正文

約翰·塞爾登(1584~1654)

并非舞文弄墨:英國散文名篇新選 作者:王佐良 編


約翰·塞爾登(1584~1654)

塞爾登(John Selden)著述甚多,卻只有一部傳世,即《燕談錄》(Table Talk,1689)。燕談錄即席上談,由門徒或友輩記錄下來,編成了書,成為散文的一個門類。塞爾登此書就是根據(jù)一位叫理查德·彌爾沃德的記錄,在他死后才出版的。

出版之后,頗受歡迎。同時代的歷史家克萊倫敦勛爵認(rèn)為塞爾登的學(xué)術(shù)文章寫得晦澀古奧,但“他的談話卻是最清楚不過的”。18世紀(jì)的約翰遜博士認(rèn)為這本書“超過法國同類著作,比他們?nèi)魏我徊慷己谩薄?9世紀(jì)的柯爾律治認(rèn)為“它比任何一個有靈感的作者寫的同樣厚的書里有著更多有分量的、金條般的常理”。約翰遜和柯爾律治都是善談之士,有他們自己的著名的燕談錄,而對塞爾登推崇如此。

塞爾登生在17世紀(jì)英國內(nèi)戰(zhàn)時期,經(jīng)歷頗多,對于許多重要問題都有意見。這本《燕談錄》共分15個題目,每個題目下列一至十幾條言論,都不甚長。

《燕談錄》(1689)選段 From Table Talk

〔議會〕

議會黨〔指清教徒〕,如果法律對他們有好處,就號召立法;對他們不利,他們就按議會程序拖延;如果又有好處,他們就又號召立法,就像一個人起初要來撒克酒,暖暖身子,隨后,太熱了,又要來淡酒壓壓熱,后來又要撒克酒,給淡酒加點(diǎn)熱,就這樣周而復(fù)始。

〔國王〕

經(jīng)文上說“把凱撒的東西還給凱撒”,這話對國王有利,也不利,因?yàn)檫@明明是說有些東西不是凱撒的。教會專愛用這句話,首先是為了拍國王的馬屁,然后指出下一句:“把上帝的東西還給上帝”,就是交給教會。

〔宗教〕

我們尋找宗教,就像屠夫?qū)ふ彝赖兑粯?,不知屠刀銜在自己嘴里呢?/p>

宗教就像服裝的時尚,有的人上衣有褶,有人束腰,有人是素的,但人人都穿上衣;同樣,人人有自己的宗教。我們的不同只在花飾上。

宗教論爭是永無休止的,因?yàn)闆]有標(biāo)準(zhǔn),所以此事無法裁決。清教徒說,人們應(yīng)當(dāng)用上帝的話衡量他,其實(shí)他若說得明白些,他的意思是用他自己的標(biāo)準(zhǔn)去衡量他。此外,他還要我只相信他,整個教會都不可信,雖然教會和他一樣都讀過上帝的話。一個說東,一個說西,我告訴你,沒有一個標(biāo)準(zhǔn)可以結(jié)束這場爭論。就像兩個人滾木球,都用自己的眼睛去裁判,一個說他擊中了,一個說我擊中了,沒有標(biāo)準(zhǔn),爭論就永無休止。本·瓊生在《巴托羅繆集市》里寫藍(lán)托恩和木偶的對話,就諷刺神學(xué)家們的爭論。是這樣,不是這樣;是這樣,不是這樣,彼此爭吵了一刻鐘。

詹姆斯(一世)王對蒼蠅說,“我不是有三個王國么,你為什么非往我眼睛上飛不可呢?”除了宗教,戲院里、愛情里、筵席上,不是還有許多可以胡攪蠻纏的事嗎?

〔明智〕

在亂世,聰明人一言不發(fā)。你知道,獅子把羊叫來,問她,他是否口臭,羊說“是的”,獅子就把她的傻瓜腦袋咬掉。獅子又把狼叫來問,狼說“不臭”,獅子把他咬成碎塊,因?yàn)樗⒄?。最后獅子把狐貍叫來問,狐貍說:它感冒得很厲害,聞不出來。

〔衡量〕

我們總用自己以為自己有的某些長處去衡量別人。納施是位詩人,很窮(詩人總是窮的),他看見一位市議員掛著金項(xiàng)鏈,騎著高頭大馬,便用不屑的口氣對一個同伴說,“你看見那家伙了嗎?多神氣,多了不起?可惜啊,他卻作不出一句無韻詩來?!?/p>

〔意見〕

古時的柏拉圖信徒有個很妙的想法:天神位在人類之上,他們有些品德,人類也有,那就是理性、知識,但天神安安靜靜地循規(guī)蹈矩。禽獸位在人類之下,但禽獸也安安靜靜地過日子。但是人類有一種品質(zhì),卻是天神和禽獸都沒有的,它給人類帶來無窮的困擾,是世界上一切混亂的根源,那就是人類的“意見”。

〔圣經(jīng)〕

《圣經(jīng)》的英譯本是世界上最好的譯本,最好地傳達(dá)了原文的意思,詹姆斯王的譯本如此,主教譯本也如此。詹姆斯王時期,翻譯的方法極好?!妒ソ?jīng)》的各部分都交給最精通該部分語言的人去翻(如《經(jīng)外經(jīng)》由安德魯·道恩斯〔Andrew Downs〕譯),譯者集中在一起,由一人朗讀譯文,其余各執(zhí)一本其他語言的譯本,如法、西、意語等。發(fā)現(xiàn)有錯,就喊停,沒有錯,就朗讀下去。

我若把一本法文書譯成英文,我一定按英文習(xí)慣翻,而不翻成法文式的英文。Il fait frois,我翻天冷,不翻“天作冷”。但《圣經(jīng)》卻是逐字翻成英文的,不照顧英文習(xí)慣,保存了希伯來語的習(xí)慣說法,例如“他揭示了她的羞恥”,對有學(xué)問的人來說,這不成問題,但對普通人來說,我的天,他們會以為是什么呢?

(楊周翰譯)

  1. 見該劇五幕三場。塞爾登不僅與本·瓊生有交往,而且為德瑞登(Michael Drayton,1563~1631)描寫英國風(fēng)土的長詩Poly-Albion的一部分作過注解。他也是湯瑪斯·勃朗的朋友。
  2. 指英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。
  3. in love,一作in law法律上,也通。
  4. The Bishops' Bible,1568年譯成。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號