鄘風(fēng)
“鄘風(fēng)”是鄘地流行的樂(lè)調(diào)。鄘在今河南汲縣境內(nèi)。武王滅殷,占領(lǐng)殷都朝歌一帶地方,分其地為邶、鄘、衛(wèi)三國(guó)。武王死后,武庚叛亂,周公便以其地盡封弟康叔,為衛(wèi)國(guó)。所以今《鄘風(fēng)》存詩(shī),都是衛(wèi)詩(shī)。特別值得一提的是《載馳》一詩(shī),明確記載了詩(shī)的作者,她就是我國(guó)第一位女詩(shī)人許穆夫人。今存詩(shī)十篇。
柏舟
【題解】
這首詩(shī)抒寫(xiě)愛(ài)情受挫的苦惱。一位少女自己選中了意中人,卻受到家長(zhǎng)的反對(duì),因此她發(fā)出了呼天呼母的悲嘆,表達(dá)了對(duì)婚姻不自由的深切怨恨。詩(shī)以流動(dòng)漂浮的柏舟起興,隱含著命運(yùn)的飄忽不定;又以少女自訴的手法直抒胸臆,感情充沛,打動(dòng)人心。
汎彼柏舟(1),柏木船兒在漂蕩,
在彼中河(2)。漂泊蕩漾河中央。
髧彼兩髦(3),垂發(fā)齊眉少年郎,
實(shí)維我儀(4)。是我心中好對(duì)象。
之死矢靡它(5)。至死不會(huì)變心腸。
母也天只(6),我的天啊我的娘,
不諒人只!為何對(duì)我不體諒!
【注釋】
(1)汎:浮行。這里形容船在河中不停漂浮的樣子。
(2)中河:即“河中”。
(3)髧(dàn):發(fā)下垂貌。髦(máo):齊眉的頭發(fā)。
(4)維:乃,是。儀:配偶。
(5)之死:至死。矢靡它:沒(méi)有其他。矢,誓。靡,無(wú)。它,其他。
(6)也:與“不諒人只(zhǐ)”之“只”均為感嘆語(yǔ)氣助詞。
汎彼柏舟,柏木船兒在漂蕩,
在彼河側(cè)。一漂漂到河岸旁。
髧彼兩髦,垂發(fā)齊眉少年郎,
實(shí)維我特(1)。我愿與他配成雙。
之死矢靡慝(2)。至死不會(huì)變主張。
母也天只,我的天啊我的娘,
不諒人只!為何對(duì)我不體諒!
【注釋】
(1)特:配偶。
(2)慝(tè):通“忒”,變,更改。
墻有茨
【題解】
這是一首揭露和諷刺衛(wèi)國(guó)統(tǒng)治者荒淫無(wú)恥的詩(shī)。衛(wèi)宣公劫娶了兒子的聘妻宣姜,宣公死后,他的庶長(zhǎng)子頑又與宣姜私通,生下了三男二女?!睹?shī)序》說(shuō):“《墻有茨》,衛(wèi)人刺其上也。公子頑通乎君母,國(guó)人疾之而不可道也。”《鄭箋》:“宣公卒,惠公幼,其庶兄頑烝于惠公之母,生子五人:齊子、戴公、文公、宋桓夫人、許穆夫人。”這些宮中丑行,真是不可說(shuō)不可道。詩(shī)中雖然沒(méi)有指出具體的丑行,但已經(jīng)將他們的無(wú)恥面目揭露無(wú)余。
墻有茨(1),墻上有蒺藜,
不可埽也(2)。不可掃除它。
中冓之言(3),宮中私房話,
不可道也!不可傳播??!
所可道也,如果傳出來(lái),
言之丑也!丑不可言??!
【注釋】
(1)茨(cí):蒺藜。
(2)埽(sǎo):同“掃”。
(3)中冓(gòu):宮闈,宮廷內(nèi)部。
墻有茨,墻上有蒺藜,
不可襄也(1)。不可去除它。
中冓之言,宮中私房話,
不可詳也(2)!不可細(xì)說(shuō)??!
