特瓦爾多夫斯卡太太
歌謠
他們大吃大喝,吞云吐霧,
他們興高采烈,歡歌笑舞;
喧囂聲差點要把酒館震倒,
嘻嘻、哈哈、歡呼、狂叫!
特瓦爾多夫斯基坐在主位上,
兩手撐腰,儼然像位大將軍。
“你們盡情地鬧吧!”——他喊道。
他開玩笑,施展魔法來嚇人。
有位軍人自以為驍勇過人,
他訓斥大家,還出口不遜。
特瓦爾多夫斯基向他的刀吹口氣,
這位軍人立刻變成了一只小兔子。
有一位從法院來的辯護律師,
靜靜地在品嘗著一杯燒酒,
他只搖響了一下他的錢袋子,
這律師竟然變成了一只小狗。
他取出了長長的三根帶子,
在裁縫頭上變成了三根小管,
他吮了幾下,革但斯克燒酒,
就從裁縫頭上流出了一大缸。
他已經(jīng)喝完了他杯中的燒酒,
酒杯便發(fā)出叮咚叮咚的聲響,
他望著酒杯,說道:“真是魔鬼來了!
我的好伙計,你為什么來找我?”
酒杯里真的站著一個小小的魔鬼,
短短的尾巴,是地道的純德國種,
他摘下帽子,向著在座的客人,
不停地鞠躬,表示問候和歡迎。
這魔鬼從酒杯里縱身跳到地上,
突然變大變長,足有兩碼高,
一副鷹鉤鼻子,母雞的腿腳,
腳上長著又尖又長的利爪。
“特瓦爾多夫斯基老兄,你好!”
他說著,不停地在地上跳來跳去,
怎么?難道你們都不認識我了?
我就是梅菲斯托費列斯[1]呀!
已經(jīng)多年了,我們在禿頭山[2]上
簽訂了你轉讓自己靈魂的協(xié)定,
就在那張寫有協(xié)定的牛皮紙上,
毫不遲疑地簽下了你的大名。
我的小鬼們都聽從你的命令,
我們簽訂的只是兩年的合同。
到了時候,你就應該去羅馬,
他們對待你會像自己人一樣。
可是已經(jīng)過去了整整七年,
你卻沒有履行我們的簽約。
毫無顧忌地在這里施行魔法,
根本就沒有打算前去羅馬。
“懲罰,盡管你一心想推遲,
但終究難逃我們的法網(wǎng),
現(xiàn)在我就要在這里把你抓住,
因為這座酒店就叫羅馬酒館。”
一聽到這樣嚴厲的訓斥,
特瓦爾多夫斯基便向大門溜去,
魔鬼一把抓住了他的外衣,
“你說說,神圣的諾言哪兒去了?”
這怎么辦呢?魔鬼的意思,
再過一會兒他就要命喪黃泉,
特瓦爾多夫斯基的腦子一轉,
又提出了更為困難的條件。
好,梅菲斯托,你再看看合同,
上面明明還寫著這樣的條文:
要過了多少年、多少年之后,
你才能來攝取我的靈魂。
我還有權向你提出三個要求,
你必須毫無條件地全部答應,
哪怕是最難辦到的事情,
你也要不折不扣去完成。
看,那布上畫著一匹駿馬,
這是我們酒店的招牌商標,
我想要跳到它的馬鞍上,
騎著這家伙來回奔跑。
你再用沙子編成一條馬鞭,
讓我能隨意揮鞭催馬奔馳。
你還得在林地里給我蓋座大樓,
讓我能在那里下馬休息和吃喝。
房子還要用栗子殼砌得高高的,
高得就像喀爾巴阡山的山峰。
還要用猶太人的胡須來蓋屋頂,
再把罌粟花籽密密鋪上一層。
“看,還需用這樣的大釘,
它一寸寬,三寸長,
每一粒罌粟籽要用三根大釘,
牢牢地將花籽釘在屋頂上。”
梅菲斯托費列斯高興地跳著,
他給那匹馬刷洗、喝水、喂草,
又用沙子編好了一條馬鞭,
一切都已準備就緒,等著飛跑。
特瓦爾多夫斯基跨上馬背,
他試了試馬,讓它騰躍轉身,
隨后他揮動馬鞭策馬飛奔。
看,那座大樓也已大功告成。
“好,你勝利了,魔鬼先生,
還有第二件,你得加把勁,
跳進這祝福過的圣水的盆里,
讓圣水淹沒到你的脖頸?!?/p>
這魔鬼咳嗽著,猶豫不決,
身上竟冒出了大滴的冷汗。
可是仆人只能服從他的主人,
他跳進盆里,讓水淹沒到脖頸。
像是從投石機里飛出的石子,
他立即飛了出來,怒氣沖沖,
“現(xiàn)在你是我們的了!”他喊道,
“我經(jīng)受了一次最難受的洗澡?!?/p>
還有一個要求在抓我之前——
在魔法失去效力的時候完成,
你看,這是特瓦爾多夫斯卡,
我的妻子,這酒店的女主人。
我要去和別西卜[3]共住一年,
你要代替我,住在我家中。
在這一年里,你要把這位太太
當成自己的妻子和最愛的女人!
“你得發(fā)誓,要愛她,了解她,
要對她五體投地,絕對服從,
哪怕你其中一項沒有做到,
整個協(xié)定就成了一紙空文?!?/p>
這魔鬼用一只耳朵聽他說話,
又用一只眼睛盯著那位夫人,
他裝作一副很注意的模樣,
一邊移動腳步向大門悄悄靠近。
這時候,特瓦爾多夫斯基,
想攔住他,對他嘲諷、譏笑,
魔鬼就從鑰匙孔中飛跑出去,
從此他就一直在飛跑,飛跑。