正文

上篇 亨利四世

亨利四世 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著;吳興華 譯


劇中人物

亨利四世

魏斯摩爾蘭伯爵

倭爾脫·布倫爵士

湯瑪斯·波西 吳斯特伯爵

亨利·波西 諾桑伯爾蘭伯爵

亨利·波西 綽號飛將軍,諾桑伯爾蘭之子

愛德門·摩提麥 馬區(qū)伯爵

李查·斯庫普 約克大主教

阿齊勃 道格拉斯伯爵

歐文·格蘭道爾

李查·維農(nóng)爵士

邁克爾牧師 約克大主教之友人

約翰·福斯塔夫爵士

愛德華·頗因斯 太子之隨從

蓋茲山

披多

巴道甫

法蘭西斯 酒保

波西夫人 飛將軍之妻,摩提麥之姊

摩提麥夫人 摩提麥之妻,格蘭道爾之女

桂嫂 東市野豬頭酒店之女店主

群臣,軍官,郡將,掌柜,伙計,酒保,腳夫二名,旅客及侍從等

地點 英格蘭和威爾士

第一幕

第一場

倫敦。王宮。

亨利王、約翰·蘭開斯脫王子、魏斯摩爾

蘭伯爵、倭爾脫·布倫爵士及余人等上。

我們正處在動蕩多難的日子里,

且讓受驚的和平略微喘口氣,

然后用斷續(xù)的聲音宣布:戰(zhàn)爭

即將在遠方的國土里重新開始。

這片土地焦渴的嘴唇將不再

涂滿她自己親生子女的血液。

戰(zhàn)爭將不再用壕溝把田野切斷,

不再以敵對的鐵蹄蹂踐地面上

嬌小的花朵。這些仇視的眼睛

像是陰暗的天空中紛飛的流星,

原都是同一種氣體,同一種本質(zhì)

不久以前在自尋干戈的屠殺中

曾面面相對,瘋狂地短兵相接;

今后,它們將結(jié)合成堂堂的隊伍,

向同一方向邁進,不再與任何

朋友、親戚或同盟者火并相攻。

不容許戰(zhàn)爭像沒有入鞘的寶刀

再割傷自己的主人。因此,朋友們,

我已在基督垂佑的十字架下面

應(yīng)征為兵士,宣誓要為他作戰(zhàn);

為了直達基督的葬地,我將要

立刻集合起一支英國人的大軍,

因為他們在娘胎里已經(jīng)注定了

要負起從圣地驅(qū)除異教徒的使命——

我主的兩腳曾行遍圣地的田畝,

一千四百年以前,為拯救我們,

被釘在傷心慘目的十字架上面。

我這番計劃已經(jīng)醞釀了一年

不必再多費言語,肯定是要去。

今天的商談不是為這個。那么,

魏斯摩爾蘭妹夫,請你告訴我,

昨夜樞密院作出了哪些決定

來推動當(dāng)前這件重大的任務(wù)。

主上,我們正熱烈地討論這樁事,

指揮和調(diào)度的細節(jié)昨夜才部署好,

突然被一個來自威爾士的信差

以不幸的消息打斷了我們的議程。

最壞的消息就是高貴的摩提麥

在率領(lǐng)赫佛郡兵士對那狂野的

出沒無常的格蘭道爾作戰(zhàn)的時候,

被那個粗魯?shù)耐柺颗淹椒斄恕?/p>

他的部下有一千名遭遇到屠殺,

死者的尸體在威爾士婦人的手里

受到如此的凌辱,如此獸性的

無恥的閹割,以至于任何一個人

講述或提起時都要感覺到羞恥。

看起來,關(guān)于這場亂子的消息

未免要中斷我們?nèi)ナサ氐拇蛩恪?/p>

再加上其他的消息,確是如此;

因為,主上,從北方傳來了格外

坎坷惱人的信息,內(nèi)容是這樣:

英勇的飛將軍,年輕的亨利·波西,

與那兇悍的久經(jīng)戰(zhàn)陣的蘇格蘭人,

猛銳的阿齊勃,就在圣架節(jié)那天

相逢在何姆登戰(zhàn)場上,

在那里進行了激烈而艱苦的戰(zhàn)斗。

從雙方隆隆的炮聲聽起來,再加上

大致的推測,目前的報導(dǎo)是如此;

因為傳信的只是在他們的鏖斗

最火熾激烈的當(dāng)口跨馬奔回,

還不能肯定哪一邊獲得了勝利。

這里有一位親愛的忠心的友人,

倭爾脫·布倫爵士,剛剛下馬,

遠自何姆登來到我們這里,

身上染滿了不同地區(qū)的灰塵。

他帶給我們平安可喜的信息。

道格拉斯伯爵已經(jīng)遭遇到挫?。?/p>

在何姆登原野上,倭爾脫爵士看見

一萬個兇猛的蘇格蘭人,二十二個騎士,

橫陳在自己的血泊里。講到俘虜,

飛將軍捉到了弗愛夫伯爵墨臺克,

戰(zhàn)敗的道格拉斯的長子;還有阿托爾、

慕瑞、安格斯以及門戴斯伯爵

這批戰(zhàn)利品可以算得上光采吧?

這場勝仗漂亮吧,妹夫,是不是?

說實話,

任何王公也值得引以自豪。

是啊,講到這兒你反倒讓我傷心,

讓我妒忌諾桑伯爾蘭伯爵

怎么偏偏就有這個爭氣的兒子——

光榮的贊頌永遠把他作主題,

他是叢林里挺出的最直的樹干,

幸運也特別寵愛他,為他驕傲;

而我呢,越是聽到人家夸獎他,

越是感覺到在我的哈利的臉上

滿是下流的污點。啊,假使

能證明我倆的兒子臥在搖籃里

被某個夜半來去的仙靈調(diào)換了,

把我的叫波西,把他的叫普蘭塔金尼!

那他的亨利就歸我了,我的就送給他。

可是不想他也罷。妹夫,你覺得

小波西如此傲慢是怎么回事?

這場戰(zhàn)事里他所捉到的俘虜,

全要留歸自己,還傳話給我說:

我只能得到弗愛夫伯爵墨臺克

這全是他叔父教他的。他叔父吳斯特

在一切事情上對陛下都不懷善意,

才使得波西也這樣趾高氣揚,

以少年的任性來反抗陛下的尊嚴。

可是我已經(jīng)召他來追究這點了;

不過既有了這樁事,我們短期間

勢必要拋棄遠征圣地的計劃。

妹夫,下一個星期三我將在溫莎

召開會議,請通知其他貴爵們;

可是你自己還得盡快地回來,

因為還有話要說,有事情要作,

在盛怒之下不能夠一一細講。

遵命,主上。〔同下。

第二場

倫敦。太子住所。

福斯塔夫在長凳上熟睡。太子上,將他推醒。

喂,哈爾,現(xiàn)在是什么時候了,孩子?

太子 你這家伙就會喝陳年的好酒,吃過了晚飯還得費一道手解衣服扣子,大下午的也要在板凳上睡覺,簡直糊涂得把你真正想要知道的事情都問不清楚了?,F(xiàn)在是什么時候,你要管它干嗎?如果每一點鐘變成一杯甜酒,每一分鐘變成一只燒雞,鐘變成窯姐的舌頭,日規(guī)變成妓院的招牌,就連大好的太陽也變成一個身披火紅色軟緞的風(fēng)流俊俏的姑娘——果真如此也還罷了,不然我看不出有什么理由你閑著沒事還要打聽打聽時間。

有你的,哈爾,你說得還真是八九不離十;因為像我們這班搶錢的就認得月亮和北斗七星,不認得什么金烏——那個儀表堂堂,周游四方的騎士。我還對你說,好孩子,等你有一天作了國王,愿上帝保佑你——我應(yīng)該說保佑陛下,其實為你祈禱也是白費——

太子 什么,不給我祈禱?

不,就是不;連吃一個雞蛋一盤黃油以前的那點祈禱你也不配。

太子 算了,然后怎么樣呢?快點,老實講吧,老實講吧。

好吧,就是這個,好孩子。等你有一天作了國王,可別讓人家管我們這班黑夜的親兵叫做白天的竊賊;讓我們作嫦娥手下的獵戶,陰影的侍從,月亮的寵臣;還要讓人家說我們管教得好,因為我們就跟大海似的,是受我們高貴貞潔的女主人月亮管著的,在她的關(guān)照之下,我們就——偷。

太子 你說得不錯,比得也不錯;我們這班趕月亮的好漢,運氣的確是跟大海一樣,有漲有落,因為我們跟大海一樣是受月亮管著的。好比說吧,星期一夜里剛直眉瞪眼地搶來一袋金錢,星期二早上就擠眉弄眼地花光;到手的時候喊的是“拿錢來”;脫手的時候叫的是“倒酒來”;一會兒低落到梯子腳下,一轉(zhuǎn)眼就漲高到絞架頂上。

上帝在上,你說得真對,孩子——你看我們酒店的老板娘是不是一個嬌滴滴、香噴噴的娘兒們?

太子 是啊,我的老莊主,香得就跟海伯拉出的蜜一樣——你看牛皮外套穿起來是不是挺結(jié)實的?

怎么回事,怎么回事,小瘋子?什么,你的玩笑和俏皮話又來了?我沒事穿牛皮外套干嗎?

太子 那么我好好地找我們酒店的老板娘干嗎?

干嗎?嗯——你不是有好幾次叫她來給你算賬嗎?

太子 我叫你付過自己的賬沒有?

沒有,我承認你這點是夠朋友的,店里的錢照例是你付的。

太子 可不是嗎?不止店里,店外也是一樣,只要我的錢用得過來;用不過來的時候,我就賒著。

可不是嗎?賒著,賒得簡直都不像話了,要不是人家都看得準準的,你這個太子是穩(wěn)穩(wěn)的——我問你,好孩子,等你作了國王,英國還要這些絞架嗎?你還讓那老掉了牙的糊涂蟲,王法,仗著他那長了銹的嚼子,像現(xiàn)在一樣地約束年輕小伙子們的沖勁兒嗎?你呀,等你作了國王,可別絞死一個賊。

太子 不,我讓你去。

讓我去?那太難得了!我當(dāng)起審判官來準保神氣十足。

太子 你頭一下就判錯了。我的意思是說讓你去絞死那些賊,當(dāng)一個難得的絞刑手。

也好,哈爾,也好;這跟我的脾氣倒也有些相投,比起老在朝廷里傻等也不壞,這是真話。

太子 傻等什么?等御賞?

可不是嗎?等衣裳,不然絞刑手的衣箱怎么老是滿滿的呢?他媽的,我這會兒心里不痛快,就跟一只老公貓或者讓人逗急了的狗熊似的。

太子 或者說跟一只老獅子似的,跟一個情人彈的琴似的。

可不是嗎?或者說跟一個林肯郡的風(fēng)笛吹起來那個哼哼調(diào)似的。

太子 你看比作一只兔子,或者慕爾溝的味道怎么樣?

你專會打那些惡心的比方,簡直真是個最會挖苦人、最淘氣、最可愛的年輕太子。不過,哈爾,我求你,別再拿這些俗事來麻煩我吧。我真希望你和我知道上哪兒可以撈他一筆好名聲。那天在街上就有一個樞密院的老爵爺跟我叨嘮你來著,我可是沒理他;不過他說的話很有道理,我可也沒睬他;不過他說的話確是有道理,而且還是在大街上。

太子 你不理他是應(yīng)該的,本來嘛,“智慧在街市上呼喊,無人理會”。

唉呀,你這引經(jīng)據(jù)典的勁兒真不得了,簡直能把一個圣徒也引壞了。你害我可不淺,哈爾——愿上帝饒恕你!在我認識你之前,哈爾,我什么壞事全不懂得,而現(xiàn)在呢,如果一個人說話應(yīng)該老實的話,我簡直比一個下流的人也好不了多少啦。我非得洗手改行不可,我一定要洗手改行!上帝在上,我要是還不,我就是個奴才!管你是基督教世界里哪個國王的兒子,也不能這樣拖我下水!

太子 我們明天上哪兒搶劫去,賈克?

他媽的,你說哪兒就哪兒,孩子!哪兒全有我一份。要是我不去,你們就管我叫奴才,我這個騎士就算白當(dāng)了。

太子 你倒是真能改過自新——剛祈禱完了,緊接著就搶劫。

唉,哈爾,這是我的本行啊,哈爾。一個人全心全意搞他的本行不能說是犯罪呀!

頗因斯上。

頗因斯!現(xiàn)在我們可以知道蓋茲山是不是又給我們安排下一筆買賣了。唉呀,要是人類得仗著自己行善才能得救,要把他打入地獄第幾層的火坑里才對得住他呢?對奉公守法的人大喝一聲:“站??!”誰也比不上他那么兇。

太子 早安,奈德。

早安,好哈爾。懺悔先生有什么話說?喝甜酒加糖的約翰爵士有什么話說?賈克,上一個基督受難節(jié)你不是為了一杯馬迪拉酒和一只冷雞腿把你的靈魂賣給魔鬼了嗎?現(xiàn)在你跟他商量定了沒有?

太子 約翰爵士說了話算話,魔鬼的買賣決不會落空,他從來還沒違背過格言的教導(dǎo),什么該是魔鬼的,他就老老實實地給魔鬼。

你要是跟魔鬼這樣守信用,可就要下地獄了。

太子 要不然欺騙魔鬼,他也得照樣下地獄。

伙計們,伙計們,明天早上四點鐘在蓋茲山那兒要路過一幫帶著貴重獻禮到坎特伯利去進香的人,還有一幫騎馬到倫敦去的錢包裝得滿滿的商人。我給你們把面具全找好了,你們自己全有馬,蓋茲山今天晚上就在羅卻斯特過夜。我已經(jīng)在東市把明天晚上的飯定好了。這回這樁買賣閉著眼睛作也是穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)?。你們要去的話,我準保把你們的錢包裝滿了金幣;你們要是不去,就待在家里上吊好了。

聽著,葉德華,我要是待在家里不去,你去了,我準得讓你上絞架。

就憑你,肥豬?

哈爾,你算一份不算?

太子 誰,我?搶人?讓我作賊?老天在上,我可不來。

你若是連十個先令都不敢弄到手,那你就不但沒有信用,沒有膽子,不夠朋友,而且根本沒資格說是王家尊貴的血脈。

太子 好了,好了,就這一回我就荒唐一次。

,這還像話。

太子 不然,愛怎么著就怎么著,我還是待在家里。

好,上帝在上,等你作了國王,我準給你來個造反。

太子 你去造反好了,我不在乎。

約翰爵士,勞駕,讓我跟太子單獨談?wù)?。我可以給他把這回事的道理說清楚,聽了他準去。

好吧,愿上帝給你三寸不爛的舌頭,給他能受善言的耳朵;使你說的能夠打動,他聽的能夠接受;使一個好太子,為了開心,能作一回惡賊;因為這年頭,為非作歹也挺慘,得不到上面什么鼓勵。再見我在東市等你們。

太子 再見,垂盡的春天!再見,秋老虎!〔福斯塔夫下。

親愛的、甜蜜的好殿下,明天跟我們一塊騎馬去吧。我要開個玩笑,可是一個人辦不了。我們不是埋伏好了等著要搶那幫人嗎?讓福斯塔夫、巴道甫、披多和蓋茲山去搶吧,你和我不出場。等他們贓物已經(jīng)到手了,如果你我不把他們又搶了,我脖子上這顆腦袋就不要啦。

太子 我們走的時候怎么跟他們分道呢?

那好辦,我們可以先走,或者后走,和他們約定一個會面的地方,可是到時候我們故意不露面,那么他們自己就會撞上那宗買賣了;他們剛一得手,我們就給他們一下子。

太子 好吧,不過他們一看見我們的馬、衣服和渾身上下的打扮,多半就會知道我們是誰了。

不,不讓他們看見我們的馬——我可以把它們拴在林子里;我們的面具可以在跟他們分手之后換過;還有,伙計,我有幾套粗麻布的褂子,專為這回用的,可以把我們這些大家都知道的外衣遮蓋起來。

太子 好吧,不過我怕他們也許太兇,我們打不過他們。

咳,其中的兩個人我準知道是地地道道、見人就跑的天生的松包;至于那第三個,他要是看見來勢不對而還敢打下去的話,我就從此不動家伙了。這個玩笑的好處就在看看等我們會在一起吃晚飯的時候,那個混賬胖子編些什么漫天的謊話:說什么他頂少也跟三十個人交過手啦,他怎么招架啦,怎么劈砍啦,怎么險些丟了性命啦;然后我們把他給戳穿了,這玩笑多好!

