邶風(fēng)
邶、鄘、衛(wèi)三國(guó),都是殷商故地,在朝歌一帶。武王滅殷以后,三分其地,朝歌之北是邶,其東是鄘,其南是衛(wèi),其后邶、鄘之地并入衛(wèi)國(guó),故《邶風(fēng)》、《鄘風(fēng)》、《衛(wèi)風(fēng)》也就是衛(wèi)詩(shī),多為東周時(shí)作品。這些詩(shī)有反抗和揭露上層統(tǒng)治者丑惡行為的,如《鄘風(fēng)·相鼠》、《鄘風(fēng)·墻有茨》、《邶風(fēng)·新臺(tái)》等;有在婚姻戀愛(ài)方面反映婦女命運(yùn)和反抗精神的,如《邶風(fēng)·柏舟》、《衛(wèi)風(fēng)·氓》、《邶風(fēng)·谷風(fēng)》等?,F(xiàn)存《邶風(fēng)》十九首。
柏舟
【題解】
這是寫(xiě)賢人憂讒畏譏而又難離亂境的詩(shī)。賢人受到群小的陷害,既不甘退讓?zhuān)植荒苷钩釆^飛。憂愁煩悶,焦慮難眠,無(wú)人傾訴。盡管如此,他發(fā)誓決不隨波逐流,表現(xiàn)了一個(gè)憂國(guó)憂時(shí)的正直文人(或官吏)的形象。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《柏舟》,言仁而不遇也。衛(wèi)頃公之時(shí),仁人不遇,小人在側(cè)?!币灿腥苏J(rèn)為“這是一個(gè)婦女自傷不得于夫,見(jiàn)侮于眾妾的詩(shī),詩(shī)中表露了她無(wú)可告訴的委曲和憂傷”(見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)注析》),也可備一說(shuō)。
汎彼柏舟(1),河中蕩漾柏木舟,
亦汎其流。隨著波兒任漂流。
耿耿不寐(2),心中焦慮不成眠,
如有隱憂(3)。因有隱憂在心頭。
微我無(wú)酒(4),不是家里沒(méi)有酒,
以敖以游(5)。不是無(wú)處可遨游。
【注釋】
(1)汎(fàn):隨水浮動(dòng)。
(2)耿耿:不安的樣子。
(3)隱憂:藏在內(nèi)心的憂痛。
(4)微:非。
(5)敖:游的意思。
我心匪鑒(1),我的心兒不是鏡,
不可以茹(2)。豈能美丑都能容。
亦有兄弟,我家也有親兄弟,
不可以據(jù)(3)。可嘆兄弟難依憑。
薄言往愬(4),我曾向他訴苦衷,
逢彼之怒。正逢他們怒難平。
【注釋】
(1)匪:同“非”。鑒:鏡子。
(2)茹(rú):容納。
(3)據(jù):依靠。
(4)愬:同“訴”,訴說(shuō),告訴。
我心匪石,我的心兒不是石,
不可轉(zhuǎn)也。不可隨意來(lái)轉(zhuǎn)移。
我心匪席,我的心兒非草席,
不可卷也。不可隨意來(lái)卷起。
威儀棣棣(1),儀容舉止有尊嚴(yán),
不可選也(2)。不可退讓被人欺。
【注釋】
(1)棣棣(dì):安和的樣子。
(2)選(suàn):通“算”,計(jì)算。
憂心悄悄(1),憂愁纏繞心煩悶,
慍于群小(2)。群小視我如仇人。
覯閔既多(3),中傷陷害既已多,
受侮不少。受到侮辱更不少。
靜言思之(4),仔細(xì)考慮反復(fù)想,
寤辟有摽(5)。醒來(lái)捶胸憂難消。
【注釋】
(1)悄悄:憂愁的樣子。
(2)慍(yùn):怨恨。
(3)覯(gòu):遇到。閔(mǐn):憂愁,禍患。
(4)靜:仔細(xì)審慎。
(5)辟:有的本子作“擗”,捶胸。有摽(biào):即“摽摽”,捶打的樣子。
日居月諸(1),問(wèn)問(wèn)太陽(yáng)和月亮,
胡迭而微(2)?為啥輪番暗無(wú)光?
心之憂矣,心頭煩憂去不掉,
如匪浣衣。就像穿著臟衣裳。
靜言思之,仔細(xì)考慮反復(fù)想,
不能奮飛。無(wú)法展翅高飛翔。
【注釋】
(1)居、諸:均為語(yǔ)助詞,有感嘆意。
(2)胡:何。迭:更迭,輪番。微:虧缺,指日蝕、月蝕。
綠衣
【題解】
這是一首思念亡故妻子的詩(shī)。詩(shī)人睹物懷人,看到妻子親手縫制的衣裳,想到妻子對(duì)自己各方面的關(guān)心照顧,現(xiàn)在已物是人非,因此內(nèi)心充滿(mǎn)憂傷,不知何時(shí)才能釋然。詩(shī)人的感情是發(fā)自?xún)?nèi)心深處的,深沉而含蓄,使讀者也為之動(dòng)容。此詩(shī)堪稱(chēng)懷人悼亡的佳作。
綠兮衣兮,那綠色的衣服啊,
綠衣黃里(1)。外面綠色黃色里。
心之憂矣,看到此衣心憂傷,
曷維其已(2)!悲痛之情何時(shí)已!
【注釋】
(1)里:衣服的襯里。
(2)曷:何。維:語(yǔ)助詞。已:停,止。
綠兮衣兮,那綠色的衣服啊,
綠衣黃裳(1)。上穿綠衣下黃裳。
心之憂矣,看到此衣心憂傷,
曷維其亡(2)!何時(shí)能將此情忘!
