正文

阿爾亭頓(六首)

域外詩抄 作者:施蟄存 譯


阿爾亭頓(六首)

(Richard Aldington)

意象(六首)

正如一船綠香的水果

浮泛在威尼市的河上,

你,絕代佳人,

就這樣進(jìn)入我的蕪城。

縷縷青煙升起,

像回翔的群鳥,旋即消失。

我的愛情也這樣飄浮向你,

消失了,又重新升起。

一輪玫瑰黃的月亮在蒼白的天空,

斜陽還照耀著微弱的朱紅,

在叢林上的蒙霧之中,

我的愛人,你是否和我相從?

樹林邊一株年輕的椈樹,

寂靜地獨(dú)立在迷蒙的暮色中,

但在微風(fēng)里,它枝枝葉葉都在顫動,

好像害怕天上的星辰,

你是這樣的寂靜,這樣的顫動。

紅色的鹿群在高高的山頂,

比最高的一片松林還高,

我的心愿已和它們一起飛奔。

被風(fēng)吹洗過的花,

隨即又盛滿了雨水。

我的心也這樣慢慢地盛滿了眼淚。

啊,水點的驅(qū)除者,葡萄園的風(fēng)。

我在等候你回來。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號