐng)域。胡愈之被夏衍稱譽(yù)為“中華民族的脊梁”,文化戰(zhàn)線上的光輝典范。無私奉獻(xiàn)是他為人處世哲學(xué)的核心。智慧超群,落筆成文,妙語連珠,生動形象是他寫作的特點(diǎn)。他一生從事新聞、出版事業(yè),業(yè)績極其輝煌,為我國新聞出版事業(yè)的進(jìn)步作出了杰出的貢獻(xiàn)。

施蟄存(1905-2003)是繼魯迅之后又一活躍于中國文學(xué)翻譯舞臺的詩人、小說家、翻譯家,從1927年翻譯《十日談》起開始譯介外國文學(xué)的工作。他不斷受到魯迅與茅盾的影響,其翻譯偏重蘇、歐諸小國的文學(xué)。他說:“最先使我對于歐洲諸小國文學(xué)繁盛感興趣的是周瘦鵑的《歐美短篇小說叢刊》,它介紹歐洲諸小國的文學(xué)狀況之一斑,使我得到了初步的文學(xué)史知識?!笔┫U存為《十日談》出版譯本寫了篇“題記”,非常準(zhǔn)確地評價(jià)了《十日談》作者及作品在歐洲文學(xué)史上的地位和影響。他說:“濮加屈(今譯薄伽丘)的《十日談》,不僅是文藝復(fù)興之有力的前驅(qū)者,意大利散文小說之鼻祖,它還很大地影響于歐洲文壇,在思想和藝術(shù)方面,法國的那伐爾王后的《七日談》,英國詩祖喬叟的《岡德勃萊寺故事》(今譯《坎特伯雷故事集》),都受了濮加屈的靈感寫成的?!贝撕?,歐洲文學(xué)中也確實(shí)有許多利用了《十日談》的故事為題材。1930年他主編的《現(xiàn)代》雜志,引進(jìn)現(xiàn)代主義思潮,推崇現(xiàn)代意識的文學(xué)創(chuàng)作,影響廣泛。1932年5月1日《現(xiàn)代》創(chuàng)刊,主編施蟄存先后對葉芝、高爾斯華綏、蕭伯納等現(xiàn)代作家予以重點(diǎn)譯介。1952年起,他一直任教于上海華東師范大學(xué)中文系。施蟄存因早年與魯迅有過論戰(zhàn),50年代至70年代受到迫害,他也因此告別文學(xué)創(chuàng)作和翻譯工作,轉(zhuǎn)而從事古典文學(xué)和碑版文物的研究工作。20世紀(jì)80年代,由于現(xiàn)代主義思潮重新涌入中國,他的文學(xué)創(chuàng)作才重新開始受到重視。1950—1958年間,他翻譯了200萬字的外國文學(xué)作品?!安徘閷W(xué)識誰兼具,新舊中西子竟通。”吳宓先生贈予錢鐘書的詩句,用在施先生身上,也非常恰切。學(xué)術(shù)界因二位中西學(xué)問融會貫通,固有“南施北錢”之說。施蟄存是20世紀(jì)70年代末在中國最早宣揚(yáng)比較文學(xué)的學(xué)者之一。1984年《中國比較文學(xué)》創(chuàng)刊時(shí)他出任刊物副主編。施蟄存的譯事活動可參見劉凌的文章。

施蟄存在文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯理論研究方面均成果豐碩,貢獻(xiàn)卓越。他結(jié)集出版的譯作達(dá)30余種,是20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史上東、北歐文學(xué)的最主要翻譯家。其對文學(xué)翻譯的眷戀使得他在晚年還將舊譯詩歌整理出版了《域外詩抄》(1983)等。施蟄存就1990年前出版的《中國新文學(xué)大系》從無“文學(xué)翻譯卷”問題說到“外國文學(xué)的輸入與我國近代文學(xué)的發(fā)展有密切的關(guān)系。保存一點(diǎn)外國文學(xué)如何輸入的紀(jì)錄,也許更容易透視近代文學(xué)發(fā)展的軌跡”。因此,他為三卷本的《翻譯文學(xué)集》撰寫了洋洋萬言的長篇“導(dǎo)言”,高屋建瓴地勾勒出20世紀(jì)前中國的兩次翻譯高潮,梳理外國文學(xué)在中國的輸入。他總結(jié)了近代文學(xué)翻譯在傳播西方思想與觀念、開啟民智、提高小說文學(xué)地位、改進(jìn)文學(xué)語言與創(chuàng)作方法等方面,所作的貢獻(xiàn)和深刻意義。值得一提的是,施蟄存在文學(xué)翻譯研究方法上較早提出應(yīng)注意對譯本序跋的研究。他認(rèn)為“通過這些點(diǎn)、題詞辭和序跋,我們可以觀察當(dāng)時(shí)外國文學(xué)的譯者和讀者,如何評價(jià)和認(rèn)識外國文學(xué),外國文學(xué)在哪些方面對他們起過影響”