所可詳也,如果說(shuō)出來(lái),
言之長(zhǎng)也!丑事太多啊!
【注釋】
(1)襄:除去,掃除。
(2)詳:細(xì)說(shuō)。
墻有茨,墻上有蒺藜,
不可束也(1)。不能去掉它。
中冓之言,宮中私房話,
不可讀也(2)!不可吐露啊!
所可讀也,如果說(shuō)出來(lái),
言之辱也!真感到羞恥?。?/p>
【注釋】
(1)束:總集而去。這里是打掃干凈的意思。
(2)讀:宣揚(yáng)。
君子偕老
【題解】
這也是諷刺衛(wèi)宣公夫人宣姜的詩(shī)?!秹τ写摹分S刺厭惡的情緒很鮮明,而此詩(shī)的諷刺意味卻含蓄不露。通篇大多為嘆美之詞,說(shuō)宣姜的儀容之美、服飾之美,只有二句“子之不淑,云如之何”,隱含諷刺。這種用麗辭寫(xiě)丑行的手法,對(duì)后世也有影響,如杜甫《麗人行》的命筆用意,就與此詩(shī)相同。呂東萊評(píng)論說(shuō):“首章之末云‘子之不淑,云如之何’,責(zé)之也。二章之末云‘胡然而天也,胡然而帝也’,問(wèn)之也。三章之末云‘展如之人兮,邦之媛也’,惜之也。辭益婉而意益深矣?!币灿腥苏J(rèn)為這是齊姜嫁到衛(wèi)國(guó)之后,詩(shī)人對(duì)她的不幸深表同情所作的詩(shī)??蓚湟徽f(shuō)。
君子偕老(1),她和君子共偕老,
副笄六珈(2)。頭插玉簪和步搖。
委委佗佗(3),舉止從容儀萬(wàn)方,
如山如河(4),如山穩(wěn)重如水漂,
象服是宜(5)。合身畫(huà)袍文彩耀。
子之不淑(6),可是行為卻不端,
云如之何!如何說(shuō)她才是好!
【注釋】
(1)君子:指衛(wèi)宣公。偕老:夫妻相偕到老。一般指美滿夫妻,這里含諷刺意味。
(2)副:古代首飾名?!夺屆罚骸巴鹾笫罪椩桓薄!斌牵╦ī):首飾名。古人頭上固定冠的橫簪。珈(ji?。菏罪椕g焓歉斌巧系挠耧?。走路時(shí)會(huì)搖動(dòng),故又稱“步搖”。其數(shù)有六,故稱“六珈”。
(3)委委佗佗(tuó):形容宣姜舉止從容,步態(tài)儀容優(yōu)美。一說(shuō)形容頭飾(即“副笄六珈”)之盛。
(4)如山如河:形容儀態(tài)穩(wěn)重深沉,如山之凝重、水之淵深。或以為靜如山、行如水。
(5)象服:繪有文飾的禮服,貴族夫人所服。亦名“袆衣”。宜:適宜。
(6)不淑:舊釋為“不善”,指品德不好。
玼兮玼兮(1),文采華美顏色艷,
其之翟也(2)。繪羽翟衣耀人眼。
鬒發(fā)如云(3),黑發(fā)稠密像烏云,
不屑髢也(4)。不用假發(fā)來(lái)裝點(diǎn)。
玉之瑱也(5),鬢旁耳瑱光閃閃,
象之揥也(6),象牙搔頭髻上簪,
揚(yáng)且之皙也(7)。面容白凈又光鮮。
胡然而天也(8)!莫非天仙降人間!
胡然而帝也(9)!莫非帝女下了凡!
