“哦,孤獨(dú)!如果我和你必須”
哦,孤獨(dú)!如果我和你必須
同住,但愿不住在疊架的一棟
灰樓里;請(qǐng)跟我一同攀登陡峰,
踏在大自然的瞭望臺(tái)上,看山谷,4
河水亮晶晶,草坡上野花滿布,
像近在咫尺;在蔭蔽的枝葉叢中
我要緊緊守著你,看小鹿跳縱,
使野蜂受驚,從仙人鐘花叢飛出。8
雖然我愉快地伴著你尋訪美景,
可是同純潔的心靈親切交往,
聽精妙思想形成的語(yǔ)言形象,
是我心魂的樂事;而且我相信12
這幾乎是人類能有的最高樂趣,
當(dāng)一雙相投的心靈向你奔去。
(1816年1月)
原詩(shī)韻式為彼得拉克式:abba abba cdd cdc。譯文稍有變動(dòng),為:abba abba cdd caa。
這首是濟(jì)慈公開發(fā)表的第一首詩(shī),登在1816年5月3日出版的《觀察家》雜志上。