序引
《域外詩抄》預(yù)告了五年,今天總算編定了。從收集、潤色、抄寫到編定,足足費了我四年時間,在我所曾印出的單行本著譯中,這一本算是最難產(chǎn)的了。但是,五六十年間,隨時即興譯出的外國詩篇,居然能編成一集,并由湖南人民出版社為我印行,在1980年前,還是我不敢設(shè)想的。
從新文學(xué)運動中產(chǎn)生的我國的新詩,經(jīng)過許多詩人的探索和嘗試,已經(jīng)逐漸地在走向世界?,F(xiàn)在我們的新詩,在很大成分上已擺脫了舊詩的拘束,而分別和外國的詩壇合轍了。英、美、德、法、俄羅斯,乃至日本,這些國家的近代詩人,對我們的新詩人都有過影響。我這本譯詩集,能夠列入《詩苑譯林》,與眾多的譯詩同志一起,對外國詩盡一點介紹之責(zé),為青年詩創(chuàng)作者提供一些借鑒的參考資料,我私心引為榮幸。
這一本集子是按照我翻譯的年代先后編定的。英國和美國兩部分是1928至1935年間所譯,那時正是意象派流行的時候,我也喜歡這一流在美國被稱為“新詩”的作品,因而我所譯的大多是意象派的詩??箲?zhàn)期間,在長汀廈門大學(xué),看到幾本希臘詩,于是也選譯了幾十首??箲?zhàn)勝利回到上海,得到一本英譯的波蘭詩選,于是又譯了不少波蘭詩,在上?!洞笸韴蟆犯笨习l(fā)表過一部分。20世紀(jì)50年代,讀外國詩不多,但碰到一些介紹西班牙詩歌的譯本,又隨手譯了幾十首。20世紀(jì)60年代,忽然又對外國詩熱心起來,想編譯幾種外國詩選,第一個計劃是選譯法國和比利時的象征派詩,于是就動手選譯,打算譯滿一百首,就可以編一個集子。豈知“浩劫”從天而降,一百首沒有譯滿,非但詩興闌珊,連已譯成的稿本也被抄去了。今年,正在抄寫失而復(fù)得的法國詩和比利時詩,無意中看到一本《丹麥詩選》的英譯本,詩興復(fù)萌,重理故業(yè),又譯了十八首。我現(xiàn)在按照這樣一個譯詩的歷程編定我的譯詩集,作為我譯詩經(jīng)驗的里程碑。
詩是不可能翻譯的,尤其不能從譯本中再譯。我譯英、美、法、比四國的詩是從原文譯的。但是我還不敢自信已經(jīng)譯得不失原意。有些是對原詩還沒有完全了解,有些是我的外文水平不夠,沒有看清楚詩意的結(jié)構(gòu)。我看過外國人譯的中國詩,有許多譯文使我失笑。以彼例此,我就決不敢自許我的譯文了。法國詩有許多英譯本,對讀之下,常常發(fā)現(xiàn)它們不能完全契合。英譯本往往改變原意,或者增加詞語,如果我從英譯本轉(zhuǎn)譯,和原詩的差距必然更大。法國人譯的英、美詩,也同樣有此情況。因此,我譯的古希臘、波蘭、西班牙、丹麥諸國的詩,都是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,也就只能對英譯本負(fù)責(zé)了。
關(guān)于譯詩技巧的理論與實踐,也有過許多不同的觀點。有人主張要照顧到原詩的音節(jié)和押韻法,原詩每行用十二音節(jié)的,就譯成十二個漢字,用十個音節(jié)的,就譯成十個漢字,韻腳也要依照原詩的用韻法,改成漢字韻腳。有人主張原詩的詩意結(jié)構(gòu)或語法結(jié)構(gòu)都應(yīng)當(dāng)保存,故應(yīng)當(dāng)一行一行地直譯。我以為這些觀念,都不很適當(dāng)。一首詩的美,存在于四個方面:音節(jié)、韻法、辭藻、詩意。前面三項都屬于語言文字,這是無法翻譯的。我們翻譯外國詩,恐怕只能要求最忠實地譯出其詩意。我對于自己的譯詩工作,也只希望能做到傳達(dá)原意。如果不懂外文的讀者,可以借此了解一點外國詩人的思想、感情的表現(xiàn)方法,也就可以滿足了。
施蟄存
1986年6月15日