【注釋】
(1)玼(cǐ):玉色鮮明貌。此處形容服飾鮮艷。
(2)翟(dí):翟衣。朱熹《詩(shī)集傳》:“翟衣,祭服??汤L為翟雉之形而彩畫(huà)之以為飾也?!边@里指有野雞紋飾的禮服。
(3)鬒(zhěn):頭發(fā)密而黑。如云:形容頭發(fā)像云一樣稠密。
(4)髢(tì):假發(fā)做的髻。
(5)瑱(tiàn):耳瑱,又叫“充耳”,垂于兩鬢的玉飾。
(6)象之揥(tí):以象骨或象牙做成的搔首簪。
(7)揚(yáng):形容顏色之美?;蛞詾槊髁痢G遥╦ū):語(yǔ)助詞。皙:面色白凈。
(8)胡:何,為什么。然:如此,這樣。而:如。
(9)帝:上帝?;蛞詾榈圩印⑸衽?。
瑳兮瑳兮(1),文采華美顏色艷,
其之展也(2)。潔白展衣耀人眼。
蒙彼縐(3),縐紗衣服外面罩,
是紲袢也(4)。葛布內(nèi)衣貼身穿。
子之清揚(yáng)(5),雙眸清澈又明亮,
揚(yáng)且之顏也(6)。眉清目秀好容顏。
展如之人兮(7)!竟然如此美貌?。?/p>
邦之媛也(8)!國(guó)中絕世的美媛!
【注釋】
(1)瑳(cuō):與“玼”義同,玉色鮮明貌。
(2)展:展衣。一說(shuō)為淺紅色的紗衣,或?yàn)榘咨亩Y服。
(3)蒙:罩??U(zhòu chī):精細(xì)的葛布?;蛞詾榧?xì)縐的葛布。
(4)紲袢(xiè pàn):內(nèi)衣。紲,亦作“褻”,指褻衣,貼身穿的衣服。
(5)清揚(yáng):指目光明亮。
(6)顏:指容顏美,有光彩。
(7)展:乃。舊訓(xùn)“誠(chéng)”,亦通。
(8)邦:國(guó)家。媛:美人。
桑中
【題解】
這是一首男子唱的情歌。他在勞動(dòng)的時(shí)候,回憶起曾和姑娘約會(huì)的事,情之所至,隨口唱出了這首歌,表達(dá)對(duì)美好愛(ài)情的追求。詩(shī)用自問(wèn)自答的形式,語(yǔ)句和諧流暢,情緒歡快熱烈。
爰采唐矣(1)?到哪兒去采女蘿???
沬之鄉(xiāng)矣(2)。到那衛(wèi)國(guó)的沬鄉(xiāng)。
云誰(shuí)之思(3)?我的心中在想誰(shuí)???
美孟姜矣(4)。漂亮大姐她姓姜。
期我乎桑中(5),約我等待在桑中,
要我乎上宮(6),邀我相會(huì)在上宮,
送我乎淇之上矣(7)。送我遠(yuǎn)到淇水上。
【注釋】
(1)爰:在什么地方。唐:蔓生植物,女蘿,俗稱莬絲。
(2)沬(mèi):地名,春秋時(shí)衛(wèi)邑,即牧野,故地在今河南淇縣。
(3)云:句首語(yǔ)助詞。
(4)孟:排行居長(zhǎng)。姜:姓。
(5)期:約會(huì)。桑中:衛(wèi)國(guó)地名,亦名桑間,在今河南滑縣東北。一說(shuō)指桑樹(shù)林中。
(6)要:邀請(qǐng),約請(qǐng)。上宮:樓名。
(7)淇:水名。淇水在今河南??h東北。
爰采麥矣?到哪兒去采麥穗啊?
沬之北矣。到那衛(wèi)國(guó)沬鄉(xiāng)北。
云誰(shuí)之思?我的心中在想誰(shuí)啊?
美孟弋矣(1)。漂亮大姐她姓弋。
期我乎桑中,約我等待在桑中,
要我乎上宮,邀我相會(huì)在上宮,
送我乎淇之上矣。送我遠(yuǎn)到淇水濱。
【注釋】
(1)弋(yì):姓。
爰采葑矣?到哪兒去采蔓菁???
