致辭
葛曉音
各位學者:
今天,由北京大學中國古代詩歌研究中心主辦、北京外國語大學中文學院協(xié)辦的研討會“中國古典文獻的閱讀和理解——中美學者對話”正式開幕。我先代表北大的同事們,歡迎不遠萬里來到北京的美國同行朋友們,歡迎國內(nèi)的各位專家學者光臨這個盛會。
中國在幾千年的歷史中積累了大量文獻資料,也形成了自己的治學傳統(tǒng)。二十世紀初中國的大門被打開,學術(shù)方法受到西方的影響,開始了現(xiàn)代化的進程。此后經(jīng)歷了幾十年的社會變遷,到八十年代又進入一個改革開放的時代。當時中國內(nèi)地的許多學者初次走出國門,或者剛接觸到西方的學術(shù)著作,便迫不及待地接受了新思潮和新方法,為中國的學術(shù)界吹來了一股清風。但是由于很多本土學者不能閱讀英文原著,與歐美學者面對面的交流也少,只能機械地套用西方的理論和方法,從而形成了八十年代中期關(guān)于如何認識外來理論和方法的大討論。經(jīng)過持久的辯論和大量的實踐,中國學者開始認真反思如何處理外來方法和本土學術(shù)傳統(tǒng)的關(guān)系,如何處理文獻資料和理論研究的關(guān)系,逐漸歸于理性。在新時期的三十年里,中國學者與海外學術(shù)界交流的機會越來越多,結(jié)識的學界朋友也越來越多,很多著名的歐美學者被請到內(nèi)地來講學,使本土學者對西方學術(shù)的理念、方法和學術(shù)成果有了更多的了解。與此同時,新一代學者成長起來,他們閱讀英語原著的水平比老一代學者有了很大的提高。許多在外留學的大陸學生也在西方的大學里成為教師和研究者,他們和國內(nèi)學者的關(guān)系更為密切,這些都大大促進了中西學術(shù)之間的交流。但是,像今天這樣,部分中美學者就一個專題坐下來面對面地進行對話的場合似乎還是第一次。我們相信,這次研討會開啟了一種更有效、更具體地進行學術(shù)討論的方式。
關(guān)于古典文獻的閱讀和理解,是一切傳統(tǒng)文化研究的基礎(chǔ)。對于文獻的質(zhì)疑和辨?zhèn)?,從宋代就開始了。蘇軾就對李白的一些傳世作品的真?zhèn)翁岢鲞^疑問。此后歷代都有學者對傳世文獻進行考校、勘誤,形成專門的學問,到乾嘉時期,更是發(fā)展到極盛。二十世紀前期,也有不少學者受到西方學術(shù)思潮的影響,提出疑古的主張,并且有不少實踐,當然也存在著很多爭議。而對古典文獻的解讀,尤其是古典詩歌文本的解釋,也從來都存在著“詩無達詁”的現(xiàn)象,西方的接受學說更為這種現(xiàn)象提供了理論的闡釋。因此,對于古典文獻的不同閱讀和理解,是學術(shù)研究中的正常爭議。中國早有一句古訓:“盡信書,則不如無書?!敝皇窃趯W術(shù)研究愈趨科學化的時代,在大量地下文物出土的當下,在處理古典文獻時,如何做到既要避免盲目信從傳世文獻,又要避免歷史的虛無主義,兩者之間的分寸如何掌握,確實應該提升到一個新的高度來認識。這就是這次對話的意義所在吧?
最后,預祝這次對話能開成一個思想活躍、討論深入、高水平的學術(shù)研討會!
2015年9月10日