【注釋】
(1)裳:下衣,形如現(xiàn)在的裙子。
(2)亡:通“忘”,忘記。
綠兮絲兮,那綠色的絲縷啊,
女所治兮。是你親手把它理。
我思古人(1),思念我的亡妻啊,
俾無(wú)兮(2)!總是勸我莫越禮。
【注釋】
(1)古人:故人,指作者的妻子。
(2)俾(bǐ):使。(yóu):過(guò)錯(cuò)。
兮绤兮(1),葛布有粗又有細(xì),
凄其以風(fēng)(2)。穿上涼爽又透氣。
我思古人,思念我的亡妻啊,
實(shí)獲我心!事事都合我心意。
【注釋】
(1)(chī):細(xì)葛布。绤(xì):粗葛布。
(2)凄其:同“凄凄”,涼爽。
燕燕
【題解】
《毛詩(shī)序》說(shuō):“《燕燕》,衛(wèi)莊姜送歸妾也?!边@個(gè)說(shuō)法,為多數(shù)解詩(shī)者所采信。莊姜為齊國(guó)人,嫁衛(wèi)莊公,稱(chēng)莊姜。莊姜美而無(wú)子,衛(wèi)莊公又娶陳國(guó)厲媯(guī)、戴媯姊妹。戴媯生子名完,莊公讓莊姜收為己子,并立為太子。莊公卒,太子完繼位,即衛(wèi)桓公。后衛(wèi)桓公被莊公寵妾所生子州吁殺死,其生母戴媯受牽連,被遣送回陳國(guó)。莊姜曾養(yǎng)育其子,并與她關(guān)系友善,臨行去送她,作了這首詩(shī)。詩(shī)中以層層遞進(jìn)的形式寫(xiě)行者漸去漸遠(yuǎn),送者悲情愈來(lái)愈深的情景,在傷別中,還透露出憂國(guó)之情。最后一章贊揚(yáng)戴媯的美德,更說(shuō)明依依之情的可珍可貴。一說(shuō)此詩(shī)寫(xiě)衛(wèi)定公的夫人定姜的事。定姜的兒子去世,兒媳沒(méi)有子女,服喪三年后,定姜把她送回娘家。臨別揮淚垂涕,寫(xiě)了這首詩(shī)。王士禛認(rèn)為此詩(shī)“為萬(wàn)古送別之祖”,對(duì)后世的送別詩(shī)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。
燕燕于飛(1),燕子雙雙天上翔,
差池其羽(2)。參差不齊展翅膀。
之子于歸,她回娘家永不返,
遠(yuǎn)送于野。遠(yuǎn)送她到曠野上。
瞻望弗及,漸漸遠(yuǎn)去望不見(jiàn),
泣涕如雨。涕泣如雨淚沾裳。
【注釋】
(1)燕燕:鳥(niǎo)名,即燕子。于:語(yǔ)助詞。
(2)差(cī)池:參差不齊的樣子。
燕燕于飛,燕子雙雙天上翔,
頡之頏之(1)。忽上忽下盤(pán)旋忙。
之子于歸,她回娘家永不返,
遠(yuǎn)于將之(2)。遠(yuǎn)送不怕路途長(zhǎng)。
瞻望弗及,漸漸遠(yuǎn)去望不見(jiàn),
佇立以泣(3)。注目久立淚汪汪。
【注釋】
(1)頡(xié):向上飛。頏(háng):向下飛。
(2)將:送。
(3)佇(zhù)立:久立。
燕燕于飛,雙雙燕子飛天上,
下上其音。上下鳴叫如吟唱。
之子于歸,她回娘家永不返,
遠(yuǎn)送于南。送她向南路茫茫。
瞻望弗及,漸漸遠(yuǎn)去望不見(jiàn),
實(shí)勞我心(1)。我心悲傷欲斷腸。
【注釋】
(1)勞:憂。此指思念之勞。
仲氏任只(1),仲氏誠(chéng)實(shí)又可信,
其心塞淵(2)。心胸開(kāi)朗能容忍。
終溫且惠(3),性格溫柔又和順,
淑慎其身(4)。行為善良又謹(jǐn)慎。
先君之思(5),常說(shuō)“別忘先君愛(ài)”,
以勖寡人(6)。她的勸勉記在心。
【注釋】
(1)仲:排行第二。任:誠(chéng)實(shí)可信任。
(2)塞淵:填滿(mǎn)內(nèi)心深處。形容心胸開(kāi)闊能包容。
(3)終:既。溫:溫柔。且:又?;荩汉晚槨?/p>
(4)淑:善良。慎:謹(jǐn)慎。
(5)先君:死去的國(guó)君。這里指衛(wèi)莊公。
(6)勖(xù):勉勵(lì)。寡人:古代國(guó)君自稱(chēng)。諸侯夫人也可自稱(chēng)寡人,這里是莊姜自稱(chēng)。
日月
【題解】
這是寫(xiě)衛(wèi)國(guó)的一位婦女,受到丈夫的虐待,內(nèi)心痛苦之極,不由地呼天喚地,喊爹叫娘,責(zé)備丈夫?qū)λ宦劜活?,不理不睬,抒發(fā)心中怨憤之情。朱熹說(shuō):“蓋憂患疾痛之極,必呼父母,人之至情也。”(《詩(shī)集傳》)方玉潤(rùn)說(shuō):“仰日月而訴幽懷,……一訴不已,乃再訴之;再訴不已,更三訴之。三訴不聽(tīng),則惟有自呼父母,而嘆其生我之不辰。蓋情極則呼天,疾痛則呼父母,如舜之號(hào)泣于旻天、于父母耳。此怨極也。”一說(shuō)這是衛(wèi)莊公夫人莊姜受到莊公的遺棄,內(nèi)心痛苦而訴幽懷?!睹?shī)序》說(shuō):“《日月》,衛(wèi)莊姜傷己也。遭州吁之難,傷己不見(jiàn)答于先君,以至困窮之詩(shī)也。”
日居月諸(1),太陽(yáng)月亮放光芒,
照臨下土(2)。光明照徹大地上。
乃如之人兮(3),可是竟有這種人啊,
逝不古處(4)。不依古道處事把人傷。
胡能有定(5)?何時(shí)日子能正常?
寧不我顧(6)。竟然不顧我心傷。
【注釋】
(1)居、諸:語(yǔ)氣詞。古人多用日月比喻丈夫。此處也含隱喻之意。
(2)照臨:照耀到。下土:大地。
(3)乃:竟。如:像。之人:是人,這個(gè)人。
(4)逝:發(fā)語(yǔ)詞。古處:以古道相處。
(5)胡:何。定:指夫婦正常相處之道。
(6)寧:乃。顧:顧念。
日居月諸,太陽(yáng)月亮放光芒,
下土是冒(1)。光輝普照大地上。
乃如之人兮,可是竟有這種人啊,
逝不相好(2)。背棄情義和我斷來(lái)往。
胡能有定?何時(shí)日子能正常?
寧不我報(bào)(3)。為何與我不答腔。
【注釋】
(1)冒:覆蓋。指陽(yáng)光普照。
(2)相好:相悅,相愛(ài)。
(3)報(bào):答。
日居月諸,太陽(yáng)月亮放光芒,
出自東方。每天升起在東方。
乃如之人兮,可是像他這種人啊,
德音無(wú)良(1)。說(shuō)得好做得不一樣。
胡能有定?何時(shí)日子能正常?
俾也可忘(2)?使我把憂傷全遺忘?
【注釋】
(1)德音:聲譽(yù),德性。無(wú)良:不好,不良。
(2)俾:使。
日居月諸,太陽(yáng)月亮放光芒,
東方自出。日夜運(yùn)行自東方。
父兮母兮(1),我的爹呀我的娘,
畜我不卒(2)。為何讓我離身旁。
胡能有定?何時(shí)日子能正常?
