正文

希維德什

密茨凱維奇詩選 作者:(波蘭)亞當·密茨凱維奇


希維德什[1]

給米哈爾·維勒斯查卡[2]

如果有誰在諾沃格魯?shù)驴耍?/p>

走進伯烏齊拉黝黑的森林里,

我就請他看一看那個湖,

請他勒住一下他的坐騎。

希維德什露出自己的胸膛,

構成一幅巨大、圓圓的圖畫,

像冰雪結構的明鏡一樣平坦,

四周是稠密的、暗黑的松樹。

如果你在夜晚來到這里,

再把你的臉轉向著湖水,

無數(shù)星辰在你頭上、腳下閃耀,

一對月亮也放射著光輝。

多么稀罕!在你站立著的地方下面,

呈現(xiàn)出一片燦爛的平原,

蒼穹的那座透明的拱門,

也一直伸展到你的眼前。

你的眼力達不到對岸,

連天上、地下都不能分辨,

就好像掛在天空的中央,

或者是浮在碧藍的深淵。

在午夜的晴朗的時辰,

湖面的情景迷惑著心靈,

可是,只有最勇敢的人,

才敢于在這湖邊走動。

在那里,你可以聽到和看到,

魔鬼在爭吵、怪影在奔跑,

四周的一切都不息地顫抖,

連白天想起了也心驚肉跳。

有時,水里像城里一樣熱鬧,

火光和煙霧在空中飛旋,

戰(zhàn)爭的呻吟和甲胄的噼啪,

金鼓的轟鳴和婦女的叫喊。

忽而,煙云散了,喧嘩也靜下,

只有岸上的樅樹低低地呼嘯,

水里只聽到輕微的談話,

還有婦女的悲哀的禱告。

這是怎么的?各有各的說法,

可是誰也不曾到水里探詢,

種種的消息傳到人們的耳中,

誰又辨得出這是假是真?

有一位伯烏齊拉的鄉(xiāng)紳,

他的祖先是希維德什的領主。

怎么才能解答這湖里的秘密,

這位鄉(xiāng)紳早已在思來想去。

他吩咐到城里制造一些用具,

他付出了一筆不小的款子,

織成了一副巨大的漁網,

做成了一些木筏和船只。

我早知道:這樣浩大的工程,

沒有上帝保佑,就干不了,

他們在教堂里許下心愿,

徹林[3]的神父也終于趕到。

他站在岸上,穿著法衣,

在胸前畫著十字,禱告上帝,

鄉(xiāng)紳就吩咐把船只放下,

漁網響著,緩緩地沉到水里。

網上的浮標漸漸漂開,

最后也沉入深深的水底,

魚從網里鉆出,網輕松地擺動,

網里一定沒有什么東西。

兩個人在岸上扳著網頭,

把深淵里的漁網拉了起來,

誰也不會相信我說的話,

這究竟撈到了什么妖怪?

撈起來的不是什么妖怪,

而是一個活生生的女人,

銀白的頭發(fā)被水淋得稀濕,

明亮的臉和珊瑚紅的嘴唇。

她走近岸邊,有些人轉身跑了,

有些人見了這怪事,非常害怕,

站在那里不動,蒼白了臉,

這時,她用溫柔的聲音說著話:

“你們知道,誰在這里放下船只,

誰就要得到不好的報應,

最勇敢的人來到這湖里,

也要被打入這萬丈的深井?!?/p>

“你這無禮的家伙和你們一群,

還有跟著來到這里的那些民眾,

這里原是你的祖先的領地,

你的身上也流著我們的血液?!?/p>

“本來要懲罰你們的好奇,

可是你們卻預先禱告過上帝,

上帝就借我的口告訴你們,

這一個奇異的湖泊的歷史?!?/p>

“在那布滿砂石的淺灘上,

在這水草和蘆葦叢生之處,

在你們的槳、櫓所及的水中,

曾經有過美麗的小城一座?!?/p>

“希維德什,以勇敢揚名于世,

無數(shù)財物堆滿了庫房,

以前在土汗公爵管轄之下,

一直是繁榮而又富強?!?/p>

“這黝黑的叢林也擋不住視線,

一直穿過這肥沃、優(yōu)美的平原,

就望見那時的立陶宛的首都,

諾沃格魯?shù)驴顺堑膲υ??!?/p>

“有一次,沙皇領著堅強的大軍,

將我們的孟陀克大公[4]包圍,

災難籠罩了全立陶宛,

孟陀克大公也被迫撤退?!?/p>

當他的軍隊從邊境撤退,

就給我父親送來一角公文:

土汗公爵,馬上召集你的軍隊,

來保衛(wèi)我們的可愛的京城。’

土汗公爵接讀了這公文,

他立刻頒布了作戰(zhàn)的命令,

一下召集了五千名騎士,

配備著坐騎,武裝了全身。

“他們揮著長矛,舞著利劍,

土汗的旗幟在城門上飄動。

土汗公爵又回到了宮廷,

因為他左思右想,心事重重?!?/p>

“他對我說‘為了援助別人,

是否就得把自己的人民丟掉?

