光與熱
譯自席勒[1]
勇敢的青年身處世俗的人群中,
滿懷著愉快的心情。
他認(rèn)為,能把內(nèi)心的幻想
呈現(xiàn)在外部的世界中。
他熱衷于對(duì)高貴的追求,
向真理伸出勇敢的雙手。
但一切是如此的微不足道,
什么都不是或者渺小稀少
雖然他置身于鄉(xiāng)村的中心,
但他只專注于自身的保護(hù)。
他的心為經(jīng)受住冬天考驗(yàn)而自豪,
可它只為他自己在跳動(dòng)。
真理啊真理,你那金色的光芒
永遠(yuǎn)在照耀,但不能燃燒。
幸福的人為了尋求科學(xué)寶藏
卻沒有花費(fèi)多少的心血。
而最幸運(yùn)的人卻能把熱情者的精神
和世故者的頭腦結(jié)合成一體。
1820.6.23
[1]密茨凱維奇的翻譯并不完全忠實(shí)于原作,而經(jīng)過自己的加工調(diào)整,后同。