報(bào)我不述(3)。讓我不再述冤枉。
【注釋】
(1)父兮母兮:呼喚父母。
(2)畜:養(yǎng)育。卒:終。
(3)述:說(shuō)。
終風(fēng)
【題解】
這是一位婦女寫(xiě)她被丈夫嘲笑、遺棄的遭遇。詩(shī)以自然界的狂風(fēng)大作和天氣陰晦,來(lái)比喻其夫脾氣的狂蕩暴疾、喜怒無(wú)常,十分形象生動(dòng)。全詩(shī)四章,寫(xiě)出了這位婦女對(duì)丈夫既恨又愛(ài)的復(fù)雜心理?!睹?shī)》認(rèn)為“衛(wèi)莊姜傷己也。遭州吁之暴,見(jiàn)侮慢而不能正也”。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》說(shuō):“朱子以為詳味詩(shī)辭,有夫婦之情,未見(jiàn)母子之意,仍定為為莊公作?!奔础靶l(wèi)莊姜傷所遇不淑也”。
終風(fēng)且暴(1),大風(fēng)越刮越狂暴,
顧我則笑(2)。你對(duì)我戲弄又調(diào)笑。
謔浪笑敖(3),那戲謔調(diào)笑太放縱,
中心是悼(4)。讓我害怕又煩惱。
【注釋】
(1)終:既。暴:暴風(fēng)?;蛞詾榧灿辏蛞詾槔?。
(2)顧:回頭看。
(3)謔浪:戲謔,放蕩。笑敖:調(diào)笑。
(4)中心:內(nèi)心。是悼:即“悼是”。悼,哀傷,驚恐。
終風(fēng)且霾(1),大風(fēng)刮得塵土揚(yáng),
惠然肯來(lái)(2)。如還愛(ài)我定肯來(lái)我房。
莫往莫來(lái)(3),現(xiàn)在你我不來(lái)往,
悠悠我思(4)。讓我整日心憂傷。
【注釋】
(1)霾(mái):大風(fēng)揚(yáng)塵。
(2)惠然肯來(lái):此言愛(ài)我即可來(lái)相會(huì)?;荩?。然,語(yǔ)助詞。
(3)莫往莫來(lái):不來(lái)往。
(4)悠悠:思念的樣子。
終風(fēng)且曀(1),大風(fēng)刮得天昏昏,
不日有曀(2)。不見(jiàn)太陽(yáng)只有滿(mǎn)天云。
寤言不寐(3),我半夜難眠獨(dú)自語(yǔ),
愿言則嚏(4)。愿你嚏噴連連知我在思念。
【注釋】
(1)曀(yì):天陰而有風(fēng)。
(2)有:又。
(3)寤言:醒著說(shuō)話。
(4)愿言:同“愿焉”、“愿然”,思念殷切?;蛞詾樯钏肌L纾捍驀娞?。俗云有人在背后議論,則會(huì)打噴嚏。
曀曀其陰(1),天色陰沉暗無(wú)光,
虺虺其雷(2)。只聽(tīng)轟轟雷聲震天響。
寤言不寐,我半夜難眠獨(dú)自語(yǔ),
愿言則懷(3)。愿你回心轉(zhuǎn)意把我想。
【注釋】
(1)曀曀:天氣陰沉昏暗。
(2)虺虺(huǐ):雷聲。
(3)懷:思念。
擊鼓
【題解】
這是一位遠(yuǎn)征異國(guó)、長(zhǎng)期不得歸家的士兵唱的一首思鄉(xiāng)之歌。全詩(shī)只有區(qū)區(qū)八十個(gè)字,但將他被迫從軍南征,討伐陳、宋,戰(zhàn)后軍心渙散,有家難歸的種種痛苦,都婉轉(zhuǎn)曲折地表達(dá)出來(lái)。正如陳子展所說(shuō):“詩(shī)人若具速寫(xiě)之技,概括而復(fù)突出個(gè)人入伍、出征、思?xì)w、逃散之整個(gè)過(guò)程。簡(jiǎn)勁不懈,真實(shí)有力,至今讀之,猶有實(shí)感。”(《詩(shī)經(jīng)直解》)從此詩(shī)也可看出春秋無(wú)義戰(zhàn)給民眾帶來(lái)的痛苦。
擊鼓其鏜(1),戰(zhàn)鼓擂得震天響,
踴躍用兵。兵士踴躍練武忙。
土國(guó)城漕(2),有的修路筑城墻,
我獨(dú)南行。我獨(dú)從軍到南方。
【注釋】
(1)鏜:鼓聲。
(2)土國(guó):在國(guó)內(nèi)服土工勞役。城漕:在漕邑修筑城墻。“土”和“城”在此用作動(dòng)詞。
從孫子仲(1),跟隨將軍孫子仲,
平陳與宋。陳宋糾紛得平定。
不我以歸(2),戰(zhàn)事結(jié)束仍難歸,
憂心有忡(3)。內(nèi)心憂愁神不寧。
【注釋】
(1)孫子仲:人名,衛(wèi)國(guó)將領(lǐng)。
(2)不我以歸:不讓我回來(lái)。
(3)有忡:即“忡忡”,心神不寧。
爰居爰處(1)?何處居啊何處???
爰喪其馬?戰(zhàn)馬丟失在何處?
于以求之?哪兒能找我的馬?
于林之下。叢林深處大樹(shù)下。
【注釋】
(1)爰:何處。
“死生契闊”(1),“生生死死不分離”,
與子成說(shuō)(2)。咱們誓言記心里。
執(zhí)子之手,我曾緊握你的手,
與子偕老。到老和你在一起。
【注釋】
(1)契:合。闊:離。
(2)子:你。這里指作者的妻子。成說(shuō):約定誓言。
于嗟闊兮,可嘆相距太遙遠(yuǎn),
不我活兮(1)。我們不能重相見(jiàn)。
于嗟洵兮(2),可嘆分別太長(zhǎng)久,
不我信兮(3)。難以實(shí)現(xiàn)我誓言。
【注釋】
(1)活:當(dāng)作“佸”解,聚會(huì)。
(2)洵:長(zhǎng)久。
(3)信:守信用。
凱風(fēng)
【題解】
這是一首兒子歌頌?zāi)赣H并自責(zé)的詩(shī)。也有人說(shuō)這是悼念亡母的詩(shī)。母愛(ài)一直是人們歌詠的題材,古今中外概莫能外。《凱風(fēng)》便是兩千多年前一首這樣的詩(shī)。詩(shī)人在夏日感受到溫暖南風(fēng)的吹拂,看到棗樹(shù)在吹拂中發(fā)芽生長(zhǎng),聯(lián)想到母親養(yǎng)育兒女的辛勞,觸景生情,寫(xiě)下了這樣自然生動(dòng)的詩(shī)句。又想到黃鳥(niǎo)婉轉(zhuǎn)的歌聲使人愉悅,而自己卻沒(méi)有做出使母親感到安慰的事情,因慚愧而深深自責(zé)。詩(shī)中雖然沒(méi)有實(shí)寫(xiě)母親如何辛勞,但其形象還是生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái)。兒子雖然自責(zé)沒(méi)有成才,但能有這樣的感恩之情,也一定是勤勞善良之人?!皠P風(fēng)”后來(lái)具有了人子思母孝親的特定含義。古樂(lè)府《長(zhǎng)歌行》:“遠(yuǎn)游使心思,游子戀所生。……凱風(fēng)吹長(zhǎng)棘,夭夭枝葉傾?!迸嗽馈豆褘D賦》:“覽寒泉之遺嘆兮,詠蓼莪之余音。”蘇軾的“凱風(fēng)吹盡棘成薪”等等,都是歌頌?zāi)赣H養(yǎng)育之恩的,可見(jiàn)此詩(shī)對(duì)后世文學(xué)的影響。
凱風(fēng)自南(1),和風(fēng)煦煦自南方,
吹彼棘心(2)。吹在棗樹(shù)嫩芽上。
棘心夭夭(3),棗樹(shù)芽心嫩又壯,
母氏劬勞(4)。母親養(yǎng)兒辛苦忙。
【注釋】
(1)凱風(fēng):和風(fēng)。這里喻母愛(ài)。
