正文

申請人

雙語譯林:西爾維婭·普拉斯詩集(附英文版) 作者:西爾維婭·普拉斯 著;胡梅紅 譯


申請人

首先,你是我們的同類人?

你用不用

玻璃眼珠,假牙或拐杖,

牙套或鉤子,

橡膠乳房或橡膠胯部,

針疤表示缺了什么?沒,沒缺?那么

我們?nèi)绾谓o你一樣?xùn)|西?

別再哭泣。

伸出你的手。

空的?空的。給你一只手

來填滿它,它愿意

端來茶杯,驅(qū)散頭痛

你要它干什么它都干。

你愿意娶它嗎?

它保證

臨終時,用拇指合上你的雙眼,

消除憂愁。

我們用鹽制成新產(chǎn)品。

我注意到你赤身裸體,

這套衣服如何——

黑色,硬挺,還算合身。

你愿意娶它嗎?

防水,防碎,防止

火、炸彈穿透屋頂。

相信我,你下葬時也穿這衣。

請?jiān)彛愕念^,是空的。

我有那張入場券。

來這兒,寶貝,走出密室吧。

嗯,那事你看如何?

婚姻開始赤裸如紙

但二十五年后她將是銀的,

五十年后,金的。

一個活玩偶,隨你怎么端詳。

它會縫紉,它會烹調(diào),

它會說話,說話,說話。

它很有效,什么事都不會做錯。

你有個傷口,它就是敷藥,

你有個眼睛,它就是影像。

我的小伙,它是你最后的依靠。

你可愿意娶它,娶它,娶它。

  1. “out of the closet”在此詩中譯作“走出密室”,因?yàn)榘凑丈舷挛?,此短語沒有“公開同性戀身份”之意。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號