太子 好吧,我跟你去。把一切要用的準備好了,明天晚上在東市跟我見面。我到那兒去吃飯。再見。

再見,殿下。〔下。

太子 我早把你們看透了,不過暫時

跟你們荒唐的把戲在一起湊趣。

在這一點上,我要學(xué)習(xí)太陽,

它也容許低下污穢的云彩

把它壯麗的容顏全然隱蔽,

這樣,等它再想要恢復(fù)原形時,

普遍的渴望會對它更加驚嘆,

看它如何把那些又骯臟、又可怕,

仿佛要把它扼殺的煙霧沖開。

如果整年都是些閑逛的假日,

游戲會使人像工作一樣厭倦;

正因為稀罕,來時才受到歡迎,

只有少見的現(xiàn)象最博人喜愛。

因此,我一旦拋開這放蕩的行為,

把本來沒打算還的債務(wù)還清,

大大地勝過我原來作下的諾言,

也就大大地超出人們的期望。

像明亮的金屬放在暗淡的底子上,

我的自新,在我的過錯上閃耀,

比起沒有襯托的事物來一定

會顯得更動人,吸引更多的注視。

我就要胡鬧,把胡鬧作一種計策,

在人們料不到的時候洗手改過〔下。

第三場

溫莎。樞密院會議室。

國王、諾桑伯爾蘭、吳斯特、飛將軍、

倭爾脫·布倫爵士及余人等上。

我的脾氣太冷靜,太過于平和了,

碰到種種的觸犯往往不發(fā)作,

你們抓住了這一點,因此就這樣

欺負我能夠忍耐;不過,記好,

從今以后我要做真正的國王,

強大而受人畏懼;改變我原來

滑得像膏油、軟得像茸毛的性格,

這使我失去我應(yīng)該得到的敬仰,

因為兇傲只懂得敬仰兇傲。

至高的主上,我們的家族不應(yīng)該

蒙受到陛下如此嚴厲的鞭撻,

特別是因為借助我們的力量

陛下才有了今天——

主上——

吳斯特,去吧,因為在你的眼睛里,

我已經(jīng)看出危險和抗拒的痕跡。

爵爺,你這種派頭太兇,太頑強了,

身為人主的永遠也不能忍受

臣子們臉上樹立起怨憤的壁壘。

我給你走開的自由,等我再需要

你的力量或謀策時,我會召你來。〔吳斯特下。

你剛才要說什么?

是的,主上。

哈利·波西在何姆登戰(zhàn)役里捉到

一些俘虜,陛下曾派人去索取,

據(jù)他說他并沒有像人家對陛下

所說的那樣表示斷然拒絕。

因此不知是惡意,還是傳錯了,

造成了這場誤解,他并沒有錯。

主上,我根本沒拒絕交出俘虜來。

不過我記得在交戰(zhàn)完了的時候,

正當(dāng)我口唇干渴,疲勞不堪,

氣息斷續(xù)地?zé)o力地倚著長劍,

來了那么位爵爺,又利落,又漂亮,

神氣得像一位新郎,新刮的下巴

就像是割走了莊稼之后的田地。

渾身噴香,亞賽個女裝的裁縫,

大拇指食指中間還捏著個鼻壺,

閑起來沒事只管一陣一陣地

送到鼻子尖聞聞,然后又拿開;

直到鼻子也惹惱了,下次再聞時,

狠狠地拿它煞氣——他連說帶笑;

可是等兵士們抬著死尸走過,

他又罵:不識體統(tǒng)的粗魯?shù)募一飩儯?/p>

怎敢正順著風(fēng)向把一具臟臭的

丑陋的尸體運過他老爺面前。

然后又跟我瞎扯些不關(guān)緊要的,

娘兒們家的話,在談話當(dāng)中他用

陛下的名義索要我捉的俘虜。

那時候我的傷口冷得直酸痛,

他卻還洋洋自得地糾纏不休,

我本來身上難過,再加上不耐煩,

隨口回答了我也不知道什么話:

他可以帶走俘虜,或者不可以;

因為他那番模樣,又光凈又香,

看上去就叫我有氣;講什么槍炮啦,

戰(zhàn)鼓啦,創(chuàng)傷啦,——老天爺!——就像個女傭人;

還告訴我說如果要醫(yī)治內(nèi)傷,

天下再沒比鯨腦油更妙的靈藥;

還說好好地偏要從土地腹中

掘出些可惡的硝石來造成炮彈,

這真是可嘆的事情,可嘆呀可嘆!

多少結(jié)實的小伙子這樣冷不防

就把命送掉了!要不是有這些玩藝兒,

他自己本來也想作個軍人的。

這一番枯燥的沒頭沒腦的扯淡,

我剛才說過了,主上,我答得很冒失,

因此我請求你不要把他的回話

認為是當(dāng)真的,構(gòu)成一種指控,

來離間我對陛下所懷的忠心

布倫 敬愛的主上,情形既然是如此,

哈利·波西爵爺那時候說的話,

對這樣一個人,在這樣一個地點,

當(dāng)這樣一個時機,都解釋明白了,

就可以不再計較,不必再引來

冤枉他;既然他現(xiàn)在把話收回了,

當(dāng)初的事情就不必過分地責(zé)備。

哪里?他現(xiàn)在還不肯交出俘虜,

硬要跟我講價錢,先定下條件,

要我立刻用自己的錢去贖回

他的小舅子,那個糊涂蟲摩提麥。

就是那家伙在率領(lǐng)他的兵士

和妖人格蘭道爾作戰(zhàn)的時候,故意

把他手下的部隊性命都賣掉;

我聽說馬區(qū)伯爵新近還娶了

格蘭道爾的女兒。難道國庫的金錢

為的是用來贖回賣國的叛徒嗎?

叛逆還要錢買嗎?賣身投靠的,

還要要挾我和他們訂什么合同嗎?

不,讓他在光禿的山峰上餓死吧!

誰若是鼓唇弄舌勸我用一分錢

贖回摩提麥,我就永遠不認為

他還是我的朋友!叛徒摩提麥!

叛徒摩提麥?

至高的主上,他這次戰(zhàn)斗失利,

不過是兵家的常事。要證明這點,

也不必嘵嘵夸辯,只需要讓那些

苦戰(zhàn)中身受的創(chuàng)傷作他的喉舌。

在平靜的塞汶河生滿茂草的岸上,

他曾和兇猛的格蘭道爾短兵相接,

單獨一個對一個,各逞英勇,

來往廝殺了幾乎有一小時光景。

三次因疲乏而住手,三次,約好了,

兩人到塞汶的急流旁邊去飲水。

河水被他們浴血的面目嚇壞了,

膽戰(zhàn)心驚,在顫抖的葦叢里奔流,

把波紋蕩漾的顏面藏在堤下,

沾染著這些雄豪戰(zhàn)士的鮮血。

卑鄙腐敗的投機取巧絕不會

用這些巨創(chuàng)來妝點自己的工作;

再說,高貴的摩提麥也絕對不會

完全心甘情愿地承受這么多——

因此別讓他受到叛逆的誣蔑。

你總是袒護他,波西,你總是袒護他!

他根本就沒有和格蘭道爾會戰(zhàn)。

聽我告訴你,

他不敢遇到格蘭道爾那樣的敵人,

正像他不敢獨身與魔鬼相見。

你難道不害羞?從今以后,小伙子,

別讓我聽見你再講什么摩提麥。

把你的俘虜火速地給我送來,

不然我采取下一步可能會使你

不大舒服。諾桑伯爾蘭伯爵,

我現(xiàn)在容許你和你兒子離開——

把俘虜送來,不然你等著瞧吧。〔國王、布倫及群臣下

即使是魔鬼出馬,呼叫著要他們,

我也是一個不放。我要追上去,

親口告訴他;這口氣非吐不可,

哪怕我這么做等于把腦袋當(dāng)兒戲。

怎么,氣得糊涂了?慢點,等一等,

你看你叔叔來了。

吳斯特上。

不許講摩提麥!

媽的,我偏要講他;愿我的靈魂

永世不得救,如果我和他散伙。

不錯,為了他,我準備傾干脈管,

讓我滴滴的鮮血浸入土中,

只要我能把踐踏下去的摩提麥

扶起到和這位忘恩的國王一樣高;

這背信負義的敗壞的波陵布魯克!

弟弟,國王把你的侄子氣瘋了。

誰在我走后惹起這么大火氣?

他認真想要我交出全部的俘虜;

可是我再一度提起把我的小舅子

贖回的問題時,他嚇得面無人色,

用他驚怕得要死的眼睛望著我,

仿佛摩提麥的名字就使他發(fā)抖。

這并不奇怪:死了的李查王不是

公開宣告過他應(yīng)當(dāng)繼承王位嗎?

一點也不錯;這宣告我也聽見過,

就是在那位不幸的國王——愿上帝

寬恕我們以往對他的過失!——

出發(fā)到愛爾蘭進行征討的時候;

后來他計劃中斷了,回到英國,

被迫退位,不久就遭到暗算。

是啊,由于他的死,言論紛紛,

我們都受到唾罵,為眾人所不齒。

慢著點,等我問你們:李查王真的

那時候曾經(jīng)宣告過我的小舅子

摩提麥應(yīng)當(dāng)繼位嗎?

真的,我聽見的。

哦!怪不得他這位國王親家

想要讓他在光禿的山峰上餓死。

可是你們呢,難道你們親手把

王冠加在這善忘的人的頭上,

為了他蒙受犯上弒逆的罪名,

永遠也不得清洗;難道你們

擔(dān)承全世界人們普遍的辱罵,

給人作工具,卑下地供人驅(qū)使,

當(dāng)繩索、梯子,簡直不如說絞刑手——

請原諒我用這樣低賤的譬喻

來描寫在那個奸猾的國王手下,

他們兩人事實上擔(dān)任的職位——

難道你們肯容忍今天人嘴里

以及未來的史書里這樣談?wù)摚?/p>

說你們這樣高貴有能力的人,

竟然把身命投靠給不義的一方——

像你們事實上所作的,愿上帝寬恕吧!——

推翻了李查,芳香可愛的玫瑰,

扶植起有毒的荊棘,波陵布魯克;

難道這恥辱還不夠,還讓人家說:

你們蒙受了恥辱而擁戴的人,

歸終把你們騙了,撇棄在一邊?

不,現(xiàn)在還不遲;你們還可以

挽救已失的榮譽,重新使自己

在世人眼里恢復(fù)善良的地位;

對這傲慢的君王的鄙夷和蔑視,

你們還可以報復(fù);因為他日夜

就是在思量如何能殺害你們,

用你們的血答謝你們的功績;

所以,我認為——

住口,侄兒,別說了:

我現(xiàn)在打開一冊秘密的書籍,

把其中隱晦危險的內(nèi)容讀出來,

你失意的心情一定能很快地了解;

要干就需要冒險,勇往直前,

好比腳踩著一支不穩(wěn)的長槍,

企圖橫渡過洪流怒吼的深澗。

如果掉下去,再會!沉也好,浮也好:

讓危險來吧,從東方一直到西方,

只要榮譽也能夠從南到北

和它糾錯在一起:與獅子搏戰(zhàn)

比追趕野兔更使我勇氣百倍!

心里一想到什么偉大的事業(yè),

他就一點也不能控制自己。

我敢發(fā)誓,我能輕易地跳起,

從蒼白的月亮里一手把榮譽揪下來;

或者投身到海洋最深的地方——

深得連測量線都不能達到底層——

手繞著頭發(fā)把淹死的榮譽撈起

只是有一點:榮譽一旦到手了,

就得要一個人獨享,沒有競爭者,

像這樣成群結(jié)伙真讓我悶氣!

他在頭腦里裝滿了千萬種譬喻,

可是沒注意應(yīng)該聽取的意義。

親愛的侄兒,請你聽我說幾句。

對不起,原諒我。

那些被你俘虜?shù)?/p>

蘇格蘭貴人——

我全要留住不放;

上帝在上,他一個也不能要去,

即使要一個救他的靈魂也不成;

我要把他們?nèi)糇?,你看吧?/p>

又來了!

你發(fā)起脾氣來就不肯聽我講話。

你可以把俘虜留下。

當(dāng)然要留下;

他說他決計不肯贖回摩提麥,

甚至禁止我張口提起摩提麥,

可是等他睡著了,我偏去找他,

在他耳朵里大聲吆喝:“摩提麥!”

這還不夠,

我要養(yǎng)一只八哥,教它說話,

就教一句“摩提麥”,然后送給他,

吵得他怒氣永遠也不得平息。

侄兒,聽我說。

我現(xiàn)在宣誓把一切事務(wù)放棄,

專心一志和波陵布魯克搗蛋;

還有那大劍小盾的威爾士親王——

要不是因為我想他父親不愛他,

巴不得要他遭逢到什么災(zāi)難,

我準會叫人用一壺?zé)贫舅浪?sup>。

再見吧,侄兒;等你的脾氣變好些,

能夠聽我講話了,我再來找你。

怎么了?瞧你這暴跳如雷的瘋勁,

發(fā)作起來就像是一個娘兒們,

自己的耳朵里就聽見自己說話!

唉,是啊,我渾身像遭到鞭打,

背負著芒刺,讓螞蟻咬遍,只要

聽見人講起這奸賊波陵布魯克。

李查王在時——那個地方叫什么?——

該死,想不起了,就在格勞斯特郡

他那位瘋癲的公爵叔叔住在那兒——

他叔叔約克公爵——在那兒第一回

我向這滿臉笑容的國王屈膝——

媽的!

就在你和他從萊文斯波回來時——

巴克萊城堡。

就是它,不錯。

喝,那時候這條搖尾乞憐的獵犬

送我的甜言蜜語可真算不少!

什么“等他幼年的命運長成了”,

什么“親愛的哈利·波西”,“好兄弟”——

愿魔鬼抓走這種假兄弟!——好吧!

叔叔,你講吧!我沒有說的了。

不,你要沒說完,盡管說下去。

我們聽候你方便。

真的說完了。

那么再回到你的蘇格蘭俘虜,

立刻把他們交回,不要贖款,

完全倚仗道格拉斯兒子的力量

幫你從蘇格蘭調(diào)過兵來;這點,

以后我要在信里進一步解釋,

一定能容易地作到。你呢,伯爵,

當(dāng)你兒子在蘇格蘭作這番活動時,

你就悄悄地和那位眾人熱愛的

高貴的教士結(jié)交心腹的關(guān)系,

那位大主教——

約克大主教,是嗎?

不錯,他兄弟

斯庫普伯爵當(dāng)年在布利斯突送了命,

他總是念念不忘。我不是在臆測,

也不是在瞎想,而是當(dāng)真知道

有這么一回事,思考過,計劃好,決定了,

現(xiàn)在所以還潛伏著就是在等候

適宜于發(fā)動大事的時機來到。

我懂了,準能夠成功,絕對沒錯。

你總是打獵沒開始就把狗放開。

本來嘛!這準是轟轟烈烈的大事。

然后蘇格蘭軍隊和約克軍隊

都和摩提麥合起來,對不對?

正是。

沒說的,布置得非常精密恰當(dāng)。

緊急的局面使我們必須趕快

拿性命冒險來保全自己的性命;

因為就算我們是萬分恭順,

國王總會想他沒有報答我們,

總會覺得我們是悻悻不滿,

直到他找個時期還債為止。

你們看,現(xiàn)在他不是已經(jīng)開始

不再用恩寵的眼光看我們了嗎?

是啊,是啊!我們絕對要報復(fù)。

侄兒,再見。在接到我的書信

指示你如何作之前,不要妄動。

時機一成熟——這時機會突然來到——

我就溜去找格蘭道爾還有摩提麥,

那時候,照我的計劃,你和道格拉斯,

以及我們的軍隊就聚齊在一起,

可以用雄強有力的臂膀來支援

我們現(xiàn)在這岌岌不穩(wěn)的地位。

再見,好兄弟。我相信我們會走運的。

叔叔,再見。啊,但愿那一天

死傷枕藉的戰(zhàn)場就在眼前!〔同下。

第二幕

第一場

羅卻斯特。某旅店院中。

腳夫甲提燈上。

唉喲!要不是已經(jīng)早上四點了,你就把我絞死。北斗星都高高地升到新的煙囪上頭了,我們的馬還沒有裝好。喂,看馬房的!

