浪漫性
Methinks,I see……where?
——In my mind's eyes.
——Shakespeare
我仿佛看見我的父親……在什么地方
——在我的心靈的眼睛里。[1]
姑娘,你聽我說!
——她不會聽你——
這里是白天,又是在城鎮(zhèn);
你的身邊沒有一個活人,
你的手在拉扯什么?
你在喊誰?在和誰說話?
——她不會聽你——
她像個僵硬的石頭人
眼睛凝視著,一動不動。
她時而是目光炯炯,
時而又是淚水縱橫。
她的手摸索著,好像抓住了什么,
她時而放聲痛哭,時而又破涕大笑。
在這晚上,是你來了?雅辛克,是你?
啊,你愛我,死后也是如此。
來這里!來這里!悄悄地
我的后母會聽見你的!
“讓她聽見好了,我已經(jīng)失去你;
這里早已為你舉行了葬禮。
你真的死了嗎?啊,我害怕。
我為什么要怕我的雅辛克?
啊,正是他!你的臉,你的眼睛
我還看見了你雪白的衣衫!”
“你自己也像夏布那樣蒼白,
你全身冰冷,連手掌也冰冷,
快躺在我溫暖的懷中。
把我緊緊抱住,嘴唇吻著嘴唇?!?/p>
“啊,長眠在墳中,定會很冷,
你死了,是的,你已死了兩年。
帶走我吧,我情愿死在你的身邊,
我并不喜歡活在這人世間!”
生活在這些惡人中,多么痛苦。
我哭泣,他們就對我嘲笑,
我說話,他們一點也不理解,
我能看見,他們什么也看不見!
難道你不能白天來?難道我是在做夢?
不!不!不是做夢,你就在我手臂中。
你要到哪里去?我親愛的雅辛克,
現(xiàn)在還很早,你可不能溜掉。
“啊,我的上帝,公雞已啼叫,
窗子已發(fā)白,天就要亮了。
雅辛克,你要去哪兒?等一等,
啊,我真是個可憐的女人!”
姑娘的愛撫和懇求都毫無作用;
她朝他追去,哭喊著,跌倒在地,
看到她跌倒、聽到她的悲哀哭聲,
好心的人們都在她身邊聚集。
這些人紛紛說道:“快替她禱告吧!
這是卡魯霞,雅修的未婚妻。
他的靈魂一定在她的身邊轉(zhuǎn)悠。
他生前非常愛她!”大家這樣議論。
我聽見了,也相信人們的說明,
我心悲傷、喃喃地念起了祈禱文。
“你聽著,姑娘!”一位老人大聲喊道:
“你們都聽我說!”他又轉(zhuǎn)向人群。
“我的眼睛并不壞,眼鏡也錚亮透明,
在這里我什么也沒有看到?!?/p>
“鬼魂完全是凡夫俗子的臆造,
是愚昧落后在夢幻的爐中把它鑄成。
這姑娘真是胡說八道,荒謬透頂,
糊涂的民眾也都是不講理性?!?/p>
我客氣地回答他:“這姑娘富于感情,
普通老百姓的信仰也非常深沉,
情感和信仰更讓我信服,
勝過智者的眼睛和眼鏡?!?/p>
“你有的是僵死的學(xué)問,人民全都不懂。
你看見的世界不過是塵末,是星光,
你不了解活生生的真理,不承認(rèn)奇跡,
你只要有顆心,看看你的心就會理解?!?/p>