(2)棘心:酸棗樹(shù)初發(fā)的嫩芽。這里喻子。
(3)夭夭:樹(shù)木嫩壯的樣子。
(4)劬(qú)勞:勞苦。
凱風(fēng)自南,和風(fēng)煦煦自南方,
吹彼棘薪(1)。棗樹(shù)成柴風(fēng)吹長(zhǎng)。
母氏圣善(2),母親明理又善良,
我無(wú)令人(3)。兒子不好不怨娘。
【注釋】
(1)棘薪:酸棗樹(shù)已長(zhǎng)大可當(dāng)柴燒。這里比喻子已長(zhǎng)大。
(2)圣善:明理善良。
(3)令人:善人。
爰有寒泉(1),寒泉之水透骨涼,
在浚之下(2)。源頭就在??h旁。
有子七人,母親養(yǎng)育兒七個(gè),
母氏勞苦。兒子長(zhǎng)成累壞娘。
【注釋】
(1)爰:語(yǔ)助詞。寒泉:衛(wèi)地水名,冬夏常冷。
(2)浚(xùn):衛(wèi)國(guó)地名。
睆黃鳥(niǎo)(1),黃雀婉轉(zhuǎn)在歌唱,
載好其音。悅耳動(dòng)聽(tīng)真嘹亮。
有子七人,母親養(yǎng)育兒七個(gè),
莫慰母心。難慰母心不應(yīng)當(dāng)。
【注釋】
(1)睆(xiàn huǎn):鳥(niǎo)兒婉轉(zhuǎn)的鳴叫聲。
雄雉
【題解】
這是一位婦女思念遠(yuǎn)方服役丈夫的詩(shī)。全詩(shī)共四章,第一、二章寫(xiě)因丈夫離去而思念,思其能夠回還,又知其不能回而愈加思念。思到極處,無(wú)可釋?xiě)?,指?zé)那些在位君子,是他們的貪欲造成了夫妻分離的悲劇。這一轉(zhuǎn),使詩(shī)的境界提升了一個(gè)高度。朱熹說(shuō):“婦人以其君子從役于外,故言雄雉之飛舒緩自得如此,而我之所思者乃從役于外,而自遺阻隔也?!保ā对?shī)集傳》)方玉潤(rùn)則認(rèn)為是朋友互勉的詩(shī),可為一說(shuō)。
雄雉于飛(1),雄雉在空中飛翔,
泄泄其羽(2)。舒展著五彩翅膀。
我之懷矣(3),我如此思念夫君,
自詒伊阻(4)。給自己帶來(lái)憂傷。
【注釋】
(1)雉:野雞。一說(shuō)雉為耿介之鳥(niǎo),交有時(shí),別有倫。于:往。一說(shuō)語(yǔ)助詞。
(2)泄泄(yì):鼓翅飛翔的樣子。
(3)懷:因思念而憂傷。
(4)自詒(yí):自己給自己。詒,亦作“遺”,遺留?;蜃鳌百O”。伊:其。阻:憂愁,苦惱。
雄雉于飛,雄雉在空中飛翔,
下上其音(1)。上下鳴叫聲嘹亮。
展矣君子(2),我那誠(chéng)實(shí)的夫君,
實(shí)勞我心(3)。實(shí)讓我心勞神傷。
【注釋】
(1)下上其音:叫聲隨飛翔而忽上忽下。
(2)展:誠(chéng),實(shí)在。
(3)勞我心:即“我心勞”,因掛懷而操心、憂愁。
瞻彼日月(1),看日月迭來(lái)迭往,
悠悠我思。思念之情悠悠綿長(zhǎng)。
道之云遠(yuǎn)(2),道路相隔如此遙遠(yuǎn),
曷云能來(lái)(3)?夫君何日才能還鄉(xiāng)?
【注釋】
(1)瞻:遠(yuǎn)望。
(2)云:與下句之“云”同為語(yǔ)氣詞。
(3)曷:何也。此處指“何時(shí)”。
百爾君子(1),那些在位君子們,
不知德行(2)。不知我夫君德高尚。
不忮不求(3),他不貪榮名不求利,
何用不臧(4)!為何讓他遭禍殃!
【注釋】
(1)百:所有的。爾:你們。君子:在位、有官職的君子(大夫)。
(2)德行:品德和行為。
(3)忮(zhì):疾害?;蛞詾椤跋G蟆薄G螅贺澢?。
(4)何用:何以,為何。不臧:不善,不好。
匏有苦葉
【題解】
這是一位女子在濟(jì)水岸邊等待未婚夫時(shí)所唱的歌。一個(gè)深秋的早晨,一位姑娘在濟(jì)水邊焦急地等待,希望她的未婚夫過(guò)河來(lái)與她相會(huì),在河水未結(jié)冰時(shí)能夠娶她為妻。但她的愿望沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。詩(shī)的最后一章寫(xiě)她拒絕了船夫招呼她上船的好意,她還要繼續(xù)地等下去。
匏有苦葉(1),葫蘆葉枯葫蘆熟,
濟(jì)有深涉(2)。濟(jì)水深深已可渡。
深則厲(3),水深你就用葫蘆,
淺則揭(4)。水淺就挽褲腿走。
【注釋】
(1)匏(páo):俗稱(chēng)“葫蘆”。古人渡河時(shí),將多個(gè)葫蘆拴于腰上,人則可浮于水,故曰“腰舟”??嗳~:枯葉。匏瓜葉枯萎,葫蘆已成熟,可用以渡河。
(2)濟(jì):水名。涉:徒步過(guò)河。
(3)厲:連衣渡水。
(4)揭(qì):撩起下衣。
有濟(jì)盈(1),濟(jì)河水深已漫堤,
有雉鳴(2)。雌雉水邊聲聲啼。
濟(jì)盈不濡軌(3),水滿(mǎn)淹不到車(chē)軸,
雉鳴求其牡(4)。雌雉鳴叫求其偶。
【注釋】
(1)(mǐ):水滿(mǎn)貌。
(2)(yǎo):雉鳴聲。
(3)濡:沾濕。軌:車(chē)軸的兩端。
(4)牡:指雄野雞。
雍雍鳴雁(1),大雁鳴叫在長(zhǎng)空,
旭日始旦(2),旭日紅紅東方升。
士如歸妻(3),你如真要想娶妻,
迨冰未泮(4)。趁著河水沒(méi)結(jié)冰。
【注釋】
(1)雍雍(yōng):雁叫聲。
(2)旭日:初升的太陽(yáng)。旦:天明。
(3)歸妻:娶妻。
(4)迨(dài):趁。泮(pàn):融解。
招招舟子(1),船夫聲聲呼過(guò)河,
人涉卬否(2)。別人先渡我不過(guò)。
人涉卬否,別人先渡我不過(guò),
卬須我友(3)。我要等待我的哥。
【注釋】
(1)招招:召喚貌。舟子:船夫。
(2)人涉卬(áng)否:此句是說(shuō),“別人渡河我不渡”。卬,我。
(3)須:等待。友:此指女子等待的人。
谷風(fēng)
【題解】
這是遭到丈夫遺棄的女子寫(xiě)的訴苦詩(shī)。詩(shī)中運(yùn)用敘事和抒情相結(jié)合的手法,把女子遭棄的原因,棄時(shí)的情景,棄后的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如訴地描寫(xiě)出來(lái)。這樣,詩(shī)中就出現(xiàn)了兩個(gè)性格鮮明的人物:女子吃苦耐勞,溫婉柔順,癡心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡義。全篇通過(guò)男女的對(duì)比,今昔的對(duì)比,被棄和新婚的對(duì)比,更加深了我們對(duì)被棄女子的同情,對(duì)薄情男子的厭惡。此詩(shī)采用比、興相互運(yùn)用的手法,把寫(xiě)景與敘事緊密結(jié)合起來(lái),使人物性格更為鮮明突出。
習(xí)習(xí)谷風(fēng)(1),山谷來(lái)風(fēng)迅又猛,
以陰以雨。陰云密布大雨傾。
黽勉同心(2),夫妻共勉結(jié)同心,
不宜有怒。不該動(dòng)怒不相容。
采葑采菲(3),采摘蘿卜和蔓菁,
無(wú)以下體(4)?難道要葉不要根?
