接受李·亨特遞過來的桂冠
一分分,一秒秒,光陰飛逝,既然
還沒有任何超凡的神圣引導(dǎo)
我的心進入得爾菲迷宮,我就要
抓住那一閃不朽的思想來償還4
我欠這溫和詩人的債務(wù),他已然
把光榮戴上我壯志凌云的額角。
這簡直是一種痛苦:當(dāng)我意識到
頭上有冠冕——這兩條桂枝彎彎。8
光陰依然在飛馳,夢卻絕不似
我想的那樣輝煌——我只是看到
世人最珍視的頭巾和王冠,以及
絕對的王權(quán),都被一一踏倒;12
于是我立即產(chǎn)生狂熱的猜疑——
困惑于這一切可能存在的榮耀。
(1816年6月)
原詩為彼得拉克式十四行詩,也稱意大利式十四行詩,韻式為abba abba cdc dcd。譯文依原詩韻式。
本詩和下一首十四行詩《致姑娘們——她們見我戴上了桂冠》記錄了同一事件:一天,濟慈在李·亨特家吃飯,飲酒之前,他們突發(fā)奇想,要學(xué)古代詩人的樣子,給自己戴上桂冠。
得爾菲(Delphi),古希臘城市,城中有著名的阿波羅(Apollo)神廟。阿波羅是希臘神話和羅馬神話中的重要神祇,主神宙斯(Zeus)和女神勒托(Leto)之子,司陽光、智慧、預(yù)言、音樂、詩歌、醫(yī)藥、男性美等之神,主要被奉為太陽神。又名福玻斯(Phoebus)、赫利俄斯(Helios)。
指李·亨特。