馬夫 (自內(nèi))來了,來了!

勞你駕,湯姆,把我的短尾巴馬的鞍子拍拍,前頭墊上點羊毛;可憐的家伙,脖子后頭的皮都擦破了——破得一塌糊涂。

腳夫乙上。

給馬吃的豆料潮得什么似的,馬吃下去絕對立刻就長蟲子。打從前在這兒看馬房的那個羅賓一死,這個店簡直就不像話了。

燕麥漲價之后,他就沒過過舒服日子,就是那么死的。

我看在整個去倫敦的道上就是這個店跳蚤最兇,咬得我跟一條鯉魚似的。

跟一條鯉魚似的!媽的!打半夜起就咬我,哪個基督教的國王也沒挨過像我這樣的咬!

哼,他們連把夜壺也不給我們,我們只好往壁爐里撒尿,尿里面長跳蚤就跟泥鰍身上長蟲子似的。

喂,看馬房的!出來??!該死的家伙,出來啊,你!

我那塊腌肉,還有兩捆生姜,得一直送到卻林克勞斯!

唉呀!我那個柳條籃子里的火雞都餓壞了。喂,看馬房的!死鬼!你頭上不長眼睛嗎?你是聾子嗎?我恨不得把你的頭打破,那就跟喝酒似的是一樁天大的功德,不然我就是個混蛋!出來啊,該死的家伙!你怎么一點也靠不???

蓋茲山上。

起來啦,大哥,幾點鐘了?

我看有兩點了。

勞駕,把你的燈借我,我到馬房里去瞅瞅我的騸馬去。

等著,別忙!你這種把戲我不是沒有見過,哼!

勞駕,把你的借我!

你借得倒容易啊?“把你的燈借我!”說的倒好啊!媽的,等我看你絞死以后再說。

腳夫老兄,你打算多咱到倫敦??!

到那兒反正得上燈了,這個錯不了。(向甲)走吧,莫格斯大哥,我們?nèi)グ涯切┛腿私衅饋?,他們帶的錢財不少,要找人搭伴一起走!〔腳夫甲、乙下。

喂,伙計!

伙計 (自內(nèi))扒手的話:離你不遠。

這就等于店里的伙計說:離你不遠。因為你跟扒手的關(guān)系就和監(jiān)工的跟作工的關(guān)系一樣。你是那個出主意的。

伙計上。

伙計 早上好,蓋茲山大爺,我昨天晚上告訴你的一點也不錯。有一個從肯脫林子來的小地主,身上帶著三百馬克的金錢。昨天晚上吃飯的時候我聽見他親口對他的一個同伴講的;那家伙是一個查賬的會計,也有不少貨色,天曉得是些什么。他們已經(jīng)起來了,正在吆喊著要雞蛋和黃油,眼看就要上路了。

小子,他們要是不撞見圣尼古拉斯的徒弟,我這根脖子就算送你啦。

伙計 我才不要呢!你把他留著給絞刑手吧!我知道你作為一個沒信用的壞人信奉圣尼古拉斯倒是非常真誠的。

你干嗎對我講絞刑手呢?我要是絞死,可就給絞架找來一筆大買賣。因為我要是絞死,老約翰爵士也得陪我,你知道他可不能說是一個餓得要死的瘦鬼啊。嘿,我們這一伙里還有一些你夢想不到的好漢,為了尋開心,他們也加入了我們這一行,給我們添了不少光彩。萬一遭到查問,他們?yōu)榱俗约旱拿u,總會設(shè)法保全,決不至于出差錯。別當(dāng)我是跟那些地痞流氓、打悶棍兒的、吹胡子瞪眼的青面酒鬼們來往的人。跟我來往的全是些富貴閑人和財政人員。他們的嘴是很嚴的,講究動家伙不講究說廢話;講究吆喝不講究喝酒;講究喝酒不講究祈禱。不過,他媽的,這么說也不對,因為他們整天對他們的圣神,也就是說對全國人民的腰包祈禱。與其說祈禱,還不如說“騎倒”,因為他們專會騎在人民頭上,用他們的地位當(dāng)靴子踩著人民。

伙計 用他們的地位當(dāng)靴子?這種靴子在泥里走不透水嗎?

不透,不透——王法早就給它上了一層油啦!我們這場搶劫就等于關(guān)起門來干,萬無一失。我們?nèi)醒螨X草的秘方,可以隱身來去。

伙計 別扯啦!我看你們隱身來去不是什么羊齒草的功勞,而是因為有黑夜障眼。

來,兩人拉拉手,我以一個老實人的名譽擔(dān)保,我們的買賣準有你一份。

伙計 別啦,你要是拿臭賊的地位向我擔(dān)保,我倒更信得過你。

咳,算了,拉丁文的 homo,難道不是人類的總稱嗎?叫那看馬房的把我的騸馬牽出來。再見,糊涂蟲!

〔同下。

第二場

蓋茲山附近公路。

太子、頗因斯及披多上。

氣得說起話來帶刺,就跟上了膠的絨布一樣

太子 藏在這兒。〔諸人退至舞臺后方。

福斯塔夫上。

頗因斯!頗因斯!死鬼,頗因斯!

太子 (出至前方)輕點,大肚子肥豬,瞧你這個嚷嚷勁兒。

頗因斯上哪兒去了,哈爾?

太子 他先走到山頂上去了,我去找他。〔退至后方。

我和這個賊一塊來搶劫算是倒運了,這個混蛋把我的馬牽走,不知拴在哪兒了。要是拿木匠的尺量量,再讓我往前走四尺路,我氣就要斷了——咳,隨他搗蛋吧!只要我把這王八旦殺了而不上絞刑臺,我相信我還是會得到好死的。我老說再也不跟他一塊混了,說了有這二十二年了;可是這王八旦就像把我迷住了似的。我敢拿我的性命打賭,這混蛋準給了我什么藥兒吃,使得我喜歡他;不可能有別的原因——我準是吃了什么藥兒了。頗因斯!哈爾!這兩個該死的家伙!巴道甫!披多!我餓死認了,再讓我往前走一尺去搶劫,我也不干了。我早就該改邪歸正,跟這些混蛋分家,這就跟喝酒一樣,等于作下一樁功德——不然我就是那些紅口白牙的癟三當(dāng)中最地道的癟三。八碼高低不平的路對我說起來,就等于步行七十里,那些硬心腸的壞蛋們知道得很清楚。真是該死,賊跟賊也不講信用了。(太子等吹口哨)呼!你們這幫該死的家伙!把我的馬給我,你們這幫混蛋,把我的馬給我,然后找死去。

太子 (出至前方)輕點,胖子!爬下來把耳朵貼著地聽聽,有沒有行人的腳步聲。

我爬下來之后你能找一副大杠子再把我抬起來嗎?他媽的!下回就是把你爸爸庫里所有的錢給我,我也不肯再扛著這一身肉走這么遠了!你們搗的是什么鬼,看我好欺負?

太子 一點也不錯,你太好欺負了,所以現(xiàn)在連馬都騎不上了。

勞駕,好哈爾太子,幫我把馬找來,你是國王的好兒子。

太子 去你的,混蛋!我是給你作馬夫的嗎?

拿你的太子的襪帶去上吊吧!要是我被捕,沖這件事我就反咬一口!看著吧!我要不叫人編些歌兒來罵你們,配著頂下流的調(diào)子來唱,愿我喝一杯甜酒就會毒死。開這么大玩笑,害我走這么遠!我就恨這個。

蓋茲山及馬道甫上。

站住!

我這不是站著嗎?你當(dāng)我樂意哪?

這就是我們的眼線,我聽得出來他的聲音。(與披多同走出前方)有什么信兒?巴道甫?

快蒙起來,快蒙起來,戴上面具!有一筆國王的錢下山來了,是運到國王的國庫里去的。

放屁,混賬東西,是運到國王的酒店里去的。

這回我們?nèi)梢該苽€夠了。

——夠上絞刑臺的了。

太子 諸位聽著,你們四個人在這條窄道上迎著他們,奈德·頗因斯和我到下面去看守著。要是他們從你們手里逃脫了,他們就會撞上我們。

他們有多少人?

有八個十個光景。

喝,他們不會反過來把我們搶了吧?

太子 怎么了,大肚子約翰爵士,膽小了?

不錯,我是比不了你的祖父約翰·干壽,可是我也不膽小,哈爾。

太子 好,我們等著瞧吧!

頗因斯 賈克伙計,你的馬就在籬笆后面,你要騎,就到那兒去找。再見,立定了腳跟。

如果我得上絞臺,這回我可揍不著他了。

太子 (向頗低語)奈德,我們的偽裝在哪兒呢?

(低語)就在那兒,很近,藏起來。〔太子及頗下。

現(xiàn)在,各位兄弟,聽天由命,看誰走運;這就是我的話。每個人都要出力??!

眾旅客上。

旅客甲 來,大哥,讓那孩子牽著我們的馬下山去吧!我們不妨走走,讓腿活動活動。

諸盜 站??!

眾旅客 耶穌保佑我們!

揍他們!開他們!把這些混賬的脖子抹了!哈,婊子養(yǎng)的寄生蟲!鎮(zhèn)天吃肉的壞蛋!他們一意要跟我們年輕人作對!開他們!剝他們的皮!

旅客甲 啊喲,我們可完了,我們的錢財也完了!

該絞死的、肚子鼓蓬蓬的王八旦,你們是完了嗎?還差得遠呢,你們這幫肥胖的守財奴!你們要把全份家私都帶來才好呢。走,肥豬們,走!怎么啦,王八旦?年輕人總要活命的,你們都是些高級陪審官,是不是?我們這回就審你們一頓瞧瞧。

〔諸盜劫旅客財物,捆綁諸旅客,驅(qū)之下。

太子及頗因斯偽裝上。

太子 強盜已經(jīng)把安分的良民給捆起來了?,F(xiàn)在只要你我能再把這幫強盜給搶了,高高興興去到倫敦,那么這回事足可以供我們作一星期的話題,一個月的笑料,永遠是一樁好把戲。

藏好,我聽見他們來了。〔太子及頗退至后方。

諸盜重上。

來,兄弟們,把贓分了,然后趁天沒亮就上馬走吧。太子和頗因斯要不是兩個地道的松包,天下就沒有公道的事兒了!那個頗因斯的膽子比一只野鴨子也大不了多少。

太子 把錢留下!

混賬東西!(諸盜分贓時,太子及頗沖出。諸盜逃散,福斯塔夫略作招架后亦遺棄贓物逃下。)

太子 得來毫不費力氣。讓我們快快樂樂地上馬吧!這幫賊全跑散了,嚇得膽戰(zhàn)心驚,彼此不敢照面,把伙伴也當(dāng)成官兵了。走吧,好奈德!福斯塔夫流得那一身大汗,跑起路來倒給枯瘦的大地澆上不少油。要不是看來好笑,我簡直也要可憐他了

聽那混賬胖子的叫喚勁兒!〔同下。

第三場

華克渥斯城堡。

飛將軍上,讀信。

不過,以我自己來說,世兄,我原來是很樂意參加的,因為我和你家有世代深厚的交情。

他很樂意參加,那他干嗎不來呢?因為他和我家有世代深厚的交情。從這封信里就可以看出來,他把我們的家看得還不如他家的堆房。讓我再往下看看。

你這番舉動是危險的。

嘿,那還用說嗎?著涼也是危險的;睡覺,喝酒全是危險的。可是讓我告訴你,傻大爺,我們就是要從這個危險的荊棘當(dāng)中摘下安全的花朵。

你這番舉動是危險的,你列舉的朋友是靠不住的,時機尚未成熟,全盤計劃對勢力如此雄厚的敵人說來未免定得過于輕率。

你以為這樣嗎?你以為這樣嗎?讓我再告訴你,你是個淺薄怯懦的蠢貨,說的一句真話都沒有。怎么會這樣沒腦筋呢!老天在上,我們的計劃是再周密不過的了,我們的朋友全是真誠可靠的。好計劃,好朋友,大有可為!非常高明的計劃,非常好的朋友。這個混賬東西真他媽沒有血性!哼,連約克大主教都稱贊這個計劃和進行的方案哩!媽的,我要是現(xiàn)在在他身邊,非得用他太太的扇子把他腦漿敲出來不可。有我父親、我叔父和我,還不夠嗎?不是還有愛德門·摩提麥伯爵,約克大主教和歐文·格蘭道爾嗎?此外不是還有道格拉斯嗎?難道他們不是都已經(jīng)寫信給我,說下月九日就興兵和我相會嗎?難道他們不是有的已經(jīng)起程了嗎?真他媽是個邪魔外道的混賬,不信神的惡人!哼,你瞧著吧!他這會兒嚇得心都涼了,準會跑去把我們的事情全部抖落出來,告訴國王。唉呀,我真恨不得把身子一分為兩,自己把自己狠狠揍一頓!怎么會想起用這樣一樁光榮的大事來鼓動這樣一個沒骨頭的家伙!去他的吧!讓他去告訴國王好了,我們已經(jīng)準備停當(dāng)了。我今晚就出發(fā)。

波西夫人上。

喂,凱特!我在兩個鐘頭之內(nèi)就要離開你了!

波西夫人 親愛的丈夫,為什么如此孤獨?

我犯了什么過錯,兩周以來

不能夠與我的哈利同床共枕?

告訴我,好丈夫,什么剝奪了你的

胃口、歡樂以及酣適的睡眠?

為什么你總把眼睛俯向地面,

獨自坐著時,常常驚恐四顧?

為什么你的臉上失去了血色,

撇開我對你珍貴的權(quán)利,去跟

眼光暗淡的沉思和憂郁作伴?

在你不安的睡眠中我曾守著你,

聽到你喃喃講述著戰(zhàn)役、刀兵,

對你騰躍的戰(zhàn)馬呼叱號令,

喊道:“拿出勇氣來,沖上去!”你又

說什么出襲、退卻、塹壕和營帳,

密布的鹿角、壁壘以及堡墻,

還有各色的大大小小的戰(zhàn)炮;

說什么俘虜?shù)内H金、戰(zhàn)死的士兵,

還有激烈的戰(zhàn)斗中種種波折。

你的神魂完全向往于戰(zhàn)爭,

因此在睡眠里也使你激動不寧,

使你額上經(jīng)常掛滿了汗珠,

猶如新被擾亂的河里的泡沫。

從你的臉上也看出奇怪的表情,

就好像突然接到重大的使命時,

一個人緊張屏息的狀況!這些是什么預(yù)兆?

我丈夫手頭準有重大的事情,

我也得知道,不然他就不愛我。

來人??!

仆人上。

吉廉帶著信包走了嗎?

大爺,他在一小時以前就走了。

勃特勒把郡將的馬匹送來了沒有?

有一匹,大爺,他剛剛送來。

什么樣子的?黑白條,短耳朵,對不對?

正是,大爺!

馬背上取得天下。

我這就騎上試試。啊,希望

告訴勃特勒把它牽到院子里來。〔仆人下。

夫人 你聽我說呀,爵爺。

你要說什么,夫人?

夫人 你為什么這樣緊張興奮?

為了這匹馬呀,親愛的,我這匹馬。

夫人 胡說,你這瘋瘋癲癲的猴子!

我看黃鼠狼也不會像你這樣

充滿了暴躁的脾氣。說句老實話,

我非要知道你的事不可,哈利。

我看我兄弟摩提麥一定是又想

爭他的名分,因此才把你找去

給他的舉動作支援。如果你要走——

要走得太遠,我就會累了,親愛的。

夫人 討厭,你這學(xué)嘴的鸚鵡,好好地

老老實實地回答我問的問題,

說真的,我會把你的小指頭掰斷,

如果你不肯對我吐露真情。

去你的,

去你的,搗亂鬼!愛?我才不愛你,

我并不心疼你,凱特。這個世界

不是讓我們玩娃娃和擁抱親嘴的;

我們要鼻子里流血,腦袋上開花,

讓大家都聞到香氣。天啊,我的馬!