德音莫違(5),往日良言休拋棄,
“及爾同死”?!暗剿篮湍悴浑x分”。
【注釋】
(1)習(xí)習(xí):風(fēng)聲。谷風(fēng):來(lái)自山谷的大風(fēng)。
(2)黽(mǐn)勉:努力。
(3)葑(fēng):蔓菁。菲:蘿卜。
(4)無(wú)以:不用。下體:指根部。從采食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。
(5)德音:指丈夫曾對(duì)她說(shuō)過(guò)的好話。
行道遲遲(1),邁步出門(mén)慢騰騰,
中心有違(2)。腳兒移動(dòng)心不忍。
不遠(yuǎn)伊邇(3),不求送遠(yuǎn)求送近,
薄送我畿(4)。誰(shuí)知僅送到房門(mén)。
誰(shuí)謂荼苦(5),誰(shuí)說(shuō)苦菜味最苦,
其甘如薺。在我看來(lái)甜如薺。
宴爾新昏(6),你們新婚多快樂(lè),
如兄如弟。親哥親妹不能比。
【注釋】
(1)遲遲:緩慢。
(2)中心:心中。有違:行動(dòng)和心意相違背。
(3)伊:是。邇:近。
(4)?。赫Z(yǔ)助詞,有勉強(qiáng)的意思。畿(jī):門(mén)內(nèi)。這里指門(mén)檻。
(5)荼:苦菜。
(6)宴:快樂(lè)。新昏:即“新婚”,指丈夫另娶新人。
涇以渭濁(1),渭水入涇涇水渾,
湜湜其沚(2)。涇水雖渾河底清。
宴爾新昏,你們新婚多快樂(lè),
不我屑以(3)。不知憐惜我心痛。
毋逝我梁(4),不要到我魚(yú)壩來(lái),
毋發(fā)我笱(5)。不要再把魚(yú)簍開(kāi)。
我躬不閱(6),現(xiàn)在既然不容我,
遑恤我后(7)。以后事兒誰(shuí)來(lái)睬。
【注釋】
(1)涇、渭:都是河流名,發(fā)源甘肅,在陜西高陵合流。
(2)湜湜(shí):水清貌。沚:底。
(3)屑:顧惜,介意。
(4)逝:去,往。梁:用石塊壘成的攔魚(yú)壩。
(5)發(fā):“撥”的借字,搞亂。笱(gǒu):捕魚(yú)的竹簍。
(6)躬:自身。閱:見(jiàn)容,容納。
(7)遑:暇,來(lái)不及。恤:擔(dān)憂。后:指走后的事。
就其深矣,好比過(guò)河河水深,
方之舟之。過(guò)河就用筏和船。
就其淺矣,又如河水清且淺,
泳之游之。我就游泳到對(duì)岸。
何有何亡(1),家里有這沒(méi)有那,
黽勉求之。盡心盡力來(lái)備辦。
凡民有喪(2),左鄰右舍有災(zāi)難,
匍匐救之。奔走救助不遲延。
【注釋】
(1)亡:無(wú)。
(2)民:人。這里指鄰人。
不我能慉(1),你不愛(ài)我倒也罷,
反以我為仇。不該把我當(dāng)仇家。
既阻我德(2),我的好意你不睬,
賈用不售(3)。好比貨物沒(méi)人買(mǎi)。
昔育恐育鞫(4),從前害怕家困窮,
及爾顛覆(5)?;茧y與共苦經(jīng)營(yíng)。
既生既育,如今家境有好轉(zhuǎn),
比予于毒(6)。嫌我厭我如毒蟲(chóng)。
【注釋】
(1)慉(xù):愛(ài)。
(2)阻:拒絕。我德:我的好意。
(3)不售:賣(mài)不出去。
(4)育恐:生活恐慌。育鞫(jū):生活窮困。
(5)顛覆:患難。
(6)于:如。毒:毒蟲(chóng),毒物。
我有旨蓄(1),我備好干菜和腌菜,
亦以御冬(2)。貯存起來(lái)好過(guò)冬。
宴爾新昏,你們新婚多快樂(lè),
以我御窮。拿我的東西來(lái)?yè)醺F。
有洸有潰(3),粗聲惡氣欺負(fù)我,
既詒我肄(4)。粗活重活我擔(dān)承。
不念昔者,當(dāng)初情意全不念,
伊余來(lái)塈(5)。往日恩愛(ài)一場(chǎng)空。
【注釋】
(1)旨蓄:蓄以過(guò)冬的美味干菜和腌菜。
(2)御:抵擋。
(3)有洸(guāng)有潰:即“洸洸潰潰”,水激蕩潰決的樣子。這里形容男子發(fā)怒時(shí)暴戾兇狠的樣子。
(4)詒(yí):留給。肄(yì):勞苦的工作。
(5)伊余來(lái)塈(jì):維我是愛(ài)。伊,句首語(yǔ)氣詞。余,我。來(lái),是。塈,愛(ài)。
式微
【題解】
這是人民苦于勞役,對(duì)國(guó)君發(fā)出的怨詞。全詩(shī)只有三十二字,二十八個(gè)是重復(fù)使用,但沒(méi)有呆板之感,而是在一唱三嘆中將勞動(dòng)者的怨恨直白地表達(dá)出來(lái)?!睹?shī)序》認(rèn)為此詩(shī)寫(xiě)的是黎侯為狄人所逐,流亡于衛(wèi),臣子勸他歸國(guó)的事。還有人認(rèn)為這是情人幽會(huì)相互戲謔的歌,可備一說(shuō)。
式微(1),式微,天黑啦,天黑啦,
胡不歸(2)?為何還不快回家?
微君之故(3),不是為了國(guó)君你,
胡為乎中露(4)!哪會(huì)夜露濕我衣?
【注釋】
(1)式:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。微:幽暗。這里指天將黑。
(2)胡:為什么。
(3)微:非,不是。故:事。
(4)中露:即“露中”。
式微,式微,天黑啦,天黑啦,
胡不歸?為何還不快回家?
微君之躬,不是為了國(guó)君你,
胡為乎泥中!哪會(huì)夜間腳踏泥?
旄丘
【題解】
此詩(shī)到底講的是什么事,歷來(lái)有不同說(shuō)法?!洱R詩(shī)》說(shuō):“陰陽(yáng)隔塞,許嫁不答?!鹅盖稹?、《新臺(tái)》,悔往嘆息。”《毛詩(shī)序》說(shuō)此詩(shī)“責(zé)衛(wèi)伯也。狄人迫逐黎侯,黎侯寓于衛(wèi),衛(wèi)不能修方伯連率之職,黎之臣子以責(zé)于衛(wèi)也”。我們認(rèn)為這是一些流亡到衛(wèi)國(guó)的人,請(qǐng)求衛(wèi)國(guó)的統(tǒng)治者來(lái)救助,但愿望沒(méi)能實(shí)現(xiàn),詩(shī)中表達(dá)他們失望的心情。
旄丘之葛兮(1),旄丘上的葛藤啊,
何誕之節(jié)兮(2)。為何爬得那么長(zhǎng)。
叔兮伯兮(3),衛(wèi)國(guó)的叔叔伯伯啊,
何多日也(4)?為何許久不相幫?