王佐良(1916-1995)是一位博學(xué)多識、才華橫溢的文人學(xué)者,卻有著令人景仰的譯學(xué)思想。中國著名的翻譯出版家李景端先生曾對王佐良先生做了三方面精辟的總結(jié),認(rèn)為他“正統(tǒng)教育,不守成規(guī);治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),不容浮夸;不擺架子,自視平凡”。他的翻譯理論見解及堆積如山的譯品,顯示出他噴泉般的不竭才思和對翻譯的情有獨(dú)鐘。在長期的翻譯實(shí)踐中形成了自己的譯詩觀、標(biāo)準(zhǔn)觀、文化觀、譯者觀和文體觀等,建構(gòu)了系統(tǒng)的譯學(xué)思想。他的譯學(xué)思想主要體現(xiàn)在他的《翻譯:思考一試筆》(外語教學(xué)與研究出版社,1989年第一版,1997年再版)一書中。李賦寧、潘紹中、楊恒達(dá)、胡德香等都撰有文章評贊王佐良的翻譯思想。此處不再贅言,本章第二節(jié)我們已經(jīng)就其“只有詩人才能把詩譯好”的詩歌翻譯理論這一獨(dú)特思想有過詳細(xì)論述。如果想深入學(xué)習(xí)與研究,可以參閱上文所提學(xué)者的論文。

袁可嘉(1921-)是中國20世紀(jì)40年代后期活躍于上海詩壇的“九葉派”詩人,中國現(xiàn)代主義詩派的主要理論家。新中國成立后,他曾任中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯和外文出版翻譯,現(xiàn)任中國翻譯工作者協(xié)會理事。袁先生為中國新詩現(xiàn)代化和新文學(xué)走向作出了獨(dú)特貢獻(xiàn),其事跡已經(jīng)載入英國劍橋傳記中心出版的《世界詩人名錄及詩人百科全書》(第七版,1993)。然而袁先生文學(xué)翻譯領(lǐng)域的成就與主張亦是值得繼承和發(fā)揚(yáng)的。從1953年底開始翻譯《毛澤東選集》到英譯楊朔的《三千里江山》,甚至英譯陳其通劇本《萬水千山》,都充分表現(xiàn)了他謙虛的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)。他總是一次又一次提到要“錢鐘書先生修改”,也一再表示感謝“英國專家修改”。在《論譯注和加注的原則》一文中,就是否加注他提出切實(shí)可行的六條原則。袁先生主張著眼于時(shí)代,翻譯與研究并舉,才能譯文準(zhǔn)確傳神,相得益彰。他自己的許多譯作可謂形神皆備,爐火純青,至今讀來振聾發(fā)聵,富有啟發(fā)意義。1959年與葉水夫等人合著的《十年來外國文學(xué)翻譯和研究工作》一文談到詩歌一是要提醒譯者在采用“頓”的方法來譯格律詩時(shí),要防止絕對化,切勿膠柱鼓瑟;二是語言的“民族化”,把外國詩歌漢譯成整體統(tǒng)一的中國五言、七言或者中國民歌,這樣雖有詩意,但經(jīng)常導(dǎo)致削足適履,矛盾重重。袁先生從事詩歌翻譯達(dá)三十年之久,僅英詩漢譯一項(xiàng)就成績斐然,碩果累累,譯有布萊克的詩歌、彭斯的詩歌和英國憲章派詩歌等,受到譯界的交口稱贊。