你要說什么,凱特?你要我作什么?

夫人 你不愛我嗎?你真的不愛我嗎?

好吧,不愛就不愛;你既然不愛我,

我也就不愛自己了。你不愛我嗎?

不行,告訴我你說的是不是玩笑。

來,你要看我騎馬嗎?

等我一跨到馬背上,我就將發(fā)誓

我愛你沒有限度。不過,凱特,

記好以后我不要你總打聽我

去什么地方或者為什么事由。

我要去哪里,就哪里。歸結(jié)一句,

今天晚上我就得離開你,好凱特。

我知道你是明白人,但是再明白,

也不過是我的妻子;你是忠實的,

但是總是個女人;至于守秘密,

你是很謹慎的,因為我十分知道

你不會泄露自己不知道的東西。

我對你信任就到此為止,凱特!

夫人 怎么,就到此為止了?

一點也不能多。不過,聽好,凱特,

我到哪里去,你也準跟到哪里,

今天我出發(fā),明天你也就動身。

這樣做行了吧,凱特?

夫人 也只好如此了。〔同下。

第四場

東市。野豬頭酒店。

太子上。

太子 奈德,我告訴你,別在那間悶氣的屋子里待著了,出來幫我笑一會兒吧!

頗因斯上。

你剛才到哪兒去了,哈爾?

太子 跟三四個飯桶在六七十個酒桶中間聊天。我現(xiàn)在真可以算是把最低下的調(diào)子都彈出來了。小伙子,我跟那批酒保拜了把子啦,每個人的小名我都叫得出:湯姆,狄克,法蘭西斯。他們已經(jīng)在用他們的靈魂賭咒說,雖然我只不過是威爾士親王,但是在謙恭下士這一點上,卻有真正國王的風(fēng)度;同時他們還老實告訴我說我不是像福斯塔夫那樣一個擺臭架子的人,我“夠朋友”,有骨氣,是個好孩子——上帝在上,他們確是這樣叫我的!——我要是一旦作了英國國王,東市所有的年輕小伙子一定全會為我盡力效勞。他們把大口喝酒叫做“上點大紅顏色”。你喝酒要是一口灌不下去,喘一口氣,他們就會喊:“嗨”,叫你“干了”。一句話,我在一刻鐘里已經(jīng)把門路都精通了,以后一輩子都可以和補鍋的聊天飲酒。我跟你說,奈德,剛才你沒有和我在一起,實在錯過了一個可以獲得無限榮譽的好機會??墒?,好奈德,為了表示你奈德這名字有多好,我把這價值一便士的糖送你,這是一個倒酒的方才硬塞在我手里的。他一輩子就只會說這幾句話:“八先令六便士”,“您來賞光”,用尖嗓子再加上一句“來了,來了,先生”,“半月房間里甜酒一瓶記賬”等諸如此類的話。不過,奈德,在福斯塔夫沒來以前,我們先解個悶兒。請你上旁邊那間屋子里待著,等我問問我那位小酒保,他送我這點糖是什么意思;你就一個勁兒地叫法蘭西斯,讓他沒法跟我講別的話,只能連聲答應(yīng)“來了”??爝M去,我給你玩?zhèn)€新鮮把戲看看!

法蘭西斯!

太子 好極了,就這樣叫。

法蘭西斯!

〔下。

法蘭西斯上。

來了,來了,先生。到石榴房間里去看看,拉爾夫。

太子 上這兒來,法蘭西斯。

殿下?

太子 你還得干多少年活啊?

不瞞您說,還得五年,也就等于——

(自內(nèi))法蘭西斯!

來了,來了,先生。

太子 還得五年!圣母在上,提著錫酒壺叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)剡€要待那么久!可是,法蘭西斯!你有沒有膽子給你的學(xué)徒文書來個泄氣,拔起兩腳,溜之乎也?

唉呀,說真的,殿下,我敢拿英國所有的圣經(jīng)起誓,我心里真恨不得——

(自內(nèi))法蘭西斯!

來了,先生。

太子 你今年多大了,法蘭西斯?

讓我看,到邁克耳節(jié),我就——

(自內(nèi))法蘭西斯!

來了,先生。請等一會兒,殿下。

太子 不,慢著,法蘭西斯;你給我的那糖值一便士,對不對?

上帝在上,我但愿它值兩便士,好表示我這點兒心。

太子 為了這點兒糖,我要給你一千鎊。隨便你什么時候要,都可以立刻得到。

(自內(nèi))法蘭西斯!

來了,來了。

太子 來了,法蘭西斯?現(xiàn)在來可不成,法蘭西斯;可是明天來就成了,法蘭西斯;要不然,法蘭西斯,星期四來也成;要不然,說真的,法蘭西斯,隨你什么時候來吧??墒?,法蘭西斯——

殿下?

太子 你肯給他虧吃嗎?那個身穿皮背心,水晶扣子,頭發(fā)短短的,瑪瑙戒指,醬色襪子,毛絨襪帶,快嘴利舌,掛著西班牙式腰包的——

上帝在上,殿下,你說的是誰呀?

太子 好,那你就等著賣你的紅甜酒吧!因為你知道,法蘭西斯,你這身白帆布的緊身衣早晚要葬的。就是在巴巴里,老兄,你也得不到這樣好的價錢。

什么價錢,殿下?

(自內(nèi))法蘭西斯!

太子 快點走吧,糊涂蟲,你沒聽見人家在喊你嗎?

〔太子及頗兩人同時喊酒保,法張皇不知所從。

掌柜上。

掌柜 怎么啦?聽見人家這么大呼小叫,你還站著不動嗎?進去看看客人。(法下)殿下,老約翰爵士,還有那么六七個人,都在門口哪,讓他們進來嗎?

太子 讓他們等一會兒再開門。(掌柜下)頗因斯!

頗因斯上。

來了,來了,先生。

太子 小伙子,福斯塔夫跟其余的賊都在門口呢!我們開開心好嗎?

跟蟋蟀一樣開心,我的孩子。不過,我問你,你跟酒保的這場玩笑,有什么巧妙的用意?告訴我,是怎么回事?

太子 打老亞當(dāng)?shù)臅r候起,到目前這年青的時代夜里十二點鐘為止,一切人們曾經(jīng)有過的奇奇怪怪的尋開心的念頭,我現(xiàn)在算全有了

法蘭西斯上,橫過舞臺。

幾點鐘了,法蘭西斯?

來了,來了,先生。〔下。

太子 這家伙會說的話還不如一只鸚鵡多,可是也算是父母養(yǎng)的!他干的活就是上樓下樓,他的口才就用來算賬??墒俏疫€趕不上波西,就是北方的那位飛將軍:他吃早飯的時候一口氣就殺死那么七八十個蘇格蘭人,洗洗手,對他的夫人說:“這種安靜生活真沒勁,怎么不給我一點事干?”“啊,我親愛的哈利,”他的夫人說,“你今兒又殺了多少人啊?”“給我那匹黑白條的馬來點麥芽水喝,”他說;然后過了一個鐘頭才回答:“有那么十四五個吧,算不了什么,算不了什么。”請你把福斯塔夫叫進來吧!我就扮波西,讓那個該死的肥豬裝他的夫人,摩提麥小娘子。“來呀!”醉鬼說。叫進瘦牛肉來,叫進肥油湯來!

福斯塔夫、蓋茲山、巴道甫、披多上,法蘭西斯持酒隨上。

歡迎,賈克,你從哪兒來?

愿所有的松包都他媽的遭瘟,都他媽的不得好死!真是的,阿門!給我一杯酒,堂倌!我再也不干這種活計了,我還不如去縫襪子,補襪子,上襪底呢!所有的松包都他媽的遭瘟!給我一杯酒哇,混蛋。哪兒找有膽量的人去?

太子 你看見過太陽跟一碟黃油接吻沒有?軟心腸的黃油,一聽見太陽的花言巧語就熔化了?要是你看見過,你一定認得出眼前的這個混合物。

混賬東西,這個酒里也攙上石灰水了!壞蛋就作不出好事來;可是一個松包比起一杯攙石灰水的酒來還要壞。死壞的松包!算了吧,老賈克,不想活就別活了!這個世界里哪兒還找得到勇氣,十足的勇氣?你要是找得到,就算我是他媽的一條肚子癟了的青魚!那么大的英國,現(xiàn)在就找不出三個還沒有被絞死的好人來,其中的一個還是胖子,并且上了年紀了。愿上帝照顧一下我們這時代吧!我說這真是一個萬惡的世界。我要是個織布的就好的,我可以去唱贊美詩或者隨便什么。所有的松包都他媽的遭瘟,我還是這句話!

太子 怎么了,羊毛口袋,你在那兒叨嘮什么?

你還是國王的兒子哪!我要是拿一把木頭小刀不能把你打出國去,把你所有的臣民趕得像野鴨子似的東飛西散,我從此臉上就一根毛也不要了。你,好一個威爾士親王!

太子 嘿,你這婊子養(yǎng)的胖家伙,你這是怎么了?

你難道不是一個松包嗎?你回答我看看。還有那個頗因斯?

他媽的,你這大肚子肥豬,你要是叫我松包,拿上帝起誓,我準捅你一刀子。

我叫你松包?我才不叫你松包呢,你還是先給我見鬼去吧!可是我情愿付出一千鎊來,讓你教教我怎么才能跑得像你一樣快。你的肩膀倒挺直,所以你才故意轉(zhuǎn)過背來逃跑,好讓人家鑒賞鑒賞。你難道就是這樣背著臉給朋友幫忙?愿這種背著臉的幫忙都給我遭瘟吧!我要的是肯面對我的人。給我一杯酒——我今兒要是喝了一口,我就是王八旦。

太子 唉呀,你這不要臉的家伙,你剛喝的酒,嘴還沒擦干呢!

那我也不管。(飲酒)愿所有的松包都他媽的遭瘟,我還是這句話。

太子 到底是怎么回事?

怎么回事?我們這四個人今兒個一早搶了一千鎊。

太子 錢在哪兒,賈克,錢在哪兒?

錢在哪兒?早讓別人搶去了;足足有一百個人對付我們孤零零的四個。

太子 什么,你說有一百個人?

我單獨一個就跟他們十幾個人短兵相接,打了整整兩個鐘頭。要是有半句假話,我就是個混蛋。我居然能脫身真是件奇事。我的上衣被刺透了八處,褲子被刺透了四處,盾牌上全是窟窿,劍砍得成了鋸齒啦。你們看,有實物為證。我長這么大還沒有打過這樣賣勁的仗,可是還是不成。愿所有的松包都他媽的遭瘟!你問問他們;他們說的要是有一句過火或是假話,他們就是奴才,就是惡魔的兒子。

太子 好,諸位,請你們說說,是怎么回事?

我們四個攔住了有那么十二三個人——

至少有十六個,殿下。

把他們給捆上了。

沒有,沒有,沒有把他們捆上。

你這混蛋,他們明明是全捆上了,一個也沒跑,不然我就是個猶太人,一個地道的希伯來猶太人。

我們剛在分贓的時候,又有六七個向我們沖來——

——把那些人松了綁,隨后又來了一大堆人。

太子 怎么,你跟他們?nèi)冀皇至藛幔?/p>

全都交手了?我不知道你說的“全都交手了”是什么意思;可是和我交戰(zhàn)的要沒有五十個人,我就是一捆蘿卜;要沒有五十二三個人跟可憐的老賈克一個廝殺,我就不是生著兩條腿的人。

太子 上帝啊,你可沒把他們弄死幾個吧!

你這算白祈禱了,有兩個讓我打得夠受的,那兩個我看準讓我報了賬了,兩個穿麻布衣裳的家伙。我告訴你,哈爾,要是我說的有半句謊,你就啐我的臉,管我叫畜生。你知道我慣使的招架姿勢;我就這么站著,把劍這么挺著。四個穿麻布衣裳的家伙直沖著我來了——太子怎么,四個?你剛才還說只有兩個。

四個,哈爾,我剛才就說四個。

不錯,不錯,他是說四個。

這四個并著排來了,用劍猛勁地刺我,我也不跟他們搗什么麻煩,就用我的盾這么一下,把他們七個人的劍全擋住了。

太子 七個!剛才還只有四個呢!

穿麻布衣裳的?

是啊,四個穿麻布衣裳的。

明明是七個,憑我的劍柄起誓,不然我就是王八旦。

太子 不要緊,讓他去吧,等會兒還有的多呢!

你聽見我說的沒有,哈爾?

太子 聽見了,并且每個字都記得很清楚,賈克。

好,就這樣,因為確是值得一聽的。我剛才對你說的那九個穿麻布衣裳的人——

太子 你看是不是?已經(jīng)又多兩個了。

他們的劍頭一斷——

褲子就掉下來了。

——就開始步步退卻,可是我緊追不舍,趕到切近,一轉(zhuǎn)念頭把十一個里頭的七個全報了賬了。

太子 啊,真不像話,從兩個穿麻布衣裳的人里生出了十一個來。

可是,偏倒他媽的鬼運,三個穿肯德爾草綠衣裳的龜兒子從我背后給我來了一個冷不防;因為那時候天黑得了不得,哈爾,簡直連你自己的手都看不見。

太子 這些謊話,就跟撒謊的人一樣,笨重得像一座大山,很明顯,一戳就破。你這一腦子爛泥的家伙,木頭腦殼的傻瓜,婊子養(yǎng)的,下賤的,腥臭的油桶——

怎么,你瘋了嗎?你瘋了嗎?難道真話不算真話嗎?

太子 哼,天要是黑得連你自己的手都看不見,你怎么會知道那些人穿的是肯德爾草綠衣裳?來,你把道理講講,你這回有什么話說?

來,講講你的道理,賈克,講講你的道理。

什么,硬逼我?他媽的,你就是把我臂膀吊起來,或是用上所有的刑具,我也不讓你逼出一句話來。逼人講道理!就算道理像黑莓子一樣到處都是,我也不讓任何人逼著我講出道理來,我才不是那種人呢!

太子 我懶得再玩這場把戲了。這個滿臉熱血的松包,這個壓破了床鋪、騎折了馬背、渾身是肉的家伙——

他媽的,你這餓死鬼,你這鱔魚皮,你這干牛舌頭,你這公牛雞巴,你這咸魚——啊,一口氣才說不完你像什么呢!你這裁縫的碼尺,你這刀鞘,你這弓袋,你這沒人要的倒插的破劍——

太子 好,松一口氣,然后再罵吧。等你把所有的下流譬喻都說得沒得可說的時候,請你聽我講幾句話。

好好聽著,賈克。

太子 我們兩人眼看著你們四個人截住了四個客人,把他們捆上,搶走了他們的錢?,F(xiàn)在聽著吧,老老實實的幾句話就叫你坍臺了。我們兩個又冷不防地撲向你們四個人,連話也不用費,就把你們的贓物全唬到了手?,F(xiàn)在這些贓物還在我們手里,不錯,就在這店里,可以給你們看。而你呢,福斯塔夫,你捧著肚腸跑起來的那個靈便,那個輕快,叫起饒來的那個慘,那個跑勁,叫勁,聽著簡直就像一頭小牛犢子似的!你還要臉哪?自己把劍砍缺了口,還說是打仗打的!現(xiàn)在你還找得出什么詭計,什么花招,什么藏身的窟窿,可以來掩蓋你這場公開的眾目所見的恥辱嗎?

來,讓我們聽聽,賈克,你現(xiàn)在還有什么詭計?

老天爺在上,你們的底細我還有不知道的嗎?真是的,請你們評評理,諸位先生,我難道有殺害當(dāng)今太子的道理嗎?我難道應(yīng)該跟一個真正的王子拼命嗎?真是的,你知道我跟赫克里斯一樣英勇,可是你得提防本能——連獅子也不敢碰一個真正的王子。本能是一個很了不起的東西——我那種怯懦的行為也是受本能的指揮。我以后這一輩子都要更看重我自己,也要更看重你,因為從這兒就可以看出來,我是一頭英勇的獅子,而你是一個真正的王子。可是老天爺在上,孩子們,錢在你們手里,我太高興了。老板娘,把門上好,今天夜里警醒著點,明天去禱告吧。好漢們,孩子們,弟兄們,心如金石的伙計們,你們真當(dāng)?shù)闷鹨磺信笥蚜x氣的稱號!怎么樣,我們要樂一樂嗎?我們來他一出現(xiàn)編的戲吧?

