正文

索萊亞之詩(shī)(九首)

深歌與謠曲 作者:(西)洛爾卡 著,趙振江 譯


索萊亞(1)之詩(shī)(九首

致豪爾赫·薩拉梅亞(2)

回憶

干燥的土地

默不作聲

夜色

漫無(wú)止境。

(橄欖林中的風(fēng),

山中的風(fēng)。)

悲傷

和油燈

古老的土地。

深深

蓄水池的土地。

和盲目

死神的土地。

(風(fēng)刮在路上。

風(fēng)吹在楊樹(shù)林里。)

村莊

光禿的山

一個(gè)耶穌在那里蒙難。

清澈的水

和千萬(wàn)棵橄欖樹(shù)。

胡同里的人用斗篷

遮住面孔。

塔樓上

風(fēng)標(biāo)在轉(zhuǎn)動(dòng)。

永恒地

轉(zhuǎn)動(dòng)。

村莊啊,淹沒(méi)在

安達(dá)盧西亞的哭泣中!

匕首

匕首

刺進(jìn)心間

宛似犁鏵

耕入荒原。

不。

不。

不要將我刺穿。

匕首

宛如太陽(yáng)的光線,

將可怕的洼地

點(diǎn)燃。

不。

不。

不要將我刺穿。

路口

東風(fēng);

路燈;

匕首

刺在心中。

街上

繃緊的弦

在顫動(dòng),

像一只

巨大的蜘蛛,

我看見(jiàn)

都有匕首

刺在心中。

啊咿

喊聲將一個(gè)柏樹(shù)的影子

留在風(fēng)里。

(讓我在田野上

哭泣。)

世上的一切都已破碎

只剩下靜寂。

(讓我在田野上

哭泣。)

一堆堆篝火咬著地平線

它已將光明失去。

(我已經(jīng)告訴你

讓我在這田野上

哭泣。)

索萊亞

黑色的斗篷披在身上

想著世界是多么渺小

而心靈是何等寬廣。

黑色的斗篷披在身上。

想著溫柔的嘆息

和高聲的叫嚷

隨風(fēng)飄蕩。

黑色的斗篷披在身上。

將陽(yáng)臺(tái)打開(kāi)

讓整個(gè)天空從那里

匯入黎明的曙光。

啊咿咿咿咿,

黑色的斗篷披在身上。

窯洞(3)

從窯洞里

傳出長(zhǎng)長(zhǎng)的哭泣。

(紫色與紅色

重疊在一起。)

吉卜賽人

懷念遙遠(yuǎn)的國(guó)度。

(高高的塔樓

和神秘的人群。)

斷斷續(xù)續(xù)的聲音

閃爍著他們的眼神。

(黑色

在紅色上。)

粉刷過(guò)的窯洞

在黃金上振蕩。

(白色

在紅色上。)

相逢

你和我

都不準(zhǔn)備

相逢。

你因?yàn)椤愫苊髁恕?/p>

我對(duì)她那么癡情!

她還走那條小徑。

我手上

還有那些釘子穿的孔。

我在怎樣流血

難道你沒(méi)看清?

永遠(yuǎn)不要向后看

只管緩緩前行

并像我那樣

向圣卡耶塔諾祈禱,

因?yàn)槟愫臀?/p>

都不準(zhǔn)備相逢。

黎明

拂曉的鐘聲

在科爾多瓦。

黎明的鐘聲

在格拉納達(dá)。

所有的少女

都在聆聽(tīng)

并像稚嫩

戴孝的索萊亞

一樣哭泣。

安達(dá)盧西亞

上上下下的少女,

西班牙的姑娘,

長(zhǎng)裙顫抖,

腳兒纖細(xì),

使各個(gè)路口

十字架林立。

啊,拂曉的鐘聲

在科爾多瓦!

啊,黎明的鐘聲

在格拉納達(dá)!


(1) 吉卜賽人歌曲的一種曲調(diào)。

(2) Jorge Zalamea(1905-1969),哥倫比亞作家,洛爾卡的朋友,兩人在1928年有書(shū)信往來(lái)。

(3) 在格拉納達(dá)的薩克羅蒙特山坡上有許多吉卜賽人居住的窯洞,如今這些窯洞成了為游客表演弗拉門(mén)戈歌舞的地方。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)