上述所談到的這些成果大多是翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn)之談,大都尚未上升到理論化、體系化的高度。這就需要研究者對它們進(jìn)行擢升總結(jié)和闡發(fā)。對翻譯理論的大范圍的體系整理和出版,卻是20世紀(jì)80年代以后的事。1984年,被譯界稱為“傅譯傳人”的羅新璋(1936-),浙江上虞人,編選了資料集《翻譯理論》,由商務(wù)印書館出版。全書76萬字,收集了漢末至20世紀(jì)80年代初期1700年間有關(guān)翻譯的文章180余篇。按照時(shí)代,分為漢魏唐宋、明末清初、近代、“五四”以來、新中國成立以后共5輯。此書所收譯論,尤其是古代的譯論,并非純粹的文學(xué)翻譯理論,但由于中國傳統(tǒng)翻譯是對宗教經(jīng)典的翻譯,其中包含著文學(xué)翻譯的因素,所以,《翻譯理論》在現(xiàn)在看來仍是研究中國譯論的最集中、最豐富、最權(quán)威的理論全集。它的出版奠定了改革開放以來我國譯學(xué)研究,包括翻譯理論研究和翻譯文學(xué)研究的基礎(chǔ)。值得注意的是,冠于卷首的羅新璋的題為《我國自成體系的翻譯理論》一文,作者開門見山地寫到:“近年來,我國的翻譯刊物介紹進(jìn)來不少國外翻譯理論和翻譯學(xué)派,真可謂‘新理踵出,名目紛繁’;相形之下,我們的翻譯理論遺產(chǎn)和翻譯理論研究,是否就那么貧乏,那么落后?編者瀏覽于歷代翻譯之余,深感我國的翻譯理論自有特色,在世界譯壇獨(dú)樹一幟,似可不必妄自菲薄!”羅氏在該文中以古代翻譯直譯,意譯之爭與近代以嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”主張為中心,總結(jié)提煉了我國翻譯理論的精華和特色。他還認(rèn)為,翻譯要離形得似。羅大岡認(rèn)為羅新璋譯的太自由,傅雷回復(fù)后者來信時(shí)談到翻譯不會太自由,往往是不夠自由,脫離原文不夠。真正能夠脫離原文,事實(shí)上又離得很近,這是本事,實(shí)際很難做到。

羅新璋的其他主要著譯編作品有《紅與黑》(北京燕山出版社,2002)、《斯當(dāng)達(dá)精選集》(山東文藝出版社,1997)、《世界文學(xué)和大師小說名作典藏本叢書》之《莫洛亞女性小說》(上海文藝出版社,1997)、《巴黎公社公告集》(上海人民出版社,1978)等。羅新璋認(rèn)為“文學(xué)翻譯”不是文字翻譯,有的人做的看似是文學(xué)翻譯,事實(shí)上達(dá)到的水平只是文字翻譯。就是說翻譯有兩個(gè)層次,一個(gè)是語義,把語言信息傳達(dá)過來,作為文字翻譯已經(jīng)達(dá)到了。但是文學(xué)翻譯還有更高的層次,就是原文的美,翻譯當(dāng)中失掉了。因?yàn)樵牡拿?,到了譯文中,軀殼換了一個(gè),原著的語言美也隨原文而去。很多人沒有注意到這點(diǎn),以為只要意思翻出來,語言的美也出來了,實(shí)際上不是這么一回事。羅氏的《紅與黑》就是這樣的譯本譯著。翻譯一部外國文學(xué)名著,分析原著的藝術(shù)特征,把握原著的整體風(fēng)格,是再現(xiàn)原作風(fēng)格的前提。文學(xué)翻譯應(yīng)注意追求譯文整體風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。許鈞先生曾著文兩篇評注羅新璋的譯著《紅與黑》。從人物語言、性格與其他、敘事方式與風(fēng)格、“純粹之中文”與“洋句”三方面與后者對話。前者認(rèn)為《紅與黑》的翻譯中有著明顯的風(fēng)格追求,句子求短、句式求精、用詞求工,構(gòu)成了羅譯顯著的語言風(fēng)格標(biāo)志,而斯丹達(dá)爾文筆冷靜、語言不多裝飾,追求美麗、雕琢的東西。因此,譯者筆下的《紅與黑》與作者本我的《紅與黑》在風(fēng)格、神韻上有一定差異。誠然,由于兩種不同語言之間存在著實(shí)際差異,要再現(xiàn)原作風(fēng)格(包括原作的語言特色),是非常艱難的一項(xiàng)創(chuàng)造性活動。譯作成功與否,除了要看其是否比較接近原作風(fēng)格、聲韻和氣勢之外,譯文本身的風(fēng)格是否和諧統(tǒng)一,也是重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。對他們翻譯思想的商榷體現(xiàn)了翻譯界百花齊放、百家爭鳴。