太子 同意,劇情就是形容你怎么跑的。

噯,別來這個啦,哈爾,看在咱們交情面上。

老板娘桂嫂上。

唉呀,耶穌,我的太子爺——

太子 怎么啦,我的老板奶奶!你有什么話要對我說?

啊,殿下,有一個宮里來的貴人在門口要跟你說話。他說是你父親派他來的。

太子 貴人!給他再添點錢讓他更貴一點兒,然后給我母親送去。

那個人什么模樣?

是個老頭。

這么大一把年紀半夜爬起來干嗎?我去回他一個話,好嗎?

太子 好,請你麻煩一趟,賈克。

你看著,我準讓他吃不了兜著走。〔下。

太子 怎么樣,諸位?圣母在上,你們打得都夠勇猛的。你也夠勇猛的,披多;你也夠勇猛的,巴道甫。你們也全是獅子,你們是聽本能的指揮才跑的,你們不敢碰一個真正的王子;呸,呸!

咳,我看見人家全跑了,我也就跑了。

太子 是啊,現(xiàn)在老老實實地對我講,福斯塔夫的劍是怎么砍成這樣的?

怎么砍成的?他自己用他的短刀砍的。他還說他要一口咬定,哪怕把真話從英國完全攆出去也好,反正非得讓你們相信他的劍是在打仗里砍壞的不可;他還叫我們也照他的樣兒作。

可不是嗎?還叫我們拿尖葉草把鼻子捅流血了,往衣裳上抹,然后硬說是那些客人們的血。這種勾當(dāng)我有七年沒干了。他那些不像話的鬼把戲我聽起來都直臉紅。

太子 唉呀,你這不要臉的家伙,你遠在十八年前偷了人家一杯酒,讓人當(dāng)場抓住了;打那時候起,你就可以隨便裝臉紅。你火也有,劍也有,可是還是跑了。你這是什么本能?

(指臉)殿下,你看見這些火花沒有?你看見這臉邪氣沒有?

太子 我看見了。

你說這表示什么?

太子 火熱的肚腸,冰冷的錢袋

不是,這表示肝火,殿下。你要是明白的話,就少跟我吵架。

太子 哪里!我要是明白的話,更應(yīng)該送你上絞架。

福斯塔夫上。

太子 瘦賈克來了,骨頭架子來了。怎么樣,親愛的牛皮大王?你有多久沒看見自己的膝蓋了,賈克?

我自己的膝蓋?我跟你那么大的時候,哈爾,我的腰還沒有鷹爪那么粗,可以隨便鉆進任何一個鄉(xiāng)長的大拇指環(huán)里頭去。全是該死的嘆氣和憂愁搞的,把一個人就像吹氣泡似的吹鼓起來了。然而消息很不妙,剛才來的是你父親派來的約翰·布萊西爵士,叫你一早就上宮里去。北邊那個瘋家伙,波西,還有那個威爾士人——就是把亞馬蒙揍了一頓,讓琉西弗當(dāng)了王八,憑一支威爾士畫戟,讓魔鬼對他宣誓盡忠的——見鬼,那家伙叫什么來著?

歐文·格蘭道爾。

歐文,歐文,就是他。還有他的女婿摩提麥,還有老諾桑伯爾蘭,還有那個身手靈便、數(shù)一數(shù)二的蘇格蘭人道格拉斯,就是他,筆直的山可以跑馬上去。

太子 就是他,在鞭馬飛奔的時候,還能一槍打死一只飛著的麻雀。

讓你說著了。

太子 我雖然說著,他可沒打著那麻雀。

不管怎么著,那家伙可是有膽量的,他絕不會跑。

太子,那你這家伙為什么剛才還一個勁兒稱贊他會跑!

會跑馬,你這布谷鳥,可是步戰(zhàn)起來他絕對一步也不退。

太子 他也會退的,賈克,要是本能叫他退。

我承認,除非本能叫他退。是啊,還有他,還有一個墨臺克,另外還有一千個戴藍帽子的蘇格蘭人。吳斯特在今天晚上已經(jīng)悄悄溜走了。聽見這消息,你父親的胡子全變白了?,F(xiàn)在你要是買地可上算,便宜得跟臭青魚一樣。

太子 哦,那么要是今年趕上個熱六月,并且這場內(nèi)戰(zhàn)還繼續(xù)下去的話,我們很可能可以像人家買釘子似地買大閨女,一百一百的。

有的,孩子,你說得對極了,很可能我們有一筆好買賣可作。可是,哈爾,告訴我,你是不是怕得要死?你是當(dāng)今太子,世界上哪兒還找得出像這樣的三個敵人?。恳粋€妖精道格拉斯,一個鬼怪波西,再加上一個惡魔格蘭道爾?你是不是怕得要死?你是不是想起來就毛骨悚然?

太子 說老實話,一點也不,我沒有你那種本能。

可是你明天見到你父親一定會被罵得要死??茨阄医磺榈姆萆希s快練習(xí)練習(xí)怎么回答吧!

太子 你就當(dāng)我父親,來查問一下我的生活情況好了。

我嗎?成。這把椅子就作為我的寶座,這把短刀就作為我的御杖,這個墊子就作為我的王冠。

太子 你的寶座原來是一條板凳,你的黃金御杖原來是一把鉛刀,你的珍貴的王冠原來是一個寒傖的禿頂!

好吧,只要你還有一絲一毫人心的話,這回就保你會受感動。給我一杯酒喝,讓我眼圈發(fā)紅,這樣人家就會當(dāng)我剛剛哭過來著——因為我說話得帶感情,我就用“堪拜西王”的那種調(diào)調(diào)兒。

太子 好,我這邊有禮了。

我這邊開言了。文武大臣兩廂站好。

唉呀,耶穌,這把戲倒怪好玩的。

別哭了,王后,因為流淚是徒然的。

天父在上,你看他那神氣樣子!

賢卿們,護送我悲哀的王后回宮,因為淚已經(jīng)堵住她雙眸的水門。

噯呀,耶穌,他演起來真就跟我看見過的那些下三濫的戲子一式一樣!

別吵,我的大肚子酒壺;別吵,我的老白干!哈利,我不僅奇怪你在哪里消磨你的光陰,也想知道你和什么人結(jié)伴來往。因為雖然紫菀草越被人踐踏生長得越快,而青春卻越是浪費則越容易衰謝。你是我的兒子,這點一方面有你母親的話,一方面我自己也是如此想,可是主要的還是你眼睛帶出的那種鬼樣,和你下嘴唇垂下來的一股傻氣,給我以保證。如果你果真是我的兒子的話,問題就來了:為什么作了我的兒子,你還要成為人們指點私語的對象呢?天上的大好太陽難道要變成個淘氣逃學(xué)的孩子,整天吃黑莓子嗎?這個問題不像話。英國的堂堂太子難道要變成個賊,凈搶人家的錢嗎?這個問題有道理。有這樣一件東西,哈利,是你常常聽見說起的;我們這國家里的許多人也全知道;這東西人稱之為瀝青。這個瀝青,據(jù)古代作家說,專能沾染人。你的那幫伙伴也是同樣。哈利,我現(xiàn)在跟你說話不是醉醺醺的,而是淚汪汪的;不是開心,而是傷心;不僅僅是三言兩語,而是含著千悲萬苦。不過在你的伙伴當(dāng)中,我常常注意到有一個好人;我就是不知道他的名字。

太子 請容我斗膽問陛下,他是怎樣的一個人?

很威風(fēng)、很魁梧的一個人,不錯,肥肥胖胖的,神色愉快,兩眼有神,一舉一動都帶著很高貴的氣派。照我想,他的年歲怕有五十多了,說不定,圣母在上,靠近六十了。哦,我現(xiàn)在記起來了,他名叫福斯塔夫。如果這個人行為不端,那我可真算看錯了人了;因為,哈利,我從他的模樣上就可以看出他是個正人君子。既然看果子就可以知道樹,正像看樹就可以知道果子一樣,那么我就要斷然地說,這個福斯塔夫是有德行的。留著他,其余的人全都驅(qū)逐掉吧。好啦,你這沒出息的壞蛋,告訴我,你一個月以來都上哪兒去了?

太子 你說的這份話哪像個國王???你來作我,我演我的父親。

怎么著?把我廢了?你說的話和說話的神氣要是有我那么一半莊嚴,那么一半帶著君王的風(fēng)度,我這個騎士就不要了,聽憑你把我提著腳后跟倒懸起來,跟一只吃奶的兔子或是跟賣雞鴨的門口掛著的野貓似的。

太子 好吧,我坐好了。

我也站好了。諸位,請你們評一評。

太子 哈利,你從哪里來?

從東市來,陛下。

太子 我聽到的關(guān)于你的風(fēng)言風(fēng)語是很嚴重的。

他媽的,陛下,那全是沒有的事。(旁白)瞧著吧,我裝這個年輕王子準保讓你心花怒放。

太子 怎么,你開口就罵,沒良心的孩子?從今以后,休想再來見我。你已經(jīng)被大大地引入了歧途;有一個魔鬼變作一個肥胖的老人模樣,正在糾纏著你;有一個大酒桶似的人正在伴隨著你。你為什么要結(jié)交這樣一個充滿了毛病的箱籠、只剩下獸性的面柜、水腫的膿包、龐大的酒囊、塞滿了腸胃的衣袋、烤好了的曼寧垂肥牛、肚子里還塞著臘腸、道貌岸然的邪神、頭發(fā)斑白的罪惡、年老的魔星、高齡的荒唐鬼?除了嘗酒喝酒之外,他還有什么擅長?除了切雞吃雞之外,還能作什么干凈利落的事?除了搗鬼,還有什么能耐?除了作惡,還搗什么別的鬼?要講作惡,何惡不作?要講為善,何善可言?

我希望陛下給我更多的指點。陛下指的是誰?

太子 那個邪惡的、深堪痛恨的、敗壞青年的混賬,福斯塔夫,那個白胡子的撒旦。

主上,這個人我是知道的。

太子 我曉得你是知道的。

可是要我說我知道他的壞處比我自己的多,那就等于沒有憑據(jù)的瞎說。他確是老了,這是分外可惜的事,他的白頭發(fā)也可以作見證;可是要說他是個色鬼,請陛下恕我直言,這點我是要斷然否認的。如果酒里加糖是個過錯,愿上帝幫助惡人;如果年老了尋尋開心是一樁罪惡,我知道有許多老先生就注定要下地獄了。如果胖了就要遭人憎恨,那么法老王的瘦牛反倒應(yīng)該受人愛慕了。不,不,圣明的主上,披多可以驅(qū)逐,巴道甫可以驅(qū)逐,頗因斯可以驅(qū)逐,可是可愛的賈克·福斯塔夫,仁慈的賈克·福斯塔夫,真誠的賈克·福斯塔夫,勇敢的賈克·福斯塔夫;他的勇敢尤其是難能可貴,因為他已經(jīng)是年老的賈克·福斯塔夫,千萬不要把他從你的哈利身邊驅(qū)逐走,千萬不要把他從你的哈利身邊驅(qū)逐走;要驅(qū)逐走胖賈克,就把全世界都驅(qū)逐走吧。

太子 不錯,我一定就這樣辦。

〔敲門聲。桂嫂、法蘭西斯及巴道甫下。

巴道甫疾奔重上。

啊喲,殿下,殿下,郡將帶著好大一隊巡捕,已經(jīng)到了門口外面了!

滾開,混賬!把這個戲演完了,我還有好些話要替那個福斯塔夫說呢!

桂嫂上。

啊喲,耶穌,殿下,殿下……

太子 嗨,嗨,魔鬼也騎著琴弓子來了。什么事大驚小怪的?

郡將跟所有的巡捕都在門口哪!他們要來搜這房子。我要不要讓他們進來?

你聽見沒有,哈爾?千萬不要把一塊真金當(dāng)作冒牌。你自己就是個地道的瘋子,雖然表面上看不出來

太子 你就是個天生的松包,沒有什么本能不本能。

我拒絕接受你的結(jié)論。你如果也拒絕接受郡將,那就沒得說的了。如果不,就讓他進來好了。我在囚車上要是擺不出像別人那樣的好漢氣概,還稱得起什么世家子弟呢?我看拿絞索把我勒死,只有比別人更順當(dāng)一點。

太子 去藏在那簾幕后面,你們其余這些人都上樓去?,F(xiàn)在,諸位先生,拿出正直的臉色和干凈的良心來。

這兩件東西我以前倒是都有,可是租期早滿了。所以我還是藏了吧。

〔福藏幕后,除太子及頗因斯外均下。

太子 叫進郡將來——

郡將及腳夫上。

你找我有何見教,郡將大人?

首先請殿下原諒我。我們在追捕

某些犯人時,跟蹤到這家店鋪。

太子

什么犯人?

其中有一個,殿下,是眾人熟悉的,

又肥又胖。

腳夫 肥得像黃油。

太子 我可以確實說那個人不在這里,

因為我目前正叫他作些別的事。

再者,郡將,我可以向你擔(dān)保,

明天吃午飯時候,我一定派他去

見你或者任何人,為了任何

他被控訴的事情進行辯解。

好吧,現(xiàn)在請你就離開這里吧!

遵命,殿下。在這場搶劫的案件里

有兩位紳士損失了三百馬克。

太子 這也是可能的;如果真是他搶的,

他一定要負責(zé)任。好吧,再見。

夜安,殿下。

太子 我看應(yīng)該是早安了,你說對不對?

實在的,殿下,我看總有兩點了。〔郡將及腳夫下。

太子 這滑頭家伙就跟圣保羅一樣,人人都知道,去把他找來。

福斯塔夫!(揭開簾幕)他在簾幕后頭睡著了,打呼就跟一匹馬似的!

太子 你聽他喘氣的那個兇勁。搜搜他的口袋看。(頗搜福口袋,得若干紙片)找著什么了?

就有些碎紙片,殿下。

太子 看看上面說什么,讀給我聽。

燒雞一只 二先令二便士醬油 四便士甜酒兩加侖 五先令八便士晚餐后的魚和酒 二先令六便士面包 半便士

太子 唉呀,真是駭人聽聞!僅僅半便士的面包就灌了這么多得要死的酒!把其余的收藏好了,等有工夫再細細看。讓他在那兒睡到天亮吧。我早上要進宮去;我們都得去打仗了,你也可以得到一個體面的職位。我要給這個混賬胖子一隊步兵帶;我知道二百多碼的行軍就會要他的命。那筆錢我們得歸還,額外還得找補點利錢。一早就來見我;好吧,待會見,頗因斯。

待會見,殿下。〔同下。

第三幕

第一場

威爾士。格蘭道爾的城堡。

飛將軍、吳斯特、摩提麥及格蘭道爾上。

這些諾言很不錯,同盟者都可靠,

我們的序幕充滿了成功的希望。

摩提麥爵士,格蘭道爾姻丈,請你們坐下。還有吳斯特叔父——唉呀,真遭殃,我把地圖忘掉了。

不要緊,在這里。

請坐,波西賢侄,請坐,飛將軍;

因為蘭開斯脫只要嘴里一提起

你這個綽號,臉上就變得死白,

長嘆一口氣,盼望你早歸天國。

同樣,他聽見人說起歐文·格蘭道爾,也盼望你早下地獄。

這倒不怪他,在我降生的時候,

天空布滿了無數(shù)燃燒的形體,

無數(shù)輝煌的燈籠;我出世的時候,

大地的整個身軀,龐大的基座,

像一個懦夫似地顫抖。

這算得了什么;如果那時候你媽媽的貓下了一窩小貓,而你根本沒生的話,情形也會是同樣。

我說我降生的那天,大地都戰(zhàn)抖了。

那我說大地就跟我看法不一樣,

如果你認為它是怕你而戰(zhàn)抖。

天空都燒得通紅,大地也震動。

啊,大地的震動正是因為看見

天空在燃燒,而不是怕你降生。

患病的大自然往往會一陣一陣

有各種奇異的爆發(fā)。懷孕的大地

常因為肚子里蘊藏著作怪的邪氣,

感到像害疝氣一樣的刺痛苦惱。

這股邪氣因為要努力冒出來,

把大地老娘搖動著,震塌了尖塔

和長滿苔蘚的高樓。你出世那天,

我們的大地婆婆正害這種病,

才痛苦得一個勁兒震動。

老侄,別人

要如此觸犯我,我決不忍受。請讓我

再一次明白地告訴你,我降生的時候,

天空布滿了無數(shù)燃燒的形體,

山羊從山上奔下來,恐懼的田野里,

牛群發(fā)出各種奇怪的嗥聲。

這些跡象都說明我是個奇人,

再有,我一生的途徑也足以顯示

我不隸屬于一般庸人的行列。

在這喋喋不休地?zé)_著英格蘭、

蘇格蘭和威爾士的大海環(huán)抱當(dāng)中,

有誰能叫我徒弟,教過我念書?

