正文

Song

約翰·但恩詩選 作者:(英)約翰·但恩(John Donne)著 付浩 譯


Song

Goe, and catche a falling starre,

Get with child a mandrake roote,

Tell me, where all past yeares are,

Or who cleft the Divels foot,

Teach me to heare Mermaides singing, 

Or to keep off envies stinging,

And finde

What winde

Serves to advance an honest minde.


If thou beest borne to strange sights, 

Things invisible to see,

Ride ten thousand daies and nights,

Till age snow white haires on thee,

Thou, when thou retorn'st, wilt tell mee

All strange wonders that befell thee, 

And sweare

No where

Lives a woman true, and faire.


If thou findst one, let mee know,

Such a Pilgrimage were sweet, 

Yet doe not, I would not goe,

Though at next doore wee might meet,

Though shee were true, when you met her,

And last, till you write your letter,

Yet shee 

Will bee

False, ere I come, to two, or three.

去,捉一顆隕落的星辰,

讓曼德拉草根懷上孩子,

告訴我,過去歲月何處尋,

又是誰把魔鬼蹄子劈開, 

教我如何聽美人魚唱歌,

或如何躲避嫉妒的刺蜇,

并弄清

什么風(fēng)

有助于把誠實(shí)心靈提升。


假如你生來有非凡視力, 

能夠看見隱蔽的事物,

就去跑一萬個(gè)黑夜白日,

直到歲月賜給你雪白頭,

你,回來后,會(huì)對(duì)我談起

你所遭遇的奇聞異事, 

賭咒說

沒見過

哪里有女人既真心,又美色。


假如你找到一個(gè),告知我,

這樣的朝圣想必美妙, 

然而且慢,我并不打算做,

盡管在隔壁也許遇到;

你見到她時(shí),她還算忠實(shí),

且保持到你寫情書之時(shí),

但是她 

將會(huì)把——

在我到來前——兩三位欺詐。

  1. 曼德拉草據(jù)傳有肖似人形的根,古人認(rèn)為其果實(shí)有治婦女不育及增強(qiáng)性能力等藥用價(jià)值。使徒具人形的曼德拉草根懷孕當(dāng)然是不可能的事。
    魔鬼的腳據(jù)說是分叉的,可能是聯(lián)想自希臘神話中人身羊腿的牧神潘。
    指希臘神話中的海中女妖塞壬,據(jù)說能以歌聲惑人而捕食之。希臘傳說英雄俄底修斯曾讓人把自己綁在船桅上聽其歌唱。
  2. “我”:1669年版作“她”。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)