事實(shí)上,許鈞對法國文學(xué)的翻譯與研究作出了相當(dāng)?shù)呢暙I(xiàn)。他不僅譯著等身,而且理論研究頗有建樹。他就文學(xué)名著重譯問題、思維與語言和翻譯的關(guān)系問題、法國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀問題、翻譯中“化”與“詐”的問題、“形”與“神”的問題、“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立問題、文學(xué)翻譯中“異”與“同”辨的文化觀照問題等撰寫論文發(fā)表在中國具有一定影響的學(xué)術(shù)刊物中供眾學(xué)者討論、批判與研究。

羅氏的《翻譯理論》發(fā)表之后,又有多種翻譯論文集問世,較早的有《翻譯通訊》(后改名《中國翻譯》)、外語教學(xué)與研究出版社作為《譯學(xué)叢書》之一出版的《翻譯研究論文集》,這些論文集中刊登了有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位、翻譯美學(xué)與風(fēng)格、翻譯批評、翻譯教學(xué)、反史、與譯論史的研究。1998年湖北教育出版社出版了許鈞教授主編的翻譯論文集《翻譯思考錄》,時(shí)間上基本承序《翻譯新論》,編選了1998年之前約10年間有代表性的翻譯研究文章80多篇,分“翻譯縱橫談”、“翻譯藝術(shù)探”、“翻譯理論辨”三部分。其選編的文章大多是翻譯界,特別是文學(xué)翻譯界的名家或新秀,是近20年間最精妙的譯學(xué)理論選本。1997年,許鈞與張柏然合編,由譯林出版社出版了《譯學(xué)論集》。此書是浙江翻譯家與江蘇翻譯界學(xué)人80至90年代發(fā)表的有關(guān)文章,共52篇。1998年起,許鈞在《譯林》雜志上就翻譯特別是文學(xué)翻譯問題,有針對性地與當(dāng)代一些著名翻譯家羅新璋、趙瑞蕻、草嬰等浙江翻譯家對話,并于2001年編輯成《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄》一書,由譯林出版社出版。談到了靈活的翻譯形式,翻譯家們將自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和理論主張進(jìn)行了梳理和歸納,為中國當(dāng)代翻譯文學(xué)及譯學(xué)理論提供和保存了重要的資料。

改革開放以后對文學(xué)翻譯理論發(fā)展作出貢獻(xiàn)的不乏其人。具有代表性的浙江翻譯家有郭建中、飛白、范景中、曹意強(qiáng)、虞建華等。我們將在本書的結(jié)語展望浙江省文學(xué)翻譯未來部分對這些學(xué)者展開述評。顯然,浙江翻譯理論從20世紀(jì)初起步到70、80、90年代的蓬勃發(fā)展,引領(lǐng)中國翻譯學(xué)術(shù)界走向世界,從魯迅的“拿來主義”思想為指導(dǎo)的“寧信而不順”到羅新璋、許鈞的以中格西的翻譯思想,使世界文學(xué)在中國得以健康發(fā)展和吸收。

