The Sunne Rising
Busie old foole, unruly Sunne,
Why dost thou thus,
Through windowes, and through curtaines call on us?
Must to thy motions lovers seasons run?
Sawcy pedantique wretch, goe chide
Late schoole boyes, and sowre prentices,
Goe tell Court-huntsmen, that the King will ride,
Call countrey ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knowes, nor clyme,
Nor houres, dayes, moneths, which are the rags of time.
Thy beames, so reverend, and strong
Why shouldst thou thinke?
I could eclipse and cloud them with a winke,
But that I would not lose her sight so long:
If her eyes have not blinded thine,
Looke, and to morrow late, tell mee,
Whether both the'India's of spice and Myne
Be where thou leftst them, or lie here with mee.
Aske for those Kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt heare, All here in one bed lay.
She'is all States, and all Princes, I,
Nothing else is.
Princes doe but play us; compar'd to this,
All honor's mimique; All wealth alchimie.
Thou sunne art halfe as happy'as wee,
In that the world's contracted thus;
Thine age askes ease, and since thy duties bee
To warme the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art every where;
This bed thy center is, these walls, thy spheare.
旭 日
忙碌的老傻瓜,沒規(guī)矩的太陽,
你為何要如此,
透過窗戶、簾櫳把我們窺視?
戀人的季節(jié)必與你運行相當(dāng)?
沒禮貌愛訓(xùn)人的家伙,去呵責(zé)
遲到的小學(xué)生、臭臉的伙計,
去告知宮廷獵手,國王將馳獵,
去召喚鄉(xiāng)下的螞蟻干收獲的活計;
愛情,都一樣,不知季節(jié)、氣候,
或時刻、日月,這些時光的碎布頭?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/11/10/19344450280395.png" />
你的光芒,既威嚴,又強悍,
你為何自以為?
我可以一眨眼就把它蝕虧、遮蔽,
只是我不愿太久看不見她的臉:
她的眼若沒把你的眼刺壞,
就去看,明天晚些時,告訴我,
那盛產(chǎn)香料黃金的兩印度是在
你離開之處,還是在與我共臥。
去打聽你昨天見過的君王的去向,
將聽說,全在此睡在同一張床上。
她是眾邦國,諸侯王,是我,
別的都不是。
諸侯王不過扮我們;與此相比,
一切榮譽是做戲,財富是假貨。
太陽你只有我們一半樂,
眼看這世界竟縮小如此;
你年邁需要安逸;既然你職責(zé)
是溫暖世界,那溫暖我們就完事。
在這里照我們,你就無處不在了;
這床是中心,這四壁,你的軌道。
- 標題:有些抄本作“致太陽”。
- “窺視”:1633年版作“拜訪”;此處從1669年版。
- “臭臉的”:某些抄本作“慢吞吞的”。
英王詹姆斯一世酷愛打獵。但這里不必特指。 - 1635—69年版作“難道你不認為?”
- 指“盛產(chǎn)香料之地”印度和“盛產(chǎn)黃金寶石之地”西印度群島(見但恩《致羅伯特·卡爾爵士書》)。此處喻指作為整個世界的“她”的兩個乳房。
- 因為太陽是獨自一個,而“我們”是兩個。