或者隨便你找哪個婦人的兒子,

看他在艱深的學(xué)術(shù)里能否追隨我,

或者在神奇的實驗上并駕齊驅(qū)?

至少在說叨叨嘮嘮的威爾士話上,你得屬第一。

我要吃飯去了。

別說了,姐夫,你要把他惹惱了。

我能從幽深的地界里呼召鬼魂。

我也能呼召,任何人都能呼召——

可是你呼召,他們會不會來呢?

我還能教你,賢侄,指揮魔鬼。

我也能教你,姻丈,羞辱魔鬼,

只要說真話。用真話羞辱魔鬼。

你若能呼喚他,把他帶到這兒來,

我發(fā)誓我也能把他羞辱得逃走。

永遠記住:用真話羞辱魔鬼。

好了,好了,別作無謂的爭論。

亨利·波陵布魯克曾接連三次

以大軍襲擊我;接連三次我叫他

從衛(wèi)河與鋪滿砂礫的塞汶河岸上,

頂著惡劣的天氣棄甲而歸。

棄甲而歸?又趕上糟糕的天氣?

魔鬼知道,他怎么沒害寒病呢?

來吧,地圖在這里,讓我們按照

應(yīng)得的權(quán)利分成三份,好不好?

副主教已經(jīng)作好了這樁工作,

清楚地劃分為三個均等的地區(qū)。

英格蘭,從川特一直到塞汶這里,

往南,往東,都劃歸我的屬下。

往西的全部,塞汶河彼岸的威爾士,

以及在界限內(nèi)全部肥沃的土地,

都屬于格蘭道爾。至于你呢,姐夫,

得到川特河北面其余的土地。

我們的三角盟書已經(jīng)擬成,

等我們每個人相互把印信蓋好——

這樁事今天夜里就應(yīng)該辦完——

明天,波西姐夫,你和我兩個人

還有親愛的吳斯特伯爵就出發(fā)

到舒斯伯利,按照原定的計劃

去會見你父親以及蘇格蘭軍隊。

我岳父格蘭道爾目前還沒有準備好,

我們在兩周內(nèi)也無需他的幫助。

(向格)在這時期里你大概可以召集

你的佃戶、朋友和附近的人士吧?

用不了這么久,我就能跟你們會合,

護送著你們的妻子一同前來。

現(xiàn)在最好不告別,悄悄地離去,

不然你們跟妻子分手的時候

免不了又要揮灑無盡的眼淚。

我覺得我這一部分,從勃登以北,

講起大小來趕不上你們的地區(qū)。

看這條河流曲曲折折地進來,

平白從我最好的土地當(dāng)中

割掉整個半月形,老大的一塊。

我打算在這個地方把水流擋住,

好讓安詳銀色的川特河從這里

取一條新道,徑直的,不再迂回。

我不能讓它拐這樣一個大彎,

奪去我這片如此豐沃的低地

不讓它拐彎?要拐彎。它事實上在拐彎。

是啊,不過

你看它流的趨勢,在另一方面

也使我蒙受同樣程度的損失;

把河的對岸截下來也有這么多,

不亞于那方面你所失掉的面積。

是啊,可是花點錢從這里導(dǎo)開它,

就可以在北岸添上這一角土地,

那樣河流就徑直了。

我就這樣辦,花點錢就可以辦到。

我不能同意這樣改。

你不同意?

是的,你不能這樣改。

誰說我不能?

就是我,我說你不能。

那么不要讓我聽懂你的話,你用威爾士話說吧。

我能說英語,閣下,和你一樣好,

因為我曾在英國宮廷里長大;

那時候我還年輕,就制作了許多

配豎琴唱的美妙的英文歌曲,

給英語增加了一些有用的裝飾。

你似乎還不曾表現(xiàn)出這種本事來。

嘿!

我從心里說我正要謝天謝地。

我寧可變一只小貓,只會叫喵喵,

也不愿成為一板一眼的賣唱的——

我寧可聽人旋一支黃銅的蠟簽,

聽一個干澀的輪子和輪軸摩擦,

這些聲音不管是怎么刺耳,

都遠趕不上扭捏吞吐的詩歌——

那就像一匹懶駒子,踢一下走一步。

好吧,隨你怎么改動川特的河道吧!

我其實不在乎。甚至三倍的土地,

我都肯白送給值得敬愛的朋友。

可是要討價還價,你最好注意,

我就在一絲一發(fā)上也要計較。

盟書寫定了沒有?我們該走了吧?

月亮很好,你們可以夜里走。

等我去催催文書,并且通知

你們的妻子你們要動身的消息。

我生怕我的女兒會發(fā)起瘋來,

她是這樣地疼愛她的摩提麥。〔下。

你真是,姐夫,專跟我岳父頂撞!

我實在忍不住。有時候他讓我發(fā)火,

不停地對我講什么田鼠和螞蟻,

講什么做夢的梅林和他的預(yù)言,

一頭惡龍,一條沒有鰭的魚,

剪去翅膀的怪獸,脫毛的烏鴉,

蹲伏的獅子,兩腿站立的貍貓,

還有一大堆沒頭沒腦的扯淡,

簡直要讓我背棄宗教。告訴你,

昨晚上他跟我纏了至少九小時,

一一地列舉那些服侍他的

魔鬼的名字。我說“哼,真的嗎?”

其實什么也沒聽見。他讓人厭煩,

就像困乏的馬,或長舌的妻子,

比煙熏的房子還悶氣。我寧可一個人

住在風(fēng)車里吃干酪大蒜,也不肯

待在基督教國家的任何別墅里,

吃山珍海味,——一面要聽他講話。

老實講,他這人確是值得敬仰,

學(xué)問異常淵博,此外還通曉

神奇的道術(shù),像獅子一樣勇猛,

然而又十分和藹,慷慨好施

如同印度的寶礦。聽我說,姐夫,

他總算特別尊重你的脾氣;

你觸犯他的時候,他總是竭力

克制他暴烈的天性,這絕對不騙你。

我可以對你說,再沒有第二個人

能像你那么招惹他而不嘗受到

一定的危險以及痛罵的滋味;

但是你也別老這樣,讓我請求你。

老實講,爵爺,你的任性也夠瞧的,

自從你到這兒以來,真作了不少

讓他幾幾乎忍無可忍的事情。

你應(yīng)該學(xué)會改正這個缺點。

盡管有時候它表現(xiàn)高貴和勇氣——

這些正是它給你帶來的美德——

但時常它也意味著粗暴的怒火,

禮貌的欠缺,不能夠自我控制,

驕慢,高傲,一意孤行和輕蔑。

這些毛病貴人若沾染上一點,

就會把人心失去,在所有其他的

良好品質(zhì)上留下一個污跡,

使它們不能得到應(yīng)有的稱贊。

好,領(lǐng)教了,愿禮貌給你們好運!

我們的妻子來了,讓我們告別吧!

格蘭道爾率摩提麥夫人及波西夫人上。

這是最讓我痛心難過的事情,

我妻子不會說英國話,我不會威爾士話。

我女兒直哭,她不愿和你分離,

她也要作一個戰(zhàn)士,前去打仗。

好岳父,告訴她她和我波西姑母

很快地就會由你護送著跟來。

〔格用威爾士語向摩夫人談話,摩夫人亦以威爾士語作答。

她還是鬧得要死,這個別扭死心眼的丫頭,什么勸說都沒有用處。〔摩夫人向摩說威爾士語。

我了解你的眼色。也很熟悉

從你的兩眼——落雨的青空里涌出的

美妙的威爾士語言;若不是怕笑話,

我?guī)缀跻蚕胗猛瑯诱Z言回答。 〔摩夫人復(fù)說威爾士語。

我了解你的親吻,你了解我的,

這點上我們?nèi)匀挥袩崆榈慕涣鳎?/p>

但是,愛人,直到學(xué)會了你的話,

我絕不讓我的學(xué)業(yè)荒廢,因為

威爾士話在你嘴里正像一個

美貌的王后,撥著弦,歌喉婉轉(zhuǎn),

在夏日園亭里唱出的新麗的詞曲。

別這樣,你如果軟化,她就要發(fā)瘋了。

〔摩夫人復(fù)說威爾士語。

唉,對這些話我是地道的愚昧。

她要讓你在柔嫩的蘆葦上臥倒,

把頭親昵地枕在她的膝上;

她將為你唱那支你喜愛的歌,

在你眼皮上宣布睡眠的權(quán)力,

讓舒適迷離的感覺侵入你血液,

使你陷入半睡半醒的狀態(tài),

正像清晨和黑夜銜接的一刻,

天空籠轡的馬車還沒有從東方

開始他每日一周的金色的行程。

我非常樂意坐下來,聽她歌唱;

等一會,我想,盟書可能也寫好了。

請坐下。

現(xiàn)在離這里千里之外的空中

飄浮著將要為你演奏的樂師,

他們立刻會來到;坐下,仔細聽。

來,凱特,你對躺下是在行的,

來,快點,快點,我也要把頭枕在你膝上。

波夫人 一邊去,你這呆鵝!〔樂聲。

果然不錯,魔鬼懂得威爾士話。

這并不稀奇,他脾氣本來就古怪;

圣母在上,他倒彈奏得滿好聽。

波夫人 那么說來你也應(yīng)該精通音樂了,因為你就是完全聽你那份古怪脾氣驅(qū)使的。好好躺著,討厭鬼,聽夫人唱威爾士歌。

我寧可聽“夫人”——我那條母狗,用愛爾蘭調(diào)子

汪汪的叫。

波夫人 你要我敲破你腦袋,是不是?

不是。

波夫人 那就別響。

那也不行,不聲不響是女人的短處

波夫人 算了,我沒辦法,愿上帝幫助你。

——去到威爾士夫人的床上。

波夫人 什么?你說什么?

別出聲,她唱了。〔摩夫人唱威爾士歌曲。

來,凱特,我也要你唱個歌。

波夫人 我不唱,說真的。

你不唱,說真的!心肝,你這些口頭語就跟一個糖果商的妻子一樣:“你不來,說真的!”什么“拿我的命起誓”。什么“要不然,上帝就不管我的靈魂”。什么“天日為證”——

用這些軟綿綿的話賭咒起誓,

就好像你從來沒有離開過芬斯伯利。

你起誓,凱特,也應(yīng)該像一個夫人,

響亮地破口而出,把什么“說真的”

以及其他酥麻的口頭語留給

花絨滾邊的,星期天游逛的市民們。

來,唱一個。

波夫人 我才不唱呢!

不唱也好,再唱就跟裁縫或者教知更鳥的差不多了。如果盟書寫好了,我兩個鐘頭之內(nèi)就動身。隨你什么時候進來吧。〔下。

來吧,摩提麥爵爺!波西爵爺

越是火急想動身,你越是慢性子。

我們的文件寫好了,就等著蓋印,

然后立刻該上馬了。

好吧,遵命。〔同下。

第二場

倫敦。王宮。

亨利王、太子及諸大臣上。

諸位,請暫時退開;威爾士親王

和我要談?wù)撔┦虑?;但不要走遠,

因為不久我還要會見你們。〔諸臣下。

我也不知道這是否上帝的意旨,

由于我某一些行為把他觸怒了,

因此才暗中注定讓我的親骨肉

變成譴責(zé)我的工具和我的冤家

的確,從你日常的行動看來,

我不能不相信生了你專門是為了作為熾熱的報復(fù),上天的鞭撻,

來責(zé)罰我的過失。要不然,告訴我,

為什么如此放縱而卑賤的欲望,

如此低下荒唐的可鄙的作為,

如此無聊的尋樂,粗俗的伴侶,

能和你糾纏在一起,形影不離?

你是個出身尊貴的王子,這一切

與你的血統(tǒng)和度量如何能相稱?

太子 請陛下恕我,但愿我能為一切

錯誤的作為都找到清晰的辯解!

雖然我毫不懷疑,有許多罪名

加在我身上我是能洗刷干凈的,

然而我還想請求一定的寬容,

等我證實了有些流言是捏造的——

因為有一幫脅肩諂笑的讒幸,

慣會在大人物耳旁搬弄是非——

我希望其余那些真實的過錯,

出于少年的荒唐和不受管束,

能借我真誠的服罪得到原諒。

上帝原諒你!不過,哈利,我還是

不了解你的脾氣為什么和你

所有的祖先們奮飛的方式都不同。

你已經(jīng)胡鬧得丟掉了樞密院的地位,

現(xiàn)在不得不讓你的弟弟來代理。

整個宮廷和與我同族的公侯們

感情上都已經(jīng)對你開始生疏。

當(dāng)年大家對你的預(yù)卜和期望

早都毀滅了,每個人靈魂深處

都在預(yù)言和測度你的傾覆。

假使我當(dāng)初也這樣不自珍惜,

這樣在眾人眼目前拋頭露面,

這樣和下流的朋黨呼兄道弟,

那曾經(jīng)幫助我獲得王冠的輿論,

一定會繼續(xù)忠實于原來的國王,

我也就只好在流放里,默默無聞,

作一個無足輕重的平凡的家伙。

正因為很少讓他們瞧見,因此

我一舉一動都像是驚人的彗星;

有人對自己的孩子說:“這就是他!”

有人說:“在哪里?哪個是波陵布魯克?”

我于是又仿效天道的大公無私,

用謙恭下士的表情裝扮自己,

所以能當(dāng)著加冕的國王面前,

公然從臣民心里取得悅服,

從他們嘴里取得歡呼和敬禮。

我這樣使自己永遠保持新鮮,

使自己像是大主教的典禮道袍,

一看見就使人驚詫。在稀少的場合,

我盛服出現(xiàn),像一個節(jié)日的宴會,

由于難得而贏取分外的尊嚴。

那輕佻的國王,整天游來蕩去,

伴隨著淺薄的弄人和一幫虛浮的

小器易盈的才子們;自貶身價,

跟抓耳搔腮的傻瓜們鬼混在一起,

把偉大的御名任他們糟踐戲弄,

不顧自己的聲譽,反倒歡笑著,

聽那些孩子們放肆,你來我往地

和乳臭未干無聊的家伙們斗嘴,

成天在普通的街道上流連忘返,

恨不得把自己整個出賣給人民。

結(jié)果呢,經(jīng)常在眾目所視之下,

他變成了蜜糖,人吃得太多了,反倒

憎惡那一股甜味;本來沒多少,

再加上一點,人們已經(jīng)就嫌多了。

所以等到他讓人看見的時候,

他不過好像是六月里來到的布谷鳥,

聽到,而不受人重視;看到,但眼睛

對習(xí)見無奇的事物已經(jīng)遲鈍了,

拿不出什么異于尋常的凝視來;

不能充滿了驚異,像瞻仰君王

輕易不顯露的眩目的光輝一樣;

相反地,卻無精打采,搭拉著眼皮,

當(dāng)他面睡起大覺來;不然面孔上

也顯得悻悻不快,仿佛看見

一個看夠了不想再看的仇人。

你現(xiàn)在,哈利,走的恰恰是這條路;

和一幫下流人來往,你已經(jīng)失去了

一個王子的身份。一切人的眼睛

看到你這副模樣都感覺厭倦,

只有我這雙眼睛還想多見見你;

而現(xiàn)在,不管我如何不情愿流淚,

癡情仍然使得我兩眼昏花。

太子 最仁慈不過的父王,我今后一定

改過自新。

不論從哪一方面,

你一貫的表現(xiàn)都好像當(dāng)年的李查,

當(dāng)我從法國回來在萊文斯波登岸;

當(dāng)年的我呢,就是今日的波西。

憑我的御杖和我的靈魂起誓,

你不定能不能繼承這空虛的王位,

他倒是真有資格掌握國權(quán)。

因為用不著真正或假借的名義,

他能使國內(nèi)的戰(zhàn)場充滿了甲兵,

無畏地一直向獅子口吻里進軍;

論起年歲來,他與你并不相上下,

已經(jīng)就率領(lǐng)年老的貴爵和主教,

披甲持兵,掀起流血的戰(zhàn)爭。

在和無人不知的道格拉斯作戰(zhàn)中,

他得到何等永垂不朽的光榮!

