給一位贈(zèng)我以玫瑰的朋友
最近我在歡快的田野上漫步,
正逢云雀從蔥翠的翹搖叢藪里
掀落顫動(dòng)的露珠;冒險(xiǎn)的騎士
把凹痕累累的盾牌重新高舉;4
我看到大自然把最美的野花獻(xiàn)出:
新開的麝香薔薇,它迎著夏季
吐出最早的甜香;它亭亭玉立,
像仙杖在提泰妮婭手中揮舞。8
當(dāng)我飽餐著它的芳馨的時(shí)刻,
我想它遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過園中的玫瑰。
可是,韋爾斯!你的玫瑰給了我,
我的感官就迷醉于它們的甜美:12
它們有親切的嗓音,柔聲地求索
平和,不渝的友誼,真理的光輝。
(1816年6月29日)
原詩為彼得拉克式十四行詩,也稱意大利式十四行詩,韻式為abba abba cdc dcd。譯文依原詩韻式。
指查爾斯·耶利米·韋爾斯(Charles Jeremiah Wells,1800—1879),英國作家,筆名叫H.L.霍華德(H.L.Howard),是濟(jì)慈的弟弟托姆的同學(xué)。他寫過小說《仿照自然的故事》(1822),詩劇《約瑟和他的兄弟們:圣經(jīng)故事劇本》(1824),后者曾受到詩人羅塞蒂的稱贊。
提泰妮婭,莎士比亞的喜劇《仲夏夜之夢》中的仙后。