沬之東矣。到那衛(wèi)國(guó)沬鄉(xiāng)東。
云誰(shuí)之思?我的心中在想誰(shuí)???
美孟庸矣(1)。漂亮大姐她姓庸。
期我乎桑中,約我等待在桑中,
要我乎上宮,邀我相會(huì)在上宮,
送我乎淇之上矣。送我遠(yuǎn)到淇水濱。
【注釋】
(1)庸:姓。
鶉之奔奔
【題解】
這是一首譴責(zé)、諷刺衛(wèi)國(guó)國(guó)君的詩(shī)。詩(shī)人看到鵪鶉和喜鵲都有自己的配偶,可以雙飛、相隨,自己卻連這些禽鳥(niǎo)都不如,心中無(wú)比憤怒,責(zé)罵不善的統(tǒng)治者,不配當(dāng)一國(guó)之君。一說(shuō)此詩(shī)大約是衛(wèi)國(guó)群公子怨刺惠公并涉及其父宣公之詩(shī)。姚際恒說(shuō):“‘為兄’、‘為君’,乃國(guó)君之弟所言耳,蓋刺宣公也?!保ā对?shī)經(jīng)通論》),可備一說(shuō)?!睹?shī)序》則認(rèn)為是刺衛(wèi)宣姜的,“衛(wèi)人以為宣姜鶉鵲之不若也”。有人也贊同此說(shuō)。
鶉之奔奔(1),鵪鶉尚且雙雙飛,
鵲之彊彊(2)。喜鵲也是成雙對(duì)。
人之無(wú)良,這人心地不善良,
我以為兄(3)。為何以他為長(zhǎng)兄。
【注釋】
(1)鶉:鳥(niǎo)名,即鵪鶉。大如小雞,頭細(xì)而無(wú)尾,毛有斑點(diǎn)。奔奔:飛貌。《左傳》作“賁賁”,“賁賁”同“奔奔”,《鄭箋》:“言其居有常匹,飛則相隨之貌?!?/p>
(2)鵲:烏鵲。彊彊(qiāng):義同“奔奔”。
(3)我:《韓詩(shī)》作“何”,較勝。兄:兄長(zhǎng)。這里當(dāng)是指宗族之長(zhǎng)。
鵲之彊彊,喜鵲尚且成雙對(duì),
鶉之奔奔。鵪鶉也是雙雙飛。
人之無(wú)良,這人絲毫沒(méi)良心,
我以為君(4)!為何把他當(dāng)國(guó)君!
【注釋】
(1)君:君主。
定之方中
【題解】
這是一首贊美衛(wèi)文公從漕邑遷到楚丘,重建衛(wèi)國(guó)的詩(shī)。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《定之方中》,美衛(wèi)文公也。衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野處漕邑。齊桓公攘戎狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營(yíng)宮室,得其時(shí)制,百姓說(shuō)之,國(guó)家殷富焉?!睋?jù)《左傳》記載,衛(wèi)懿公九年冬,狄人伐衛(wèi),殺衛(wèi)懿公。衛(wèi)國(guó)遺民在宋桓公的幫助下,渡河露居于漕邑,立宣姜子申,是為戴公。不久戴公死,衛(wèi)人又立戴公弟燬,是為文公。齊桓公率諸侯兵替衛(wèi)國(guó)筑城于楚丘。衛(wèi)文公“大布之衣,大帛之冠,務(wù)材訓(xùn)農(nóng),通商惠工,敬教勸學(xué),授方任能”,使衛(wèi)國(guó)出現(xiàn)了新氣象。這首詩(shī)便記述了衛(wèi)文公建宮楚丘、經(jīng)營(yíng)衛(wèi)國(guó)的情景。