【注釋】
(1)旄丘:衛(wèi)國(guó)地名,在澶州臨河?xùn)|(今河南濮陽(yáng)西南)。一說(shuō)旄丘指前高后低的小土山。
(2)誕:通“延”,延長(zhǎng)。節(jié):指葛藤的枝節(jié)。
(3)叔、伯:本為兄弟間的排行,這里指高層統(tǒng)治者君臣。
(4)多日:指拖延多日。
何其處也(1)?為何安處在家中?
必有與也(2)。必定等人一起行。
何其久也?為何等待這么久?
必有以也(3)。其中必定有原因。
【注釋】
(1)處:安居,留居,指安居不動(dòng)。
(2)與:相與,即交好之人,同盟者。
(3)以:同“與”。一說(shuō)作“原因”、“緣故”解。
狐裘蒙戎(1),身穿狐裘毛茸茸,
匪車(chē)不東(2)。乘車(chē)出行不向東。
叔兮伯兮,衛(wèi)國(guó)的叔叔伯伯啊,
靡所與同(3)。你們不與我心同。
【注釋】
(1)蒙戎:毛蓬松貌。此處點(diǎn)出季節(jié),已到冬季。
(2)匪:彼。東:此處作動(dòng)詞,指向東。
(3)靡:無(wú)。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。
瑣兮尾兮(1),我們卑微又渺小,
流離之子(2)。流離失所無(wú)依靠。
叔兮伯兮,衛(wèi)國(guó)的叔叔伯伯啊,
褎如充耳(3)!充耳不聞假裝不知道!
【注釋】
(1)瑣:細(xì)小。尾:通“微”,低微,卑下。
(2)流離:漂散流亡。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》:“流離,漂散也?!?/p>
(3)褎(yòu)如充耳:此句是說(shuō)男子盛服華飾,耳旁垂有耳瑱,耳朵好像被耳瑱塞住,聽(tīng)不見(jiàn)別人的呼喚。裦如,盛服貌。充耳,耳旁飾物,即耳瑱。
簡(jiǎn)兮
【題解】
這是一首贊美舞師的詩(shī)。大概是一位女子在觀看盛大的“萬(wàn)舞”表演時(shí),領(lǐng)隊(duì)舞師高大威武英俊的形象,引起了她的愛(ài)慕,于是就產(chǎn)生了這篇贊美的詩(shī)篇。這篇描寫(xiě)古代“萬(wàn)舞”的詩(shī),也給我們留下了十分寶貴的舞蹈史方面的資料,描寫(xiě)雖然不夠具體,但表演的地點(diǎn)、時(shí)間、人物,壯觀的場(chǎng)面,熱烈的情景,可以使后人大體知道“萬(wàn)舞”的樣子。一說(shuō)這是諷刺統(tǒng)治者不能任用賢人,致使他們只能成為歌舞藝人,即伶官。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《簡(jiǎn)兮》,刺不用賢也。衛(wèi)之賢者仕于伶官,皆可以乘事王者也?!奔?xì)看全詩(shī),似無(wú)此意。
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮(1),鼓聲擂得震天響,
方將萬(wàn)舞(2)。盛大萬(wàn)舞要開(kāi)場(chǎng)。
日之方中(3),正是紅日當(dāng)空照,
在前上處(4)。舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前行。
【注釋】
(1)簡(jiǎn):鼓聲。一說(shuō)形容舞師武勇之貌。
(2)方將:正要,將要。萬(wàn)舞:古代在朝廷、宗廟或各種祭祀儀式上跳的舞蹈,由文舞與武舞兩部分組成,文舞執(zhí)羽籥,武舞執(zhí)干戚。
(3)方中:正好中午。
(4)在前上處:指舞師所處的位置,在整個(gè)舞蹈隊(duì)伍的最前頭?;蛞詾橹肝枧_(tái)前明顯的位置。
碩人俁俁(1),舞師健壯又英武,
公庭萬(wàn)舞(2)。公庭上面演萬(wàn)舞。
有力如虎,動(dòng)作有力如猛虎,
執(zhí)轡如組(3)。手握韁繩似絲組。
【注釋】
(1)碩人:身材高大的人。俁俁(yǔ):高大魁梧的樣子。
(2)公庭:公爵的庭堂。
(3)轡(pèi):馬韁繩。組:編織的排排絲線。這里指用五彩絲帛做成的舞具,舞師手執(zhí)模仿駕車(chē)的動(dòng)作。
左手執(zhí)籥(1),左手拿著籥管吹,
右手秉翟(2)。右手野雞翎毛揮。
赫如渥赭(3),紅光滿(mǎn)面像赭涂,
公言錫爵(4)!公爵連說(shuō)快賞酒。
【注釋】
(1)籥(yuè):一種管樂(lè)器名,形狀像笛子。
(2)秉:持。翟(dí):野雞的長(zhǎng)尾羽,舞蹈者所執(zhí)。
(3)赫:紅色。渥(wò):濕潤(rùn)。赭(zhě):赤土。一說(shuō)是一種赤色的礦物顏料。
(4)公:衛(wèi)公。錫爵:賞酒。錫,同“賜”。爵,酒器。
山有榛(1),高高山上有榛樹(shù),
隰有苓(2)。低田蒼耳綠油油。
云誰(shuí)之思?心里思念是誰(shuí)人?
西方美人(3)。西方舞師真英武。
彼美人兮,那英俊的美男子啊,
西方之人兮!那是打從西方來(lái)啊!
【注釋】
(1)榛:灌木名,其果實(shí)似栗而小,可食。
(2)隰(xí):低洼而潮濕之地。苓:蒼耳。一說(shuō)通“蓮”,即荷花。
(3)西方:西周地區(qū)。美人:指舞師。這位舞師來(lái)自西周地區(qū),衛(wèi)國(guó)在西周的東面,故稱(chēng)“西方”。
泉水
【題解】
這是衛(wèi)國(guó)女子嫁到別的國(guó)家,思念家鄉(xiāng)而不得歸時(shí)寫(xiě)下的詩(shī)。朱熹說(shuō):“衛(wèi)女嫁于諸侯,父母終,思?xì)w寧而不得,故作此詩(shī)?!保ā对?shī)集傳》)此詩(shī)寫(xiě)她思念家鄉(xiāng),與姐妹商量回鄉(xiāng)探親的事,回憶出嫁時(shí)的情景,想象回鄉(xiāng)的路線和準(zhǔn)備工作。最后一章寫(xiě)在愿望不能實(shí)現(xiàn)時(shí),只好駕車(chē)出游,希望以此來(lái)排遣內(nèi)心的憂傷。
毖彼泉水(1),泉水汩汩流不息,
亦流于淇(2)。還是回歸入淇水。
有懷于衛(wèi)(3),懷念衛(wèi)國(guó)我故鄉(xiāng),
靡日不思(4)。沒(méi)有一天不在想。
孌彼諸姬(5),同來(lái)姬姓好姐妹,
聊與之謀(6)。且和她們來(lái)商量。
【注釋】
(1)毖(bì):泉始涌出貌。泉水:衛(wèi)國(guó)水名,即末章所說(shuō)的“肥泉”。
(2)淇:衛(wèi)國(guó)水名,即今河南安陽(yáng)南的淇河。
(3)有懷:因懷念。有,以,因。
(4)靡:無(wú)。
(5)孌:美好,漂亮。諸姬:古代諸侯女子出嫁,常以同姓之女為媵妾。衛(wèi)國(guó)為姬姓國(guó),故稱(chēng)“諸姬”。
(6)聊:且。謀:商量。指商量回衛(wèi)國(guó)之事。
出宿于泲(1),回想當(dāng)初宿泲地,
飲餞于禰(2)。擺酒餞行在禰邑。
女子有行(3),女子出嫁到別國(guó),
遠(yuǎn)父母兄弟。遠(yuǎn)離父母和兄弟。
問(wèn)我諸姑(4),臨行問(wèn)候我姑母,
遂及伯姊。還有眾位好姊妹。
【注釋】
(1)宿:停留。此章回憶當(dāng)年出嫁時(shí)第一個(gè)晚上歇宿之地。泲(jì):衛(wèi)國(guó)地名?;蛞詾榧礉?jì)水。
(2)飲餞(jiàn):餞行,送行的酒宴。禰(nǐ):衛(wèi)國(guó)地名。
(3)行:出嫁。《左傳》桓公九年:“凡諸侯之女行?!弊ⅲ骸靶校抟?。”
(4)姑:父親的姊妹稱(chēng)“姑”。
出宿于干(1),如能回鄉(xiāng)宿在干,
飲餞于言。餞行之地就在言。
載脂載舝(2),車(chē)軸上油插緊鍵,
還車(chē)言邁(3)。直奔故鄉(xiāng)跑得歡。
遄臻于衛(wèi)(4),疾馳速奔回到衛(wèi),
不瑕有害(5)?不會(huì)招來(lái)甚禍患?