希維德什除了利劍和胸膛,

并沒有別的能防御的碉堡?!?/p>

這小城的軍隊如果分而為二,

那么怎能保衛(wèi)可愛的首都;

如果整個的軍隊都投入戰(zhàn)爭,

這城中的妻女又有誰來保護?’

我回答說:父親,你先不必悲傷,

去吧,向光榮召喚的地方前進,

上帝會保護我們,今天的夢中,

我看見了這城市的守護大神。

希維德什的利劍閃著光芒,

在黃金似的翼翅下掩藏,

他對我說,勇士們走出城外,

我就負起保護妻女的重擔?!?/p>

“土汗公爵聽了,就向軍隊趕去,

一直到黑暗的夜幕降下,

遠方響起了喧鬧的馬蹄聲,

到處是可怕的吶喊:‘烏拉!’”

“沖鋒的雷聲逼近了城門,

槍彈的風暴落向整個城市,

孩子、姑娘、老人和可憐的母親

都一齊向宮廷的地方聚集?!?/p>

“‘真殘暴,’他們喊著,‘把城門關上,

俄國人要來屠殺我們,

我們寧愿自己殺死自己,

與其在恥辱之中偷生。’”

這時候,狂怒變成了恐怖,

他們把財物堆積成山,

又用火炬燃燒著房屋,

可怕的聲音在那里大喊:

‘誰不自殺,誰就要被殺!’

我救護著,一切都無濟于事。

他們伸長了脖子,跪在門前,

別的人又拿來了銳利的斧子。

這都是罪惡:或者引來了強盜,

讓我們接受更殘酷的枷刑;

或者以自殺代替可怕的屠殺。

‘上帝呀,’我喊著,你救救我們!

“‘如果我們不能把敵人趕走,

那就要你保佑,讓死神快來,

最好讓你的雷電震死他們,

或者把我們在這里活埋。’”

“忽而,一道白光在前面一閃,

白天突然變成昏暗的黑夜,

驚惶的眼睛都向地面凝視,

世界在我面前漸漸地消失?!?/p>

“這就是過去的殘害和恥辱,

這周圍的青草,你一定看到,

它們都是希維德什的妻子兒女,

是上帝將她們變成了青草?!?/p>

“粉白的花朵在深淵上飄蕩,

像是一只只白色的蝴蝶,

當大雪將青青的草葉變白了,

它就像是樅樹的針葉?!?/p>

“這一幅有背于生前的道德的圖畫,

即使腐爛了,它也永不褪色,

它暗暗地生長,不再凋謝,

凡人的手掌不能將它采摘。”

沙皇和他的狐群狗黨看見了這,

鮮艷的花朵就是證明人,

一個采下花來,裝飾了鋼盔,

一個編成了花環(huán),戴在頭頂。

可是誰要在這深淵里采摘,

病魔就一定要將他折磨,

憤怒的女神也要將他照顧,

發(fā)號施令的是那無情的花朵。

“雖然時間漸漸抹去了記憶,

但是懲罰的痕跡卻依然留存。

它還在傳說中放出光輝,

花朵也保有著‘沙皇’的名稱?!?/p>

這女人說完了,便緩緩離去,

同了船只和大網一起下沉,

只聽見了湖水的澎湃,

以及波浪沖擊湖岸的聲音。

大湖像氣管一樣破裂,

連眼睛也來不及將她追趕,

她沉下了,波浪掩蓋了她,

從此以后,她就不再出現(xiàn)。

[1]希維德什湖在諾沃格魯?shù)驴?,靠近伯烏齊拉的森林,詩人曾多次到湖中游玩。
[2]密茨凱維奇的朋友,詩人曾到他的莊園度暑假。
[3]伯烏齊拉附近的一個小鎮(zhèn)。
[4]13世紀時立陶宛的統(tǒng)治者,他定都于諾沃格魯?shù)驴恕?/div>

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號