虞建華主要研究美國文學(xué)。他完成《美國文學(xué)的第二次繁榮》后,撰文《20世紀(jì)二三十年代美國文學(xué)斷代史研究之我見》。該文第一部分討論外國文學(xué)斷代史研究的特點(diǎn)、重要性和可行性,指出文學(xué)斷代史研究既提供了一個(gè)認(rèn)識作家和作品的大框架,又能通過切片觀察和分析加深對整個(gè)文學(xué)史的理解,具有微觀和宏觀兩方面的視野和優(yōu)勢。但是,斷代史的研究在我國外國文學(xué)界仍是一個(gè)有待開發(fā)的廣闊領(lǐng)域。文章的第二部分以筆者關(guān)于20世紀(jì)二三十年代美國文學(xué)的新作《美國文學(xué)的第二次繁榮》一書為例,將撰寫這部斷代史的選題范圍、理性基點(diǎn)、編排設(shè)想、討論方法等,做了簡要?dú)w納,從而強(qiáng)調(diào)外國文學(xué)斷代史研究的價(jià)值和意義。虞建華不但對美國文學(xué)史頗有研究,而且對當(dāng)代文學(xué)思潮亦有涉足,他認(rèn)為后現(xiàn)代主義小說近年來引起了我國讀者的極大興趣,其代表作品也陸續(xù)翻譯出版。他還結(jié)合自己的翻譯著作,美國后現(xiàn)代主義作家?guī)鞝柼亍ゑT內(nèi)古特的《時(shí)震》,談一些這類小說文本翻譯的思考。在《關(guān)于后現(xiàn)代主義小說翻譯的一些思考》文章中他把理論與實(shí)例相結(jié)合,一方面討論后現(xiàn)代主義小說這種“拒絕”被合理“翻譯”闡釋的小說文本特征,另一方面列舉并簡要討論這類文本對翻譯提出的七個(gè)方面的新問題。

