正文

國殤

楚辭全鑒 作者:[戰(zhàn)國] 屈原 著;孫紅穎 譯


國殤

【題解】

國殤,指為國犧牲的將士。從詩詞內(nèi)容來看,應(yīng)指在秦楚戰(zhàn)爭中犧牲的楚國將士。詩中前十句描繪了激烈而悲壯的戰(zhàn)斗場面,寫出了楚國戰(zhàn)士的英勇神武。后八句悼念將士為國捐軀,歌頌了戰(zhàn)士們至死不渝的英雄氣概和愛國精神,并以此激勵民眾,實現(xiàn)退敵保國、雪洗國恥的愿望。

【原典】

操吳戈兮被犀甲[545],車錯轂兮短兵接[546]。旌蔽日兮敵若云[547],矢交墜兮士爭先[548]。凌余陣兮躐余行[549],左驂殪兮右刃傷[550]。霾兩輪兮縶四馬[551],援玉枹兮擊鳴鼓[552]。天時懟兮威靈怒[553],嚴(yán)殺盡兮棄原野[554]。出不入兮往不反[555],平原忽兮路超遠(yuǎn)[556]。帶長劍兮挾秦弓[557],首身離兮心不懲[558]。誠既勇兮又以武[559],終剛強(qiáng)兮不可凌[560]。身既死兮神以靈[561],子魂魄毅兮為鬼雄[562]。

【注釋】

[545]操:揮舞。吳戈:兵器名,吳國制造,當(dāng)時吳國的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,非常堅硬。[546]錯:交錯。轂(gǔ):車輪的中心部位,周圍與車輻的一端相接,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。短兵:指刀劍一類的短兵器。[547]旌:旗。[548]矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。[549]凌:侵犯。躐(Iiè):踐踏。行(háng):行列。[550]左驂(cān):古時用四匹戰(zhàn)馬牽一輛戰(zhàn)車,居中的兩匹叫“服”,兩旁的兩匹叫“驂”。殪(yì):死。刃傷:受刀傷。[551]霾(mái):通“埋”,遮掩,掩埋。縶(zhí):拴住馬足。[552]援:拿著。枹(fú):鼓槌。鳴鼓:聲音響亮的鼓。[553]天時:上天際會,這里指上天。天時懟(duì):指上天都怨恨。懟,怨恨。[554]嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。盡:皆,全都。[555]出不入:指壯士出征,決心以死報國,不打算再進(jìn)國門。反:同“返”,返回。[556]忽:渺茫,不分明的樣子。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無盡頭。[557]挾:夾持。秦弓:指秦地所產(chǎn)的良弓。戰(zhàn)國時,秦地木材質(zhì)地堅實,制造的弓射程遠(yuǎn)。[558]首身離:身首異處。不懲:不畏懼。[559]誠:誠然,確實。武:威武,指武藝高強(qiáng)。[560]終:始終。凌:侵犯。[561]神以靈:指精神成為神靈,指死而有知,精神永生。[562]子:對戰(zhàn)士亡靈的尊稱。鬼雄:鬼中的英雄,用以稱譽為國捐軀者。

【譯文】

手揮著吳戈,身披著犀牛甲,敵我車輪交錯,白刃相廝殺。旌旗蔽日陣前敵人多如云,飛箭如雨,勇士奮戰(zhàn)向前。敵人侵犯我軍陣地,我軍隊列遭踐踏,左側(cè)驂馬倒地死,右服也被刀扎傷。車輪深陷啊四匹戰(zhàn)馬被拴住,揮動鼓槌敲起震天戰(zhàn)鼓。蒼天哀怨神靈發(fā)怒,將士陣亡尸橫沙場。壯士出征報國一去不復(fù)返,荒原渺茫路途遙遠(yuǎn)漫長。佩帶長劍臂下夾持著秦弓,即使身首分離也將無所畏懼。你們真是既勇敢啊又有武藝,始終剛強(qiáng)不屈啊不可欺凌。如今身雖死啊精神卻永存,你們的魂魄啊也是鬼中英雄。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號