定之方中(1),定星現(xiàn)于天正中,
作于楚宮(2)。楚丘宗廟始動(dòng)工。
揆之以日(3),日影用以測(cè)方向,
作于楚室。打好住宅地基功。
樹(shù)之榛栗(4),種植榛樹(shù)和栗樹(shù),
椅桐梓漆(5),還有梓漆椅梧桐,
爰伐琴瑟。成材可做琴瑟用。
【注釋】
(1)定:星名,又名“營(yíng)室”,二十八宿之一。方中:正在當(dāng)中。每年小雪時(shí)(夏歷十月或十一月),定星于黃昏時(shí)出現(xiàn)在正南方,所以叫“方中”。古人常于此時(shí)興建宮室。
(2)作于楚宮:即在楚丘地方營(yíng)建宮室。作于,作為。楚宮,在楚丘地方筑宮室宗廟,所以叫“楚宮”。楚丘在今河南滑縣東。
(3)揆(kuí)之以日:指度日影以正方向。揆,測(cè)度。
(4)樹(shù):種植,栽。榛栗:落葉喬木,榛果形圓而殼厚,栗果比榛大。兩種果實(shí)皆可食,味美,也可供祭祀之用。
(5)椅桐梓(zǐ)漆:四種木名。椅,梧桐類樹(shù)木。桐,即梧桐。梓,木質(zhì)優(yōu)良,輕軟,耐朽,供建筑及制家具樂(lè)器用。漆,樹(shù)汁可以漆物者為漆。這四種樹(shù)木,都是做琴瑟的好材料。
升彼虛矣(1),登在漕邑丘墟上,
以望楚矣。遠(yuǎn)望楚丘這方向。
望楚與堂(2),看到楚丘和堂邑,
景山與京(3),還有高丘和山崗,
降觀于桑(4)。下山再觀田中桑。
卜云其吉(5),占卜結(jié)果很吉利,
終然允臧(6)。前程美好有希望。
【注釋】
(1)升:登。虛:故城址或大丘。
(2)堂:衛(wèi)邑,或以為即博州堂邑?;蛞詾樘蒙健?/p>
(3)景山:遠(yuǎn)山。京:高山。
(4)降:從高處下來(lái)。觀:考察,觀看。桑:桑田。
(5)卜云其吉:經(jīng)占卜得出結(jié)果說(shuō)吉利。卜,用龜甲占卜。其吉,二字是所得卜辭。
(6)允臧:確實(shí)好。
靈雨既零(1),好雨徐徐剛下完,
命彼倌人(2)。命令管車小馬倌。
星言夙駕(3),滿天星時(shí)早駕車,
說(shuō)于桑田(4)。加鞭停歇在桑田。
匪直也人(5),不僅正直為百姓,
秉心塞淵(6),心地誠(chéng)善謀慮遠(yuǎn),
牝三千(7)。種馬要養(yǎng)到三千。
【注釋】
(1)靈雨:好雨。一說(shuō)“靈”為“霝”之借,落也。零:雨徐徐而降。
(2)倌人:主駕車馬的小臣。
(3)星:即披星之意,指早行。
(4)說(shuō):通“稅”,停車。
(5)匪:彼。直:正直。
(6)秉心:居心。塞:誠(chéng)實(shí)。淵:深沉。
(7)牝(lái pìn):均指馬。
,七尺以上的馬。牝,母馬。
蝃
蝃
【題解】
這首詩(shī)是譴責(zé)一個(gè)女子不按當(dāng)時(shí)的婚配之道行事,而自行私奔的行為?!睹?shī)序》說(shuō):“《蝃》,止奔也。衛(wèi)文公能以道化其民,淫奔之恥,國(guó)人不齒也。”從全詩(shī)看,有兩個(gè)層面:一是認(rèn)為女子出嫁乃天經(jīng)地義之事;二是婚姻不講信譽(yù),不遵父母之命,是不應(yīng)該的。主要方面則是指責(zé)不守婚約而私奔。