  1. 署名庚辰譯:《翻譯法國雨果的短篇小說〈灰塵〉》,載自《錢江潮》(第5期),1903年6月。
  2. 魯迅:《域外小說集》,1909年3月東京出版第一冊。
  3. 魯迅:《域外小說集·序》,《魯迅全集》(第10卷),北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第161-163頁。
  4. 錢里群:《周作人傳》,北京:十月文藝出版社,1990年,第110頁。
  5. 盧壽榮:《魯迅翻譯理論的發(fā)展與評價(jià)》,《山東外語教學(xué)》2002年第5期,第23-26頁。
  6. 孟昭毅、李載道:《中國文學(xué)翻譯史》,北京:北京大學(xué)出版社,2005年,第10頁。
  7. 孟昭毅、李載道:《中國文學(xué)翻譯史》,北京:北京大學(xué)出版社,2005年,第284頁。
  8. 茅盾:《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》,引自羅新璋《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年,第501頁。
  9. 茅盾:《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》,引自羅新璋《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年,第507頁。
  10. 茅盾:《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》,引自羅新璋《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年,第511頁。
  11. 中國譯協(xié)自1982年成立,第二屆全國理事會會議。
  12. 參見中國翻譯協(xié)會大事記。
  13. 葉水夫:《中國蘇聯(lián)文學(xué)研討會開幕詞》,《中國翻譯》(第3期),1994年,第4-5頁。
  14. 葉水夫:《亞洲翻譯家論壇開幕詞》,《中國翻譯》(第5期),1995年,第3-4頁。
  15. 葉水夫:《外國文學(xué)名著翻譯中的一項(xiàng)奠基性工程》,《中國翻譯》(第1期),2001年,第54-55頁。
  16. 戈哈:《團(tuán)結(jié)求實(shí)奮進(jìn)——第二次全國文學(xué)翻譯研討會側(cè)記》,《中國翻譯》(第1期),1995年,第6-7頁。
  17. 葉水夫:《肯定成績,面對現(xiàn)實(shí),繼續(xù)前進(jìn)》,《中國翻譯》(第1期),1995年,第2-4頁。
  18. 黃源深:《多讀多寫——英語學(xué)習(xí)談》,《外國語》(第6期),2002年,第13-17頁。
  19. 黃源深:《關(guān)于后現(xiàn)代小說的一些思考》,《中國翻譯》(第1期),2001年,第35-38頁。
  20. 許均:《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003年,第365頁。
  21. 陸如鋼:《詩歌譯文的文本差異與讀者反應(yīng)特征》,《外語與外語教學(xué)》(第4期),2000年,第52-55頁。
  22. Susan Bassnett,et.轉(zhuǎn)引Constructing Cultures:Essays on L iterary Translation [M ],Shanghai Foreign Language Education Presses,2001,p7.
  23. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,北京:商務(wù)印書館,1985年,第639頁。
  24. 劉全福:《徐志摩與詩歌翻譯》,《中國翻譯》(第6期),1999年,第38-42頁;楊匡漢:《中國現(xiàn)代詩論》,廣州:花城出版社,1985年;展望人:《徐志摩傳:飛去的詩人》,北京:漢語大詞典出版社,2000年。
  25. 王佐良:《翻譯:思考與試筆》(第1版),北京:外語教學(xué)與研究出社,1989年;王佐良:《論新的開端:文學(xué)與翻譯研究集》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991年。
  26. 陳全國:《王佐良先生的彭斯翻譯》,《外國文學(xué)》(第2期),1998年,第84-90頁;潘紹中:《立意新穎,富于啟迪的力作——讀王佐良著〈英國文學(xué)史〉》,《外語教學(xué)與研究》(第4期),1997年,第71-74頁;李賦寧:《〈王佐良文集〉序》,《外國文學(xué)》(第1期),1996年,第90-92頁。
  27. 王佐良:《一個(gè)中國新詩人》,《文學(xué)雜志》(第2期),1947年。
  28. 王佐良:《談穆旦的詩》,北京:北京師范大學(xué)出版社,1997年,第37頁。
  29. 王佐良:《穆旦:由來與歸宿》,南京:江蘇人民出版社,1987年,第89頁。
  30. 鄭振鐸:《戈?duì)杺鳌罚扔凇缎≌f月報(bào)》14卷9、10號連載,后于1925年出版。
  31. 劉國忠:《譯史探真——鄭振鐸:中國近代翻譯理論的開拓者之一》,《外語教學(xué)》(第5期),2005年,第73-75頁。
  32. 臧棣:《袁可嘉:40年代中國詩歌批評的一次現(xiàn)代主義總結(jié)》,《文藝?yán)碚撗芯俊罚ǖ?期),1997年,第85-92頁。
  33. 蔣洪新:《詩人翻譯家袁可嘉》,中華讀書報(bào),2005年7月13日。
  34. 袁可嘉:《用新和眼睛傳遞詮釋靈魂的藝術(shù)》,《中國翻譯》(第2期),2007年,第51-54頁。
  35. 彼德·阿克羅伊德:《艾略特傳》,劉長纓、張?bào)銖?qiáng)譯,北京:國際文化出版公司,1989年,第128-129頁。
  36. 沈念駒:《從讀普希金到譯普希金》,《出版廣角》(第8期),1999年,第56-57頁。
  37. 茅盾:《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》,《譯文》(第10期),1954年,第1-17頁。
  38. 李春林:《1981-2005年魯迅翻譯研究述略》,《魯迅研究月刊》(第5期),2005年,第70-76頁。
  39. 盧壽榮:《魯迅翻譯理論的反戰(zhàn)及評價(jià)》,《山東外語教學(xué)》(第5期),2002年,第3-26頁。
  40. 胡愈之:《我的回憶》,另詳見《西行漫記中譯本》及《中文重譯本序》。
  41. 陳子善、徐如麒:《施蟄存七十年文選》,上海:上海文藝出版社,1996年,第80頁。
  42. 劉凌:《施蟄存先生著譯年表》,《華東師范單學(xué)學(xué)報(bào)》(第5期),2003年,第3-10頁。
  43. 施蟄存:《導(dǎo)言》,《中國近代文學(xué)大系.翻譯文學(xué)卷》(第1期),上海書店,1990年,第7頁。
  44. 施蟄存:《導(dǎo)言》,《中國近代文學(xué)大系.翻譯文學(xué)卷》(第1期),上海書店,1990年,第19頁。
  45. 李賦寧:《〈王佐良文集〉序》,《外國文學(xué)》(第1期),1996年,第90-93頁;潘紹中:《立意新穎、富于啟迪的力作——讀王佐良著,〈英國文學(xué)史〉》,《外語教學(xué)與研究》(第4期),1997年,第71-74頁;楊恒達(dá):《王佐良與中國比較文學(xué)》,《中國比較文學(xué)》(第5期),2005年,第40-46頁;胡德香:《從〈翻譯:思考與試筆〉看王佐良的翻譯觀與譯筆特色》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》(第1期),1999年,第90-92頁。
  46. 張成柱:《談羅新璋譯的〈紅與黑〉》,《中國翻譯》(第5期),1996年,第28-31頁。
  47. 許鈞:《文學(xué)翻譯應(yīng)追求整體風(fēng)格的和諧統(tǒng)一》,《出版廣角》(第5期),1995年,第46-48頁。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號