正文

Womans Constancy

約翰·但恩詩選 作者:(英)約翰·但恩(John Donne)著 付浩 譯


Womans Constancy

Now thou hast lov'd me one whole day,

To morrow when thou leav'st, what wilt thou say?

Wilt thou then Antedate some new made vow?

Or say that now

We are not just those persons, which we were? 

Or, that oathes made in reverentiall feare

Of Love, and his wrath, any may forsweare?

Or, as true deaths, true maryages untie,

So lovers contracts, images of those,

Binde but till sleep, deaths image, them unloose? 

Or, your owne end to Justifie,

For having purpos'd change, and falsehood; you

Can have no way but falsehood to be true?

Vaine lunatique, against these scapes I could

Dispute, and conquer, if I would, 

Which I abstaine to doe,

For by to morrow, I may thinke so too.

女人的忠貞

現(xiàn)在你已經(jīng)愛我整整一天了,

明天離去時,你會說些什么呢?

你是否會提前新編個什么謊言?

或者說目前

我們已不是從前的那兩個戀人? 

或者說,在對愛神的敬畏中,和愛神

震怒時所立的誓言,誰都可否認?

或者說,一如真死亡將真婚姻解除,

戀人間的契約,婚姻的影子,僅僅在

被睡眠,死亡的影子,解除前有效力? 

或者說,為替自己的目的辯護,

由于有蓄意的變卦,和虛假,你

除了虛假就不能有表真誠的方式?

徒勞的瘋子,我能夠,只要我愿意,

反駁,且摧伏這些遁詞, 

不過我并不情愿這樣,

因為到了明天,我也會如是想。

  1. 塞繆爾·泰勒·柯爾律治(1772—1834)說:“命名不當。標題應(yīng)該作——相互的不貞?!睂嶋H上,譯者認為,此標題并無不當,因為它是反諷,而非直陳,意謂女人的忠貞也不過如此。
  2. “瘋子”(lunatic)一詞與月亮(luna)有關(guān),此處有“善變”的含義,因為西方人認為人發(fā)瘋是由于月相變化的影響。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號