蝃在東(1),彩虹出現(xiàn)天之東,
莫之敢指(2)。沒(méi)人敢用手來(lái)指。
女子有行(3),女子成年要出嫁,
遠(yuǎn)父母兄弟。遠(yuǎn)離父母和弟兄。
【注釋】
(1)蝃(dì dōng):虹。古人認(rèn)為婚姻錯(cuò)亂則會(huì)出現(xiàn)彩虹。
(2)莫之敢指:民俗以為用手指點(diǎn)彩虹,指頭上要長(zhǎng)疔。
(3)行:道。一說(shuō)出嫁。
朝于西(1),彩虹出現(xiàn)天之西,
崇朝其雨(2),上午肯定會(huì)下雨。
女子有行,女子成年要出嫁,
遠(yuǎn)兄弟父母。遠(yuǎn)離父母和兄弟。
【注釋】
(1)(jī):虹。
(2)崇朝:終朝,即午前。俗以為朝見(jiàn)虹是陰雨的征兆。
乃如之人也,可是眼前這個(gè)人,
懷昏姻也(1)。不按正道來(lái)婚配。
大無(wú)信也(2),信用貞潔全不講,
不知命也(3)。父母教導(dǎo)不遵循。
【注釋】
(1)懷:思。王先謙《詩(shī)三家義集疏》以為是“壞”的借字,“壞昏姻”,指不按照婚姻之正道行事,即不遵媒妁之言,父母之命。
(2)大無(wú)信:太不守信?;蛘J(rèn)為信指貞潔。
(3)命:父母之命
相鼠
【題解】
這是一首諷刺詩(shī)。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《相鼠》,刺無(wú)禮也。衛(wèi)文公能正其群臣,而刺在位承先君之化,無(wú)禮儀也?!闭f(shuō)衛(wèi)文公刺在位而無(wú)禮儀的人,但諷刺的是什么人呢?沒(méi)說(shuō)清楚。《毛傳》解釋說(shuō):“雖居尊位,猶為暗昧之行。”諷刺的是高高在上的統(tǒng)治者,他們雖然處于尊貴的地位,卻干著不可見(jiàn)人的卑鄙勾當(dāng),做著難以啟齒的無(wú)恥之事。詩(shī)中用人人厭惡的老鼠來(lái)和統(tǒng)治者對(duì)比,老鼠尚且“有皮”、“有齒”、“有體”,可這些卑鄙的統(tǒng)治者卻“無(wú)儀”、“無(wú)止”、“無(wú)禮”,他們既沒(méi)有合乎禮節(jié)的儀表行態(tài),做起壞事又毫無(wú)節(jié)制,內(nèi)心深處也不懂禮法。這樣連老鼠都不如的禽獸之徒,還有什么臉面活在世上呢?所以詩(shī)人詛咒他們“趕快去死吧”,“不死還等什么呢”。詩(shī)中諷刺的具體是什么人、什么事,現(xiàn)已無(wú)考,但詩(shī)人當(dāng)時(shí)肯定是有所指的,主要指責(zé)統(tǒng)治者道德水平的低下,這就會(huì)使人聯(lián)想:這樣不如禽獸的人怎么能治理好國(guó)家呢?
相鼠有皮(1),看那老鼠還有皮,
人而無(wú)儀(2)。做人怎能沒(méi)威儀。
人而無(wú)儀,做人如果沒(méi)威儀,
不死何為(3)?不如早早就死去。
【注釋】
(1)相:看。
(2)儀:威儀。
(3)何為:為何,做什么。
相鼠有齒,看那老鼠還有齒,
人而無(wú)止(1)。做人行為沒(méi)節(jié)制。
人而無(wú)止,做人如果沒(méi)節(jié)制,
不死何俟(2)?還等什么不去死?