【注釋】
(1)干:與下句中“飲餞于言”中“言”均為地名。為詩(shī)人設(shè)想回衛(wèi)國(guó)時(shí)餞行之地。
(2)脂:油脂。此處用作動(dòng)詞,指往車(chē)軸上涂油。舝(xiá):古“轄”字。車(chē)軸兩頭的金屬鍵。這里也用作動(dòng)詞,指插上金屬鍵。
(3)還車(chē):回車(chē)。指乘嫁時(shí)所乘之車(chē)回衛(wèi)。言:語(yǔ)助詞。邁:行路。
(4)遄(chuán):快,迅速地。臻(zhēn):至,到達(dá)。
(5)不瑕:沒(méi)有什么。瑕,通“遐”。
我思肥泉(1),我的思緒到肥泉,
茲之永嘆(2)。聲聲嘆息永無(wú)休。
思須與漕(3),再想須城和漕邑,
我心悠悠。我的憂傷沒(méi)盡頭。
駕言出游(4),駕著馬車(chē)去出游,
以寫(xiě)我憂(5)。藉此排遣我憂愁。
【注釋】
(1)肥泉:衛(wèi)國(guó)泉名,即第一章所說(shuō)之泉水。
(2)茲:同“滋”,更加,益發(fā)。永嘆:長(zhǎng)嘆。
(3)須、漕:均為衛(wèi)國(guó)地名。
(4)駕言:駕車(chē)。言,語(yǔ)助詞。
(5)寫(xiě):同“瀉”,意為消除、排遣。
北門(mén)
【題解】
這是一首小官吏訴說(shuō)自己愁苦的詩(shī)。他整天為政事繁忙,工作十分勞苦,卻得不到相應(yīng)的報(bào)償;回到家中,還要受家人的責(zé)怪和諷刺。無(wú)可奈何之下,他只能歸咎于天命。此詩(shī)通過(guò)握有一定權(quán)力的小官吏之口,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)矛盾。更值得思考的是,小官吏的境況是如此,那社會(huì)底層民眾的生活更不堪設(shè)想了。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《北門(mén)》,刺仕不得志也。言衛(wèi)之忠臣不得其志爾?!?/span>
出自北門(mén),一路走出城北門(mén),
憂心殷殷(1)。憂愁煩惱壓在心。
終窶且貧(2),既無(wú)排場(chǎng)又貧寒,
莫知我艱。有誰(shuí)知道我艱難。
已焉哉(3)!算了吧!
天實(shí)為之,老天安排這個(gè)樣,
謂之何哉!我還能夠怎么辦!
【注釋】
(1)殷殷:憂愁深重的樣子。
(2)終:既。窶(jù):貧而簡(jiǎn)陋,無(wú)法講求禮節(jié)排場(chǎng)。
(3)已焉哉:既然這樣。
王事適我(1),王室差事派給我,
政事一埤益我(2)。政事全都推給我。
我入自外,累了一天回家來(lái),
室人交遍謫我(3)。家人個(gè)個(gè)責(zé)怪我。
已焉哉!算了吧!
天實(shí)為之,老天安排這個(gè)樣,
謂之何哉!對(duì)此我也無(wú)奈何!
【注釋】
(1)王事:有關(guān)王室的差事。適:同“擿(zhì)”,扔。
(2)政事:指衛(wèi)國(guó)國(guó)內(nèi)的事。埤(pí)益:加給。下文“埤遺”同。
(3)謫:責(zé)怪。
王事敦我(1),王室差事逼迫我,
政事一埤遺我。政事全都推給我。
我入自外,累了一天回到家,
室人交遍摧我(2)。家人諷刺說(shuō)我傻。
已焉哉!算了吧!
天實(shí)為之,老天這樣安排下,
謂之何哉!我還能有啥辦法。
【注釋】
(1)敦:逼迫。
(2)摧:諷刺。
北風(fēng)
【題解】
這是一首寫(xiě)衛(wèi)君暴虐,禍亂將至,詩(shī)人偕友人急于逃難避禍的詩(shī)?!睹?shī)序》說(shuō):“《北風(fēng)》,刺虐也。衛(wèi)國(guó)并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉?!痹?shī)中描繪的大雪紛飛、北風(fēng)呼嘯的情景,不僅是人們出逃時(shí)的天氣狀況,也影射了當(dāng)時(shí)的政治氣候?!澳喾撕?,莫黑匪烏”二句,把“天下烏鴉一般黑”的黑暗統(tǒng)治一針見(jiàn)血地揭示出來(lái)。全詩(shī)章節(jié)緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁云。
北風(fēng)其涼(1),北風(fēng)刮來(lái)冰樣涼,
雨雪其雱(2)。大雪漫天白茫茫。
惠而好我(3),贊同我的好朋友,
攜手同行。攜手一起快逃亡。
其虛其邪(4)?豈能猶豫慢慢走?
既亟只且(5)!事已緊急禍將降!
【注釋】
(1)其涼:即“涼涼”,形容風(fēng)寒。
(2)其雱(páng):即“雱雱”,雪大的樣子。
(3)惠而:即“惠然”,順從、贊成之意。好我:同我友好。
(4)其:同“豈”,語(yǔ)氣詞,加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣。虛:“舒”的假借字。邪:有的本子作“徐”,虛邪,即“舒徐”,緩慢的樣子。
(5)既:已經(jīng)。亟:同“急”。只且(jū):語(yǔ)助詞。
北風(fēng)其喈(1),北風(fēng)刮來(lái)徹骨涼,
雨雪其霏。雪花紛飛漫天揚(yáng)。
惠而好我,贊同我的好朋友,
攜手同歸(2)。攜手同去好地方。
其虛其邪?豈能猶豫慢慢走?
既亟只且!事已緊急禍將降!
