正文

浪漫性

密茨凱維奇詩選 作者:(波蘭)亞當(dāng)·密茨凱維奇


浪漫性

Methinks,I see……where?

——In my mind's eyes.

——Shakespeare

我仿佛看見我的父親……在什么地方

——在我的心靈的眼睛里。[1]

姑娘,你聽我說!

——她不會聽你——

這里是白天,又是在城鎮(zhèn);

你的身邊沒有一個活人,

你的手在拉扯什么?

你在喊誰?在和誰說話?

——她不會聽你——

她像個僵硬的石頭人

眼睛凝視著,一動不動。

她時而是目光炯炯,

時而又是淚水縱橫。

她的手摸索著,好像抓住了什么,

她時而放聲痛哭,時而又破涕大笑。

在這晚上,是你來了?雅辛克,是你?

啊,你愛我,死后也是如此。

來這里!來這里!悄悄地

我的后母會聽見你的!

“讓她聽見好了,我已經(jīng)失去你;

這里早已為你舉行了葬禮。

你真的死了嗎?啊,我害怕。

我為什么要怕我的雅辛克?

啊,正是他!你的臉,你的眼睛

我還看見了你雪白的衣衫!”

“你自己也像夏布那樣蒼白,

你全身冰冷,連手掌也冰冷,

快躺在我溫暖的懷中。

把我緊緊抱住,嘴唇吻著嘴唇?!?/p>

“啊,長眠在墳中,定會很冷,

你死了,是的,你已死了兩年。

帶走我吧,我情愿死在你的身邊,

我并不喜歡活在這人世間!”

生活在這些惡人中,多么痛苦。

我哭泣,他們就對我嘲笑,

我說話,他們一點也不理解,

我能看見,他們什么也看不見!

難道你不能白天來?難道我是在做夢?

不!不!不是做夢,你就在我手臂中。

你要到哪里去?我親愛的雅辛克,

現(xiàn)在還很早,你可不能溜掉。

“啊,我的上帝,公雞已啼叫,

窗子已發(fā)白,天就要亮了。

雅辛克,你要去哪兒?等一等,

啊,我真是個可憐的女人!”

姑娘的愛撫和懇求都毫無作用;

她朝他追去,哭喊著,跌倒在地,

看到她跌倒、聽到她的悲哀哭聲,

好心的人們都在她身邊聚集。

這些人紛紛說道:“快替她禱告吧!

這是卡魯霞,雅修的未婚妻。

他的靈魂一定在她的身邊轉(zhuǎn)悠。

他生前非常愛她!”大家這樣議論。

我聽見了,也相信人們的說明,

我心悲傷、喃喃地念起了祈禱文。

“你聽著,姑娘!”一位老人大聲喊道:

“你們都聽我說!”他又轉(zhuǎn)向人群。

“我的眼睛并不壞,眼鏡也錚亮透明,

在這里我什么也沒有看到?!?/p>

“鬼魂完全是凡夫俗子的臆造,

是愚昧落后在夢幻的爐中把它鑄成。

這姑娘真是胡說八道,荒謬透頂,

糊涂的民眾也都是不講理性?!?/p>

我客氣地回答他:“這姑娘富于感情,

普通老百姓的信仰也非常深沉,

情感和信仰更讓我信服,

勝過智者的眼睛和眼鏡?!?/p>

“你有的是僵死的學(xué)問,人民全都不懂。

你看見的世界不過是塵末,是星光,

你不了解活生生的真理,不承認(rèn)奇跡,

你只要有顆心,看看你的心就會理解?!?/p>

[1]見《哈姆雷特》第一幕第二場。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號