【注釋】
(1)止:節(jié)制,用禮儀來(lái)約束自己的行為。
(2)俟(sì):等待。
相鼠有體,看那老鼠還有體,
人而無(wú)禮。做人反而不守禮。
人而無(wú)禮,做人如果不守禮,
胡不遄死(1)?趕快去死別遲疑。
【注釋】
(1)遄(chuán):快,迅速。
干旄
【題解】
這是贊美衛(wèi)文公能夠招致賢才,用心復(fù)興衛(wèi)國(guó)的詩(shī)?!睹?shī)序》說(shuō):“《干旄》,美好善也。衛(wèi)文公臣子多好善,賢者樂(lè)告以善道也?!闭f(shuō)得比較正確。詩(shī)中敘述了衛(wèi)國(guó)官吏帶著布帛良馬,樹(shù)起招賢大旗,到浚邑訪問(wèn)賢才的景況。朱熹說(shuō):“言衛(wèi)大夫乘此車馬,建此旌旄,以見(jiàn)賢者。彼其所見(jiàn)之賢者,將何以畀之,而答其禮意之勤乎》”(《詩(shī)集傳》)很符合詩(shī)意。
孑孑干旄(1),牛尾之旗高高飄,
在浚之郊(2)。人馬來(lái)到浚城郊。
素絲紕之(3),素絲束束理分明,
良馬四之。良馬四匹禮不輕。
彼姝者子(4),那位忠順的賢士,
何以畀之(5)。你用什么來(lái)回敬。
【注釋】
(1)孑孑(jié):旗幟高舉的樣子。干旄(máo),竿頭上飾有牛尾的旗。
(2)浚:衛(wèi)邑,古址在今河南浚縣。
(3)素絲:白絲,一說(shuō)束帛。紕(pí):束絲之法。聞一多《詩(shī)經(jīng)新義》:“紕、組、祝,皆束絲之法?!?/p>
(4)彼:那。姝:順從貌。子:指賢者。
(5)畀(bì):給予。
孑孑干(1),鷹紋大旗高高飄,
在浚之都(2)。人馬來(lái)到浚近郊。
素絲組之(3),束帛層層堆得好,
良馬五之(4)。良馬五匹選得妙。
彼姝者子,那位忠順的賢士,
何以予之。你用什么來(lái)回報(bào)。
【注釋】
(1)(yú):有鷹雕紋飾的旗幟。
(2)都:近郊。
(3)組:束絲之法,一組組,一層層。
(4)五之:這里是指以五馬為聘禮。
孑孑干旌(1),鳥(niǎo)羽旗幟高高飄,
在浚之城。人馬來(lái)到浚城里。
素絲祝之(2),束帛捆捆堆得好,
良馬六之。良馬六匹真不少。
彼姝者子,那位忠順的賢士,
何以告之(3)。有何良策來(lái)回報(bào)。
【注釋】
(1)旌:以五彩鳥(niǎo)羽為飾的旗幟。
(2)祝:厚積之狀,堆集貌。
(3)告:建議。
載馳
【題解】
相傳此詩(shī)為許穆夫人所作。許穆夫人是衛(wèi)戴公、衛(wèi)文公的妹妹。衛(wèi)國(guó)被狄人破滅后,由于宋國(guó)的幫助,遺民在漕邑安頓下來(lái)。許穆夫人聽(tīng)到衛(wèi)國(guó)的情況,立即奔赴漕邑慰問(wèn),并提出聯(lián)齊抗狄的主張,受到許國(guó)大夫的反對(duì)。此詩(shī)即講述了這件事,表達(dá)了詩(shī)人強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)思想、堅(jiān)強(qiáng)不屈的性格,以及非凡的卓識(shí)遠(yuǎn)見(jiàn)?!睹?shī)序》說(shuō):“《載馳》,許穆夫人作也。閔其宗國(guó)顛滅,自傷不能救也。衛(wèi)懿公為狄人所滅,國(guó)人分散,露于漕邑。