關(guān)于版本、譯文和注釋的說明
(一)《亨利四世》“上篇”的標(biāo)準(zhǔn)版本是1598年出版的四開本。據(jù)現(xiàn)代學(xué)者的考證,這個(gè)本子是最接近莎士比亞原稿的,僅僅在散文和詩的混亂排列、誤字和若干舞臺說明方面,需要參照后來的版本作一些改動?!跋缕庇袃蓚€(gè)來源:較早的是1600年的第一四開本,但是這個(gè)版本有好幾處遭到了檢查官嚴(yán)厲的刪減(共約170行),這些刪減的部分就需要依據(jù)1623年的第一對開本。“下篇”的問題較多,有些現(xiàn)在還沒有得到定論。譯文參考的現(xiàn)代版本主要有以下幾種:戴吞注本(K.Deighton,1927,初版于1893);考爾和摩根編訂的亞屯版(R.P.Cowl,A.E.Morgan,“上篇”1927,初版于1914;“下篇”1923);契垂治全集一卷本(G.L.Kittredge,1936,又“上篇”加注單行本,1940);杜佛·威爾遜編訂的新劍橋版(J.Dover Wilson,1946);法琴編訂的四卷本(Herbert Farjeon,1953年新版,依據(jù)對開本,附四開本異文);西松全集一卷本(C.J.Sisson,1954)及海明威編訂的集注本“上篇”(S.B.Hemingway,1936;“下篇”未見,僅自他書轉(zhuǎn)引)?,F(xiàn)代莎士比亞版本學(xué)發(fā)展的情況,使機(jī)械的根據(jù)一個(gè)版本成為不可能,因此譯者除了對以上諸家版本加以綜合取舍之外,還采納了一些較新的考證和研究成果。這些在注釋里都有說明。
(二)古四開本和第一對開本里只有極少的舞臺說明,但由于這些少數(shù)說明可能出自莎士比亞親筆或者至少有助于了解當(dāng)時(shí)上演的情況,所以它們應(yīng)該得到尊重。18世紀(jì)以來的編訂者開始逐幕逐場標(biāo)明地點(diǎn),并且補(bǔ)充了大量的舞臺說明。為了盡少更動莎士比亞的原來面目,譯本在舞臺說明方面比較簡略,僅僅保持幕場的劃分,標(biāo)明地點(diǎn)和上下場,在可能引起誤解的地方注出“旁白”或“向某”。至于有關(guān)動作、表情、服裝、道具的說明,除古本原有的及已被普遍接受的之外,不作任何臆測性的增添。在注釋里,讀者可以找到一些演出動作的描寫;這些大都在舞臺上已經(jīng)成為傳統(tǒng),所以有一定的參考價(jià)值。但是,很顯然,如果把這些描寫以及“驚慌失措地”、“冷笑一聲”之類的現(xiàn)代導(dǎo)演詞都摻入正文里,是嚴(yán)肅地處理經(jīng)典文學(xué)作品所不能允許的。
(三)詩和散文的配合與交替是伊利沙白戲劇的突出特色。譯文在形式方面盡量遵照原文。詩用相當(dāng)于原來格律的五步無韻詩體,散文用現(xiàn)代口語。在詩行里出現(xiàn)人名地名有時(shí)會破壞韻律,但這是在原作里也不能永遠(yuǎn)避免的現(xiàn)象。遇到這些專名詞出現(xiàn)的時(shí)候,四個(gè)字以下的作一步讀,五個(gè)字和五個(gè)字以上的作兩步讀。如果原文有些詩行過長或過短,譯文也作相應(yīng)的變化。
(四)本文注釋包括:對劇本結(jié)構(gòu)的說明,歷史考證,典故和背景的解釋,個(gè)別重要的版本異同,有興味的戲劇動作和一般性的批評解說。
(五)關(guān)于劇中人物的歷史事實(shí)和相互關(guān)系,可以參考本書“附錄”,“主要?dú)v史人物”和“世系表”。