正文

手套

密茨凱維奇詩選 作者:(波蘭)亞當(dāng)·密茨凱維奇


手套

小故事,來自席勒[1]

國王已經(jīng)入座,

在他的斗獸場上,

等待競技表演。

王公大臣們環(huán)坐在

四周高高的看臺上,

還有騎士和他們的愛人。

國王把手指一指,

斗獸立即開始。

寬寬的檻門打開,

一只雄壯的獅子

慢慢走進(jìn)場地,

向四下里默默張望,

伸伸懶腰打個哈欠,

還抖動著它的鬃毛,

然后把四腳伸開。

在地上躺了下來。

國王又把手一指,

檻欄門重又打開。

一只兇猛的老虎,

從里面跳了出來。

它一看到獅子,

便大聲咆哮不止,

高高翹起尾巴,

伸出血紅舌頭,

眼中露出兇光,

圍著獅子打轉(zhuǎn),

發(fā)出憤怒的狂吼。

然后嗚嗚了幾聲,

躺在獅子的近旁。

國王又把手一指,

檻欄門重又開啟。

從一只大獸欄里,

蹦出了兩只豹子,

他們斗志昂揚(yáng)地

雙雙向老虎撲去。

老虎用利爪反擊,

三猛獸狠斗在一起。

獅子立即發(fā)出吼聲,

站立起來……才又歸于寂靜。

爪上滿是血跡,

個個喘氣不已,

最后全躺在那里。

突然扔下了一只手套,

從看臺上,從馬爾達(dá)手中,

正好落在獅子和老虎之間,

就在場地的中心。

馬爾達(dá)小姐臉露笑容,

轉(zhuǎn)身對艾姆羅特說道:

“如果你真像你千百次

所發(fā)的誓言那樣真誠,

就請你去把手套撿回!”

艾姆羅特跨過欄桿,

跳入可怕的斗獸場。

騎士和貴婦們齊聲驚嘆,

他在勝利的贊美聲中,

沉靜地回到了看臺上。

馬爾達(dá)小姐熱情相迎,

他卻把手套扔在她面前:

“小姐,我不稀罕你的感謝!”

說完便離開了她,再未返回。

1820.4

[1]這首詩根據(jù)德國詩人席勒(1759-1805)的同名詩歌改寫而成。它不是直接的翻譯,但保持了原詩的風(fēng)格和形式。席勒和歌德(1749-1832)都是密茨凱維奇早期喜歡的詩人,曾譯或改寫過他們的多首詩歌。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號