說起道格拉斯,他的煊赫的戰(zhàn)績,

他沖鋒陷陣的本領(lǐng),英勇的名聲,

在一切信奉基督的國土當(dāng)中,

所有的武士都得要推他居首。

而這位飛將軍,未離襁褓的戰(zhàn)神,

幼年的斗士,在接連三次交鋒里,

打敗了勇猛的道格拉斯,擒住他一次,

又把他放了,和他結(jié)成朋友,

為了進一步表示他悍然的意圖,

并且搖撼這王座的平靜與安全。

你看這怎么辦?波西,諾桑伯爾蘭,

約克大主教,道格拉斯,還有摩提麥,

合起來與我對抗,已經(jīng)開始了。

可是我為什么要對你講這些消息呢?

為什么我要告訴你我的仇敵?

我最親近可恨的敵人就是你。

說不定你會由于臣仆的恐懼,

卑下的愿望或者小忿的刺激,

叫波西收買過去,對我作戰(zhàn),

跟在他背后,看顏色,作揖打恭,

好說明你已經(jīng)墮落到何等地步。

太子 不要這樣想,事情絕不會如此,

愿上帝饒恕那些把陛下對我的

恩情離間到這樣地步的人們!

我將在波西頭上贖回這一切,

在一個燦爛的日子結(jié)束的時候,

大膽地對你說我真是你的兒子;

那時我渾身的披掛將染滿鮮血,

我的臉也將涂上殷紅的臉譜,

讓我的恥辱隨著它一同洗掉!

那一天,不管它在什么時候到來,

這位遠近知名的榮譽的化身,

英勇的飛將軍,眾口交贊的武士,

將和你微不足道的哈利相逢。

目前裝點著他的戰(zhàn)盔的光榮,

但愿是不計其數(shù)的;在我的頭上,

但愿有雙倍的恥辱!因為到時候

我將要逼使這位北方的少年

用他的勛績和我的惡名交換。

波西不過是,陛下,我的代理人,

為著我拼命地積累光榮的事跡;

等我叫他把賬目完全報清,

他就得老實地繳出每一點榮譽,

連最微細的欽佩也不能除外,

不然我就要挖他的心來算賬。

憑上帝的名義,這點我一定要作到,

只要是他的意旨允許我如此。

我請求父王陛下用它來醫(yī)治

我放蕩的行為長年留下的創(chuàng)傷,

若不然,死亡是一切約束的解脫,

我寧愿遭遇十萬次死亡,也不肯

把這誓言的最小一部分破壞。 你的話就等于十萬個叛徒的死亡,

你將要得到信任和統(tǒng)帥的地位。

布倫上。

怎么樣,布倫?你一副緊急的樣子! 我要來報告的事情的確是緊急的。

蘇格蘭的摩提麥伯爵已經(jīng)送信來,

說道格拉斯以及英國的叛徒們

本月十一日在舒斯伯利會師,

如果各方面都能如約履行,

合起來力量會十分浩大而可怕,

歷來叛徒的聲勢很少能如此。 魏斯摩爾蘭伯爵是今天出發(fā)的,

我兒子約翰·蘭開斯脫和他在一起,

因為五天前這消息已經(jīng)傳到了。

下一個星期三,哈利,你就該啟程,

星期四我也要動身。會合的地方

是布利治諾斯。哈利,你可以取道

格勞斯特郡。如果按這樣計算,

包括準備的時間,十二天以后,

全軍可能在布利治諾斯聚齊。

快點走吧,有很多事情要作,

遲延就會把有利的機會錯過!〔同下。

第三場

東市。野豬頭酒店。

福斯塔夫及巴道甫上。

巴道甫,自從上回那場買賣以來,你看我是不是消瘦得不像話了?你看我抽得這個樣子!縮得這個樣子!真是的,我渾身的皮搭拉下來就跟一個老太太寬大的袍子似的!我憔悴的樣子就像一個擱了好久的皮兒都皺了的蘋果!咳,算了,我還是快懺悔吧。要懺悔就得突然一下子,趁著我還有這股熱勁兒;等會兒我又該泄氣了,到那時候就打不起勁兒懺悔了。教堂里頭是什么樣兒,我哪還記得???要有半句假話,我就他媽的是一粒胡椒末,給釀酒的老板拉車的老馬!教堂里頭是什么樣兒!朋友!全是這幫混賬朋友把我給糟蹋了!

約翰爵士,你這樣凈發(fā)脾氣,可活不長??!

是啊,就這么說嘛!來,給我唱個吊膀子的小調(diào),讓我高興高興。其實我本來也像個紳士,老老實實的;夠老實的,很少說臟話,一星期不過擲七次骰子,一刻鐘不過逛一次窯子,借人錢也還過——那么三四次;過得挺舒服,作事不出范圍?,F(xiàn)在呢,我的生活滿沒有規(guī)律,完全越出范圍了!

咳,約翰爵士,你這個胖勁兒怎么能不越出范圍呢?總不能不越出普通的范圍呀,約翰爵士!

你去把你的臉改善一下,我就也來改善我的生活。你這份模樣就活像我們的大將旗艦,舵樓上點著燈。不過你的燈是在鼻子上;你是我們的“明燈騎士”。

咳,約翰爵士,我的臉又沒有招惹你!

不錯,這點我可以發(fā)誓;你的臉給了我不少好處,我用它就和許多別人用刻著骷髏和枯骨的指環(huán)一樣。只要一看見你的臉,我總禁不住想起地獄的烈火,還有“穿著紫色袍的財主”。他可不就在那兒嗎?一個勁兒地?zé)瑹?。如果你多少有點正直的地方,我會拿你的臉起誓的。我會這樣起誓:“憑著這股火,它是上帝的天使!”可是你已經(jīng)不可挽救了,真的,要不是你臉上這點光,你簡直就成了地道的黑暗的兒子啦。那天晚上你跑上蓋茲山來牽我的馬的時候,我要沒有拿你當(dāng)作一團鬼火,一顆焰彈,那錢就買不出東西來了。啊,你真稱得起是一個不斷的火炬大游行,一個燒不完的火焰堆!晚上跟你在一起從這家酒店跑到那家,你至少給我在蠟燭火把上省了一千馬克??墒悄媚愫任业木扑闫饋恚褪窃跉W洲最會敲竹杠的蠟燭店里也可以很便宜地買到許多蠟燭了!我這三十二年以來,一天也沒斷拿火來喂你這條火蛇!愿上帝給我報酬!

他媽的,別老講我的臉了,往肚子里咽著點,好不好?

慈悲的上帝,那哪兒行?我咽了準會“上火”。

老板娘桂嫂上。

怎么樣,老母雞!你問了沒有,是誰把我的口袋給掏了?

哎喲,約翰爵士!你這是什么想法,約翰爵士?你當(dāng)我在店里養(yǎng)著賊嗎?我哪兒都找了,哪兒都問了;我爺們兒也找了,也問了,連大人,帶小孩,帶傭人。我這店里以前連半根頭發(fā)都沒丟過。

你說的是瞎話,老板娘,巴道甫在這兒剃過頭,就丟了好幾根頭發(fā)。我敢起誓我的口袋明明是讓人掏了。去你的吧,你是個娘兒們,去!

誰,我嗎?我不去,我才不怕你呢!老天在上,在我自己的店里從來就沒有人敢這樣罵過我。

去你的,我知道你是怎么回事兒。

沒的話,約翰爵士,你才不知道我是怎么回事兒呢,約翰爵士。我知道你是怎么回事,約翰爵士。你該著我錢呢,約翰爵士,現(xiàn)在又來跟我找碴打架想賴掉。我給你買過一打襯衫。

粗土布,臟得要死!我早就全白送給那些賣面包的內(nèi)掌柜的了!人家都當(dāng)它作篩粉的布用!

拿我正經(jīng)的名聲起誓,明明是上好的荷蘭細布,八先令一碼!此外你還該著我錢哪,約翰爵士:飯錢,平常喝酒的酒錢,借給你的錢,一共二十四鎊。

(指巴)他不是也有份嗎?讓他付好了。

他嗎?唉呀,他是個窮光蛋,什么也沒有!

怎么?窮?你看看他的臉!要怎么樣你才叫闊哪?讓他們拿他的鼻子去鑄錢,拿他的嘴巴鑄錢去吧!我絕對是一分錢也不付!好哇,你要拿我當(dāng)傻小子嗎?難道我在自己的店里要舒坦一下都不成,還非要有人來掏我的口袋嗎?把我爺爺留下的一個戒指也給丟了,值四十馬克。

唉呀,耶穌!我聽見太子爺說過,我都記不得多少次了,那戒指根本是銅的。

什么?那太子是個壞蛋,是個賊頭賊腦的家伙!媽的,他要是在這兒還敢這樣說,我非得把他當(dāng)一條狗似的痛打一頓不可!

太子及頗因斯以行軍步伐走上,福斯塔夫以軍棍橫舉口旁作吹笛狀迎接二人。

怎么樣,孩子?風(fēng)聲緊到這種地步了嗎?我們大家都得開步走了嗎?

是啊,兩個一排,跟到新門監(jiān)獄去一個勁兒。

殿下,請你聽我說。

太子 你有什么話要說,桂嫂?你丈夫好嗎?我很喜歡他,他是個老實人。

好殿下,聽我說。

聽著,別理她,我有話說。

太子 你要說什么,賈克?

那天晚上,我在這兒的幕后頭睡著了,口袋讓人給掏了。這個店簡直成了窯子啦,連人的口袋都要掏。

太子 你丟了什么啦,賈克?

你不會不信我吧,哈爾?有三四張錢票,每張四十鎊,還有我爺爺?shù)囊粋€戒指。

太子 那玩意兒算不了什么,幾個子兒的事。

我就是這么跟他說的,殿下,我說你也這樣說;可是,殿下,他當(dāng)時就用好些臟字眼罵你,你知道他的嘴總是不干不凈的,他還說要痛打你一頓。

太子 怎么?他敢說這種話?

他要是沒說,我就是個沒信心、不誠實、不守婦道的女人。

你的信心比一顆爛桃兒多不了多少,你的誠實就好比一只出洞的狐貍;至于講到婦道,馬麗安姑娘跟你比起來都可以充典獄長的太太啦。去吧,你這東西,去吧!

你說,什么東西,你說?

什么東西?哼,值得謝天謝地的東西。

我才不是什么值得謝天謝地的東西呢,我要你明白這點。我是個安分良民的妻子。要是撇開你的騎士身份,你這樣罵我,你就是個混蛋。

要是撇開你婦道人家的身份,你還硬不承認,你就是個畜生。

你說,什么畜生,你這混蛋,你說?

什么畜生?哼,就是水獺。

太子 水獺,約翰爵士?干嗎說她是水獺呢?

干嗎?她又不是魚,又不是肉;一個人簡直就拿他沒辦法。

你這么說就是冤枉人!你也好,隨便什么人也好,在我身上想的辦法可多啦,你這混賬東西!

太子 你說得不錯,老板娘,他簡直是血口噴人。

他罵你罵得也夠瞧的,殿下,他那天還說你該他一千鎊。

太子 你這家伙,我是該你一千鎊嗎?

一千鎊,哈爾?一百萬鎊!你跟我的交情夠一百萬鎊,這分交情你總是該我的。

這還不算,殿下,他還罵你是個壞蛋,還說要把你痛打一頓。

我說這個話了嗎,巴道甫?

老實講,約翰爵士,你的確是說了。

我是說如果他說我的戒指是銅的。

太子 我就說你的戒指是銅的,現(xiàn)在你說的話敢兌現(xiàn)嗎?

咳,哈爾,你知道,你要是個平常人,我當(dāng)然敢;可是你既然是個太子,我怕起你來就跟怕一頭小獅子的吼聲一樣。

太子 為什么不就說獅子,還要說小獅子?

國王才應(yīng)該像獅子一樣地被人懼怕。你以為我怕你跟怕你爸爸一樣嗎?不,我要是那樣,但愿我的腰帶斷了!

太子 唉呀,要是你腰帶斷了,你的腸子還不都搭拉到你膝蓋下面來了!你這家伙,你肚子里哪兒還有容納信心、誠實和天良的地方??!光裝腸子和隔膜還不夠呢!硬說一個老實的婦人家掏你的口袋了!真是的,你這婊子養(yǎng)的,不要臉的,渾身肥肉的壞蛋,要是除了酒店的賬單,妓院的條子和一片可憐的價值一便士的糖,吃下去可以潤嗓子,使你說起話來更是沒完沒了,——要是除了這些東西之外,你口袋里還裝有任何其他挨罵的貨色,我就不是人!可是你居然還死咬住人不放,還不肯挨罵受欺負哪!你知道害臊不知道?

你肯聽我講嗎,哈爾?你知道亞當(dāng)是在無罪的年代墮落的;那么在眼下這種邪惡的日子里,可憐的賈克·福斯塔夫有什么辦法呢?你也看得出來我的肉體比什么人都多,那當(dāng)然也比什么人都容易受誘惑。你是不是承認是你掏了我的口袋?

太子 從方才的話聽來,仿佛不可能是別人。

老板娘,我不生你的氣了。去吧,去把早飯打點好。愛你的丈夫,照料你的仆人,好好款待你的客人。只要找得出一個正當(dāng)理由,你會發(fā)現(xiàn)我不是什么不好說話的人;你看我總是愿意和平了事的。得了,我跟你說,請便吧!(桂嫂下)好,哈爾,讓我們聽聽宮里的消息;先談?chuàng)尳俚氖拢⒆?,那怎么了局的?/p>

太子 咳,我的噴香的鮮牛肉,我反正總要作你的救命星,錢已經(jīng)交回去了。

咳,我可不喜歡這種往回交錢,這不是往返徒勞嗎?

太子 我現(xiàn)在跟我的父親和好了,要作什么都可以。

那么頭一樁事你先給我把國庫搶它一下子,馬上就干,連手都別洗。

對,殿下,就這么干。

太子 我給你找了一個率領(lǐng)步兵的職務(wù),賈克。

要是騎兵那就更順我的心了。我上哪兒去找一個會偷的好手呢?啊,就差那么一個慣賊,年紀在二十二三歲左右!給我的工作條件實在太差勁了!好吧,有了這幫叛徒是應(yīng)該感謝上帝的,他們不找別人,專門找那些正人君子搗蛋;我贊美他們,我頌揚他們。

太子 巴道甫!

殿下。

太子 這封信帶去給約翰·蘭開斯脫爵爺,

我弟弟約翰;這封給魏斯摩爾蘭。〔巴下。

去吧,頗因斯,上馬去,上馬去,你和我

吃午飯以前還要趕三十里路。〔頗下。

賈克,明天下午兩點鐘的時候,

跟我在圣堂的大廳里頭會面,

那時候我會告訴你你的任務(wù),

給你裝備兵士的款項和訓(xùn)令。

戰(zhàn)火燃著了,波西飛得這樣高,

我們或他們,總有一方要跌交。〔下。

有你的,轟轟烈烈!老板娘,來早餐,

啊,這個店要變成戰(zhàn)鼓,我夠多喜歡!〔下。

第四幕

第一場

舒斯伯利附近叛軍營地。

飛將軍、吳斯特及道格拉斯上。

說得好,蘇格蘭朋友,在這種年頭,

說真話假使不被人看做獻媚,

道格拉斯就會得到最高的稱許,

使一切當(dāng)代鑄造出來的武士,

流通的范圍都不能像你一樣廣。

上帝在上,我不會獻媚,瞧不起

花言巧語的恭維。但在我心里

沒有人比你占有更敬愛的地位。

吩咐我證明我的話,試試我,伯爵!