許穆夫人閔衛(wèi)之亡,傷許之小,力不能救,思?xì)w唁其兄,又義不得,故賦是詩(shī)也?!焙苷_。程俊英先生評(píng)價(jià)此詩(shī)說(shuō):“《載馳》的風(fēng)格沉郁頓挫,感慨欷歔(xī xū),但悲而不污,哀而不傷,一種英邁壯往之氣充溢行間?!瓫](méi)有真摯的愛(ài)國(guó)之心,怎能唱出激昂的歌曲;而后人吟詠此詩(shī),雖千載之后,猶如聞其聲,如見(jiàn)其人?!边@個(gè)評(píng)論是很貼切的。這首明確記載了作者姓名的詩(shī),使許穆夫人成為世界歷史上有記載的最早的女詩(shī)人。
載馳載驅(qū)(1),車馬奔馳快快走,
歸唁衛(wèi)侯(2)?;貒?guó)慰問(wèn)我衛(wèi)侯。
驅(qū)馬悠悠(3),驅(qū)馬前奔路遙遙,
言至于漕(4)。恨不一步來(lái)到漕。
大夫跋涉(5),許國(guó)大夫來(lái)勸阻,
我心則憂。他們?nèi)绱宋倚膽n。
【注釋】
(1)載:“乃”的意思,發(fā)語(yǔ)詞。馳、驅(qū):馬跑為“馳”,策鞭為“驅(qū)”,總為快馬加鞭之意。
(2)唁(yàn):慰問(wèn)死者家屬。此指慰問(wèn)失國(guó)的人。
(3)悠悠:形容道路悠遠(yuǎn)。
(4)漕:衛(wèi)國(guó)邑名。
(5)大夫:指許國(guó)勸阻許穆夫人到衛(wèi)吊唁的大臣。跋涉:登山涉水。指許國(guó)大夫相追事。
既不我嘉(1),縱然你們不贊同,
不能旋反(2)。我也不能返回城。
視爾不臧(3),看來(lái)你們無(wú)良策,
我思不遠(yuǎn)(4)。我的計(jì)劃尚可行。
既不我嘉,縱然你們不贊同,
不能旋濟(jì)(5)。決不回頭再返城。
視爾不臧,看來(lái)你們無(wú)良策,
我思不(6)。我的想法尚可通。
【注釋】
(1)既:都,盡。不我嘉:不贊同我。嘉,贊同。
(2)旋反:回歸。反,同“返”。
(3)臧:善。
(4)不遠(yuǎn):不迂闊,切實(shí)可行。
(5)濟(jì):渡水。
(6)(bì):閉塞不通。
陟彼阿丘(1),登上那個(gè)高山岡,
言采其蝱(2)。采些貝母療憂傷。
女子善懷(3),女子雖然愛(ài)多想,
亦各有行(4)。自有道理和主張。
許人尤之,許國(guó)大夫責(zé)備我,
眾稚且狂(5)。真是幼稚又狂妄。
【注釋】
(1)陟(zhì):登。阿丘:小丘。
(2)蝱(méng):草藥名,即貝母。可以治療憂郁癥。
(3)善懷:多憂思。
(4)行:道理。
(5)眾:與“終”通用,既的意思。稚:幼稚。
我行其野,走在故國(guó)田野上,
芃芃其麥(1)。麥苗青青長(zhǎng)勢(shì)旺。
控于大邦(2),快求大國(guó)來(lái)相幫,
誰(shuí)因誰(shuí)極(3)?依靠他們來(lái)救亡。
大夫君子,各位大夫聽(tīng)我說(shuō),
無(wú)我有尤(4)。我的主張沒(méi)有錯(cuò)。
百爾所思,盡管你們主意多,
不如我所之(5)。不如我去求大國(guó)。
【注釋】
(1)芃芃(péng):茂盛的樣子。
(2)控:赴告,走告。大邦:大國(guó)。此指齊國(guó)。
(3)因:依靠。極:至。此指來(lái)救援。
(4)尤:過(guò)錯(cuò)。
(5)所之:所往。