先秦部分
1.愛情始終是人類最美的詩篇——《詩經(jīng)·秦風(fēng)·關(guān)雎》賞析
【導(dǎo)讀】
眾所周知,《詩經(jīng)》是中國這一泱泱詩歌大國的第一部詩歌總集。中國古典詩歌的源流最早便來自于此。而《周南·關(guān)雎》作為這部詩集的第一篇詩歌,千百年來傳唱不衰,似乎早已經(jīng)成為詩歌之國的人民骨血里的因子。水鳥成雙成對的鳴叫與窗欞前思鄉(xiāng)的月光一樣成為整個民族的記憶。
可是《周南·關(guān)雎》這首上古時期的民歌到底歌唱的是什么,在不同時代、不同階層的讀者之中有著完全不一樣的解讀。最初編纂《詩經(jīng)》的人對于篇目的排列是否持有某種特殊的用意早已無法得知。但是幾乎所有后人都一致同意,《關(guān)雎》列為全書之首并非偶然。《論語》就曾多次提到過《詩經(jīng)》,但對于具體作品的評價,卻只涉及《關(guān)雎》一篇,謂其“樂而不淫,哀而不傷”,也就是在儒家看來,此乃中庸之道的典范。至漢代《毛詩序》又評價其“《風(fēng)》之始也,所以風(fēng)天下而正夫婦也。故用之鄉(xiāng)人焉,用之邦國焉。”
那么到底《關(guān)雎》背后的意義有沒有更多的引申,或者應(yīng)該引申到何種地步?一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。
《關(guān)雎》本身的內(nèi)容其實非常單純,寫的是一位年輕男子對于心儀女子的追求。從寫作手法上看,屬于詩經(jīng)“六義”中的興。全詩以看似與主題完全沒有關(guān)聯(lián)的水鳥鳴叫聲為起始,實則是思慕佳人的男子在河洲上聽見雎鳩的“關(guān)關(guān)”叫聲,心曠到難以自持,于是吟詠出“窈窕淑女,君子好逑”的心聲。這是面對愛情,男子的勇氣和執(zhí)著。千年以下,莫不如此。若不是男子的愛慕之思,河洲再美麗,鳥聲再悠揚,荇菜再美味,又哪里值得日夜流連呢?
這首詩歌所描繪的愛情的熱烈奔放、癡迷執(zhí)著,展現(xiàn)出我們的先民不同于后世的情感畫卷。但是同時也呈現(xiàn)出一種無論滄海桑田世事變幻仍舊深埋在民族基因中的情感共通點:愛得深沉,仍舊克制。全詩雖寫男子對女子的追求,但君子的相思僅僅止于“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,追求的手段更是“琴瑟友之”“鐘鼓樂之”,符合中華民族千百年來對于情感的克制與內(nèi)斂的審美。這樣的愛情,不是放浪形骸,不是攀墻折柳,更不是一夜風(fēng)流,它有著深厚的、來自于肉體之外的更長久的吸引。
因為《關(guān)雎》,雎鳩成了離愛情最近的鳥。水汽氤氳的河洲,關(guān)關(guān)不斷的鳥鳴,象征東方人飄搖迷蒙的情感意境;君子、淑女則代表了中國人的愛情品味。他們在遠(yuǎn)古的平凡生活中兩心相悅,開啟了中國文學(xué)的歷史,開出華夏文學(xué)無限氣象。其實無論古今中外,男女愛情是恒久熱門的一個命題,而它的真意,在《關(guān)雎》之中就已道出。
后人反過來看它是否蘊含中庸之道、后妃之德,就變得并不是那么重要了。讀它,感受愛情的美好,才是情詩本來該有的意境。這是先民留給我們的最單純、最原始的情感,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有受到成熟的中華文明中禮教、規(guī)矩的侵染。讀《關(guān)雎》,回歸的正是人類愛情的美。
(鳳軼群導(dǎo)讀)
【原詩】
關(guān)關(guān)雎鳩[1],在河之洲[2]。窈窕淑女[3],君子好逑[4]。
參差荇菜[5],左右流之[6]。窈窕淑女,寤寐求之[7]。
求之不得,寤寐思服[8]。悠哉悠哉[9],輾轉(zhuǎn)反側(cè)[10]。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之[11]。
參差荇菜,左右芼之[12]。窈窕淑女,鐘鼓樂之[13]。
【注釋】
[1]關(guān)關(guān):象聲詞,雌雄二鳥相互應(yīng)和的叫聲。雎鳩(jū jiū):水鳥名。
[2]洲:水中的陸地。
[3]窈窕(yǎo tiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態(tài)美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。
[4]好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
[5]參差:長短不齊的樣子。荇(xìng)菜:水草類植物。圓葉細(xì)莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。
[6]左右流之:時而向左、時而向右地?fù)袢≤舨恕_@里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這里指摘取。之:指荇菜。
[7]寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐?!币部赏?。
[8]思服:思念。服,想?!睹珎鳌罚骸胺?,思之也?!?/p>
[9]悠哉(yōu zāi)悠哉:意為“悠悠”,就是長。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
[10]輾轉(zhuǎn)反側(cè):翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉(zhuǎn),即反側(cè)。反側(cè),猶翻覆。
[11]琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她。琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。
[12]芼(mào):擇取,挑選。
[13]鐘鼓樂之:用鐘鼓奏樂來使她快樂。樂,使動用法,使……快樂。
【作者簡介】
出自《詩經(jīng)·周南》,作者不可考。
【名家點評】
《毛詩序》:“《關(guān)雎》,后妃之德也,《風(fēng)》之始也,所以風(fēng)天下而正夫婦也?!?/p>
宋·朱熹《詩集傳》:“孔子曰‘《關(guān)雎》樂而不淫,哀而不傷’,愚謂此言為此詩者,得其性情之正,聲氣之和也?!?/p>
當(dāng)代·余冠英《詩經(jīng)選》:“這詩寫男戀女之情?!?/p>