憂郁頌
不??!不要到忘川去,也不要擰絞
根深的烏頭,把它的毒汁當(dāng)美酒;
別讓你蒼白的額頭把龍葵野草——
普羅塞嬪紅葡萄的親吻承受;
別用紫杉的堅(jiān)果做你的念珠,
別讓甲蟲和墓畔的飛蛾變?yōu)?/p>
你憂傷的賽吉,別讓披羽的鴟鸮
分享你心底隱秘的悲哀愁苦;
陰影來(lái)親近陰影會(huì)困倦嗜睡,
會(huì)把靈魂中清醒的創(chuàng)痛淹沒(méi)掉。10
但一旦憂郁的意緒突然來(lái)到,
有如陰云灑著淚自天而降,
云雨滋潤(rùn)著垂頭的花花草草,
四月的霧衣把一脈青山隱藏;
你就該讓哀愁痛飲早晨的玫瑰,
或者飽餐海浪上空的虹彩,
或者享足姹紫嫣紅的牡丹;
若是你鐘情的女郎嬌嗔顰眉,
就抓住她的酥手,讓她說(shuō)痛快,
并深深品味她舉世無(wú)雙的慧眼。20
她與“美”共處——那必將消亡的“美”;
還有“喜悅”,他的手總貼著嘴唇
說(shuō)再見;令人痛苦的近鄰“欣慰”,
只要蜜蜂啜一口,就變成毒鴆:
啊,就在“快樂(lè)”的廟堂之上,
隱藏的“憂郁”有她至尊的神龕,
雖然,只有舌頭靈、味覺(jué)良好,
能咬破“快樂(lè)”果的人才能夠瞧見:
他靈魂一旦把“憂郁”的威力品嘗,
便成為她的戰(zhàn)利品,懸掛在云霄。30
(1819年5月)
這首詩(shī)共三節(jié),每節(jié)十行。第一節(jié)韻式為ababcdecde,第二節(jié)韻式為ababcdecde,第三節(jié)韻式為ababcdedce。各節(jié)之間韻碼不相同,如第一節(jié)之a(chǎn)與第二節(jié)之a(chǎn)不同韻,余類推。譯文依原韻式。
原詩(shī)各行均為輕重格五音步。譯文以五頓代五步。
烏頭,和下面提到的龍葵、紫杉的堅(jiān)果一樣,都是有毒的植物。
普羅塞嬪(Proserpine),羅馬神話中冥界的王后,即希臘神話中的佩耳塞豐(Persephone),以美貌著稱。她原是宙斯和得墨忒耳的女兒,在西西里的厄那被冥王哈得斯劫到冥界,被迫為后。
指“憂郁”。