【注釋】
(1)喈(jiē):“湝”的假借字,寒涼。
(2)同歸:一同走。與上下章的“同行”、“同車(chē)”意同。
莫赤匪狐(1),天下狐貍毛皆赤,
莫黑匪烏(2)。天下烏鴉盡皆黑。
惠而好我,贊同我的好朋友,
攜手同車(chē)。攜手同車(chē)快離去。
其虛其邪?豈能猶豫慢慢走?
既亟只且!事已緊急莫后悔!
【注釋】
(1)莫赤匪狐:狐貍沒(méi)有不是紅色的。
(2)莫黑匪烏:烏鴉沒(méi)有不是黑色的。此句與上句以?xún)煞N不祥的動(dòng)物比喻當(dāng)時(shí)的黑暗統(tǒng)治者。
靜女
【題解】
這是一首寫(xiě)青年男女幽會(huì)的詩(shī)。全詩(shī)以男子的口吻來(lái)寫(xiě),生動(dòng)描繪了幽會(huì)的全過(guò)程:男子赴約的歡快,女子故意隱藏起來(lái)的天真活潑可愛(ài),以及向男子贈(zèng)物表達(dá)愛(ài)意的情景,使整首詩(shī)充滿(mǎn)愉快而又幽默的情趣。此詩(shī)構(gòu)思十分靈巧,人物形象刻畫(huà)生動(dòng),洋溢著濃烈的生活氣息?!睹?shī)序》說(shuō):“《靜女》,刺時(shí)也。衛(wèi)君無(wú)道,夫人無(wú)德?!狈接駶?rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》說(shuō):“《靜女》,刺衛(wèi)宣公納伋妻也?!奔粗感l(wèi)宣公劫奪了其兒子伋的媳婦宣姜的事。以上二說(shuō)似皆不符詩(shī)意。
靜女其姝(1),文靜的姑娘真可愛(ài),
俟我于城隅(2)。約我城角樓上來(lái)。
愛(ài)而不見(jiàn)(3),故意躲藏讓我找,
搔首踟躕(4)。急得我抓耳又撓腮。
【注釋】
(1)靜女:文靜的姑娘。姝:美麗。
(2)俟(sì):等待。城隅:城角隱僻處。一說(shuō)城上角樓。
(3)愛(ài):通“”,隱藏的意思。
(4)踟躕(chí chú):徘徊。
靜女其孌(1),文靜的姑娘長(zhǎng)得好,
貽我彤管(2)。送我一支紅管草。
彤管有煒(3),管草紅得亮閃閃,
說(shuō)懌女美(4)。我愛(ài)它顏色真鮮艷。
【注釋】
(1)孌(luán):美好的樣子。
(2)貽:贈(zèng)送。彤管:紅管草。
(3)煒(wěi):鮮明的樣子。
(4)說(shuō)懌(yuè yì):喜愛(ài)。女:你,指紅管草。
自牧歸荑(1),郊外采荑送給我,
洵美且異(2)。荑草美好又奇異。
匪女之為美(3),不是荑草真奇異,
美人之貽。只因是美人送我的。
【注釋】
(1)牧:郊外。歸:通“饋”,贈(zèng)送。荑(tí):初生的白芽。
(2)洵:實(shí)在。異:奇異。
(3)女:你。這里指荑草。
新臺(tái)
【題解】
這是民眾諷刺衛(wèi)宣公劫奪兒媳的詩(shī)?!睹?shī)序》:“《新臺(tái)》,刺衛(wèi)宣公也。納伋之妻,筑新臺(tái)于河上而要之。國(guó)人惡之,而作是詩(shī)也?!眮?,是宣公的世子,宣公為伋娶齊女為妻,聽(tīng)說(shuō)齊女很美,就在河邊筑了一座新臺(tái),自己娶了齊女,稱(chēng)宣姜?!妒酚洝ばl(wèi)康叔世家》也記載了這件事。人們?cè)骱薮祟?lèi)亂倫之行,作詩(shī)諷刺。
新臺(tái)有泚(1),新臺(tái)明麗又輝煌,
河水(2)。河水洋洋東流淌。
燕婉之求(3),本想嫁個(gè)如意郎,
籧篨不鮮(4)!卻是丑得蛤蟆樣!
【注釋】
(1)新臺(tái):臺(tái)名,衛(wèi)宣公為迎娶新媳婦所筑之臺(tái)。舊說(shuō)其址在今河南臨漳西黃河邊。有泚(cǐ):即“玼玼”,鮮明的樣子。泚,“玼”的假借字。
(2)(mǐ):水盛大的樣子。
(3)燕婉:柔和美好的樣子。
(4)籧篨(qú chú):癩蛤蟆一類(lèi)的東西。不鮮:不善。
新臺(tái)有灑(1),新臺(tái)高大又壯麗,
河水浼浼(2)。河水漫漫東流去。
燕婉之求,本想嫁個(gè)如意郎,
籧篨不殄(3)!卻是丑得不成樣!
【注釋】
(1)灑(cuǐ):高峻的樣子。
(2)浼浼(měi):同“”,水盛貌。
(3)不殄(tiǎn):同“不鮮”?;蛞詾椴幻?。
魚(yú)網(wǎng)之設(shè),布好漁網(wǎng)把魚(yú)捕,
鴻則離之(1)。沒(méi)想蛤蟆網(wǎng)中游。
燕婉之求,本想嫁個(gè)如意郎,
得此戚施(2)!得到這人卻是這樣丑!
【注釋】
(1)鴻:一說(shuō)指大雁。聞一多《〈詩(shī)·新臺(tái)〉“鴻”字說(shuō)》一文考證,鴻就是蝦蟆。此處采取聞?wù)f。離:同“罹”,本義是遭到、遭遇。這里指落網(wǎng)。
(2)戚施:蟾蜍,蛤蟆。
二子乘舟
【題解】
這是一首友人送別之詩(shī)。兩位朋友乘舟遠(yuǎn)行,詩(shī)人既懷著依依惜別之情,又擔(dān)心他們的安全,寫(xiě)下了這首詩(shī)。一說(shuō)“二子”指衛(wèi)宣公的兩個(gè)兒子太子伋和公子壽,他們是同父異母兄弟,宣公夫人宣姜欲廢除太子伋而立己子公子壽,派人和太子伋一起乘舟,欲沉船而殺之。公子壽同情太子伋,便登上太子伋所乘之船,使人不得殺伋。此詩(shī)是太子伋的傅母因擔(dān)心他們的安危而作。
二子乘舟(1),兩人乘一葉孤舟,
泛泛其景(2)。漸漸向遠(yuǎn)處漂流。
愿言思子(3),深深思念你們倆,
中心養(yǎng)養(yǎng)(4)。我心中充滿(mǎn)憂愁。
【注釋】
(1)二子:指詩(shī)人的兩個(gè)朋友。舊說(shuō)指衛(wèi)宣公的兩個(gè)兒子伋和壽。
(2)泛泛:船漂浮的樣子。景:通“憬”,遠(yuǎn)行。
(3)愿:思念。言:通“焉”。
(4)養(yǎng)養(yǎng):憂思不安的樣子。
二子乘舟,兩人乘一葉小船,
泛泛其逝(1)。漸漸地越行越遠(yuǎn)。
愿言思子,深深思念你們倆,
不瑕有害(2)。愿你們順利平安。
【注釋】
(1)逝:往,去。
(2)不瑕:不至于。害:禍患。