阿爾亭頓(六首)
(Richard Aldington)
意象(六首)
一
正如一船綠香的水果
浮泛在威尼市的河上,
你,絕代佳人,
就這樣進(jìn)入我的蕪城。
二
縷縷青煙升起,
像回翔的群鳥,旋即消失。
我的愛情也這樣飄浮向你,
消失了,又重新升起。
三
一輪玫瑰黃的月亮在蒼白的天空,
斜陽還照耀著微弱的朱紅,
在叢林上的蒙霧之中,
我的愛人,你是否和我相從?
四
樹林邊一株年輕的椈樹,
寂靜地獨(dú)立在迷蒙的暮色中,
但在微風(fēng)里,它枝枝葉葉都在顫動,
好像害怕天上的星辰,
你是這樣的寂靜,這樣的顫動。
五
紅色的鹿群在高高的山頂,
比最高的一片松林還高,
我的心愿已和它們一起飛奔。
六
被風(fēng)吹洗過的花,
隨即又盛滿了雨水。
我的心也這樣慢慢地盛滿了眼淚。
啊,水點的驅(qū)除者,葡萄園的風(fēng)。
我在等候你回來。