你是榮譽之王。

現(xiàn)在地面上耀武揚威的好漢,

哪個我都敢挑惹。

是啊,該這樣。

信差上。

你帶來什么信件?——我只能感謝你。

這封信是你父親寫來的。

是他寫來的?他自己為什么不來?

他不能,爵爺;他害病非常厲害。

要命!他怎么偏在這緊急的時光

好端端害起病來,誰指揮他的兵?

他們是誰率領(lǐng)著到這兒來的?

他的信能夠回答,我不能,爵爺。

請你告訴我,他是躺在床上了嗎?

在我動身前四天,他已經(jīng)躺下了。

當(dāng)我出發(fā)到這里的時候,爵爺,

他的醫(yī)生們都為他非常焦急。

如果把當(dāng)前的大局先醫(yī)治好了,

他再讓疾病糾纏也沒有關(guān)系;

現(xiàn)在正是最需要他健康的時候。

現(xiàn)在又病了!又倒下了!這場病簡直

侵入了我們這一番事業(yè)的血脈,

連這兒都傳染了,一直到我們的營地。

他在信里說他害的內(nèi)部的疾病——

又說如果派別人就不能及時地

把他的朋友們召集起來,同時

他覺得也不該把這樣危險重大的

信托交付給任何其他的心胸。

不過他倒是給我們大膽的指示,

叫我們帶著這點人勇往直前,

試試看命運對我們是什么態(tài)度。

因為他寫道:現(xiàn)在是不能退縮了,

國王一定早已經(jīng)充分掌握了

我們?nèi)康囊鈭D。你們說怎么樣?

你父親的病對我們是一個致命傷。

一個巨創(chuàng),砍掉了一條肢體;

不過,實在說,也不是。我們會發(fā)現(xiàn)

他不來并不是那么嚴重;難道

我們現(xiàn)有的全部財富應(yīng)該

拿來作孤注一擲嗎?生死的大事

難道應(yīng)該讓一次冒險來決定嗎?

這樣做決不是好辦法;因為一下子

我們就看到了希望的底層和深處,

看到了全部命運不留余地的

最后的界限。

不錯,那就不好了;

而現(xiàn)在我們還有個美好的盼望,

為了將要得到的,不妨大膽

花費目前所有的

留下個退步本身就是個安慰。

留一個避難所,一個逃奔的巢穴,

假使萬一魔鬼和厄運對我們

這一番處女的嘗試不表示善意。

我還是希望你父親在這兒就好了。

我們這一番舉動的性質(zhì)和類型

是不能容忍分裂的。可能有些人

不了解為什么他不來,反倒會猜想

伯爵不參加是由于深謀遠慮,

對王室忠誠,或不贊成我們的行為。

想想看,這樣的看法會如何把一些

驚懼不穩(wěn)的分子的風(fēng)頭逆轉(zhuǎn),

在我們事業(yè)的內(nèi)部制造懷疑。

你們?nèi)珪缘茫鹤鳛槠鹗碌囊环剑?/p>

我們禁不起任何嚴密的查詢,

必須堵塞住所有的缺隙和漏洞,

不讓理性的眼睛向我們窺探。

你父親不在場等于把帷幕拉開,

對無知的人們暴露了以前他們

未曾夢想到的恐懼

你太過慮了。

我認為他不來可以起相反的作用:

如果伯爵也在場,我們的壯舉

就不會顯得這樣光彩和勇敢,

這樣轟轟烈烈。人們一定想:

沒有他幫助,我們都敢于起來

向一個王國進攻;有他的幫助,

早就把整個王國一口氣推翻了。

事情是順利的,我們還保全著實力。

我完全同意。這個名詞“恐懼”

在我們蘇格蘭是從來沒人說起的。

李查·維農(nóng)爵士上。

維農(nóng)表兄!歡迎,衷心的歡迎。

但愿我?guī)淼南⒅档脷g迎。

魏斯摩爾蘭伯爵大軍七千人

向這兒開來了,同來的有約翰王子。

算不了什么,還有嗎?

我又聽說

國王自己或者是已經(jīng)起身,

或者是很快地打算向這里挺進,

征集了強大雄厚的武裝力量。

他也會得到歡迎。他那位兒子呢?

腿跑得飛快的,荒唐的威爾士親王,

和他的伙伴們,那些不務(wù)正業(yè)的,

花天酒地的家伙們?

全裝備好了。

盔上的羽毛像順風(fēng)展翅的鴕鳥,

像新浴的鷙鷹一樣的神色煥發(fā);

閃耀的黃金甲胄像一系列圣像,

精力飽滿像一年當(dāng)中的五月,

壯麗奪目不下于仲夏的太陽,

有著小羊的活潑,小牛的狂野。

我看見哈利太子戴著兜鍪,

兩股蒙著腿甲,威風(fēng)凜凜,

從地面騰起,如同生翼的莫丘利,

毫不費氣力地跳上他的鞍座,

簡直像云間落下一位天使,

盤旋調(diào)度著一匹火暴的天馬,

以高超的騎術(shù)使得全世界傾心。

別說了!別說了!你這番吹噓簡直比

三月的太陽更容易叫人發(fā)瘧疾

讓他們來吧,打扮得齊齊整整,

我們會把他們滾熱地,流著血,當(dāng)作

犧牲品獻給兩眼冒火的女戰(zhàn)神;

披甲的馬爾斯將要高坐在神壇上,

鮮血直沒到耳朵。真讓我著急,

聽說這一塊肥肉就將要來到,

可是還吃不著。來,讓我試試馬,

它將載著我如同一聲霹靂,

直向威爾士親王的胸頭沖去;

哈利對哈利,流汗的戰(zhàn)馬對戰(zhàn)馬,

廝殺得直到其中的一個倒下。

可惜格蘭道爾還沒來。

還有消息呢。

我騎馬來的時候,在吳斯特打聽到

他在這十四天之內(nèi)還不能發(fā)兵。

這是我目前聽到的最壞的消息。

是啊,說實話,這讓人聽起來寒心。

國王的全部兵力大概有多少?

大概有三萬人左右。

就算他四萬吧!

我父親和格蘭道爾雖然都不在,

我們的力量也足夠把敵人擊敗。

來,讓我們趕快檢閱士兵;

末日來臨了,要死就死得威風(fēng)。

別說什么死,反正我沒有恐懼,

在這半年內(nèi)我注定不會死去〔同下。

第二場

考文垂附近公路。

福斯塔夫及巴道甫上。

巴道甫,你先走一步,到考文垂給我打一瓶酒;我們的兵要打那兒過;我們今兒晚上要到蘇頓考菲爾。

你不給我錢嗎,長官?

你先墊著吧,你先墊著吧。

連這瓶可就十先令了。

要是十先令,就全賞你了;哪怕是二百先令,你也不妨全拿去,造幣的責(zé)任由我來負。叫我的隊副披多到鎮(zhèn)那頭來見我。

好吧,長官,再見。〔下。

我部下這些兵要不把我臉都丟光了,我就他媽的是一條醋溜魚。國王征壯丁的法令算讓我糟蹋盡了。從一百五十個兵身上,我就落下了三百多鎊。我不抓別人,專抓那些家業(yè)不錯的人,還有富農(nóng)的兒子;專打聽哪些單身漢是已經(jīng)訂了婚的,而且已經(jīng)在教堂里預(yù)告過兩次了。這一幫好吃懶作的奴才們聽見戰(zhàn)鼓比聽見魔鬼還要害怕;聽見放一聲鳥槍就嚇得跟受了傷的野雞野鴨子似的。我抓的凈是這幫吃黃油面包的人,膽子也就跟針尖一樣大,結(jié)果他們只好花錢來買脫?,F(xiàn)在呢,我的部隊里就凈是些軍曹,伍長,隊副,小隊長;這些家伙全都是襤褸得跟畫布上的拉撒路在那兒讓大肚子財主的狗給他舔瘡似的。其實這些家伙根本沒當(dāng)過兵,全是些不老實的開發(fā)掉了的仆役,小弟弟的小兒子,逃跑了的酒保,沒有生意作的馬夫;太平世界長久不動刀兵,就會產(chǎn)生這種蟊賊,比一面破舊的打補釘?shù)能娖炜瓷先ミ€要不入眼十倍。我就拿這些人頂替了那些花錢買脫兵役的人,人家看了真會當(dāng)是我從哪兒找來一百五十個穿破爛的浪子,不久以前還在看豬、吃豆渣和糠呢!有個瘋瘋癲癲的家伙剛才在路上碰見我,跟我說,我準是把絞架全解開,把死尸全給抓來了。誰見過這樣的一幫叫花子??!我可不讓他們打考文垂走,這點是肯定的;哼,這幫混蛋走起道來全是八字腳,仿佛戴著腳鐐似的;事實上有好些也的確是我從牢獄里弄出來的。我這全隊里一共也就只有一件半襯衫;那半件還是兩塊餐布縫起來的,搭在肩膀上就好像一件傳令官的沒袖子的制服。那件整的,說老實話,是從圣奧班的酒店掌柜那兒,要不然,就是從達文垂那位酒糟鼻子的旅店老板那兒偷來的??墒沁@全沒關(guān)系,反正他們要找衣服,籬笆上有的是

太子及魏斯摩爾蘭上。

太子 怎么樣,大氣泡賈克?怎么樣,厚棉被?

什么,哈爾?怎么樣,瘋孩子!你到倭立克郡來搗什么鬼來啦?敬愛的魏斯摩爾蘭爵士,請你原諒,我當(dāng)閣下已經(jīng)到舒斯伯利去了呢

老實講,約翰爵士,我是早就該到那兒去了;你也是一樣。不過我的軍隊已經(jīng)開去了。我可以告訴你,國王正在等著我們呢。我們得連夜趕去。

咄,用不著替我擔(dān)心。我警醒起來就跟一只想偷奶油的貓一樣。

太子 我覺得偷奶油的比方一點也不錯,因為你偷得把你自己都變成一整塊黃油啦??墒歉嬖V我,賈克,后邊來的這堆人是誰的?

我的,哈爾,我的。

太子 我從來沒見過這樣可憐相的一幫家伙。

咄,咄,左不過是供槍挑的;充充炮灰,充充炮灰;用他們來填萬人坑也還將就??龋阏媸?,人反正都是血肉的,都是血肉的。

不錯,不過,約翰爵士,我覺得他們也實在夠受的,這番窮相,太破爛了。

老實講,說起他們的窮相,我也不知道是怎么來的;至于說他們夠瘦的,這我敢說不是跟我學(xué)的。

太子 絕對不是,我也敢發(fā)誓,除非你把肋骨上三指厚的肥肉還叫瘦。不過,你這家伙,趕快吧,波西已經(jīng)上了戰(zhàn)場了。〔下。

什么,國王也已經(jīng)安下營了嗎?

安下營了,約翰爵士,我怕我們待的時候已經(jīng)太長了。〔下。

好吧,

戰(zhàn)爭快完了,盛宴剛要開始,

不好打仗而好吃的來到正合適。〔下。

第三場

舒斯伯利附近叛軍營地。

飛將軍、吳斯特、道格拉斯及維農(nóng)上。

我們今晚上就跟他交戰(zhàn)。

不行。

你這樣等于讓他占便宜。

絕對不。

為什么這樣說?他不是等候援軍嗎?

我們也一樣。

我們的沒他們有把握。

好侄兒,聽我的勸告,今晚上別動。

別動,爵爺。

你的主意真差勁,

你的話完全是出于害怕和膽怯。

少這樣誣蔑我,道格拉斯。拿性命起誓,

同時,我也敢拿性命證實這點:

只要是經(jīng)過考慮的榮譽呼召我,

我絕對不和軟弱的恐懼打伙,

比起你,伯爵,或任何蘇格蘭人都不差。

明天在戰(zhàn)場上就可以見個分明,

看我倆誰害怕。

今晚上敢不敢?

同意。

我還是主張今晚上交戰(zhàn)。

算了,算了,不行。我真不明白,

像你們這樣久經(jīng)戰(zhàn)陣的人們,

居然不能預(yù)見到有哪些阻礙

防止我們的舉動。我親戚維農(nóng)

有一批馬匹目前還沒有來到。

你叔叔吳斯特的馬匹今天剛來,

現(xiàn)在它們的精力已經(jīng)困乏了,

勞累壓下了磨鈍了它們的銳氣,

一匹馬頂不上原來的四分之一。

敵人的馬匹還不是同樣的情況?

一般說,全趕了長路,無精打采,

我們的大多數(shù)還作了充分的休息。

國王的軍隊數(shù)目遠超過我們。

看上帝面上,等人馬到齊再說吧!〔號角聲吹談判信號。

倭爾脫·布倫爵士上。

我?guī)Ыo你們國王寬大的條件,

如果你們答應(yīng)我恭敬地傾聽。

歡迎,倭爾脫·布倫爵士;你要是

也一心一意和我們在一起就好了!

我們有些人非常敬愛你,連他們

也羨慕你的偉大的功績和名聲,

可惜你偏偏不屬于我們的集團

反倒像敵人似的與我們作對。

愿上帝永遠不使我態(tài)度改變,

只要你們還繼續(xù)越出范圍

來反對上天膏沐的尊嚴的君主。

好,講我的使命吧。國王想知道

你們怨恨的動機:為什么緣故

從太平無事的胸懷里你們要興起

大膽的刀兵,給他守法的國土

一個兇殘的榜樣。如果說國王

在任何情形下忘記了你們的勛勞——

他也承認你們的勛勞是巨大的——

他吩咐你們申訴自己的怨恨,

你們的愿望將很快加倍地滿足,

你們自己和受你們煽動的一切人

都可以獲得絕對無條件的赦免。

國王很客氣。我們很知道國王

知道哪會兒作諾言,哪會兒兌現(xiàn)。

我父親,還有我叔父,以及我自己,

給了他現(xiàn)在他頭上戴的王冠。

當(dāng)他的隨從者還不到二十六個人,

他自己很悲慘,受到普遍的鄙視,

無人理睬地違法溜回本國時,

我父親親自前去歡迎他登岸。

后來聽到他指天誓日的賭咒,

說回來僅僅是要作蘭開斯脫公爵,

要申請他的采地,求國王息怒,

滴著良善的眼淚,滿口講忠誠;

我父親當(dāng)時出于好心和憐憫,

發(fā)誓要幫助他,而且果然照作了。

好了,及至境內(nèi)的王公大人們

一看見諾桑伯爾蘭都靠向他一邊,

不分貴賤,都向他脫帽屈膝,

紛紛在城邑、市鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村里迎接他,

在橋梁上等候,在道路兩旁站立,

獻給他禮物,送進他們的誓言,

把嗣子給他作侍童,歡欣鼓舞地

排成隊伍,追隨在他的腳后。

不久,感覺到自己權(quán)勢的提高,

他就又邁進一步,背棄了當(dāng)年

窮愁失意的時候他對我父親

在萊文斯波海岸上發(fā)下的約誓;

接著,一點也不假,居然著手

改革某一些法律和峻刻的條令,

說是國民受不了那樣的擔(dān)負;

痛斥敗壞的習(xí)俗,仿佛為祖國

當(dāng)前所遭受的屈辱痛哭流涕。

用這副臉孔,偽裝正義的外表,

他贏得了一切他要收買的人心;

然后更變本加厲了,索性把國王

留下來代表他暫時掌握政權(quán)的

一群幸臣的腦袋全給我砍掉,

那時候國王正在愛爾蘭親征。

咄,我不是來聽這個的。

好吧,

我轉(zhuǎn)入正題。不久之后他就將

國王廢掉,緊接著把他殺害,

隨后對整個國家征索重稅;

這點還不算,他有個親戚,馬區(qū),

按照合法的地位原該作國王,

他卻不管他,讓他在威爾士被俘,

不替他付贖款,使他無法歸來;

我僥幸勝利了,他還給我難堪,

用派遣密探的辦法企圖陷害我,

辱罵我叔父,把他逐出樞密院,

大發(fā)雷霆,不準我父親入朝。

食言和負心的行為層出不窮,

終于把我們驅(qū)迫到走投無路,

只有舉兵以自衛(wèi),同時窺探

他這個王位;依我們看來

它不是正統(tǒng)的,絕不該傳繼長久。

要我把這個答復(fù)帶回給國王嗎?

不然,倭爾脫爵士,我們要商量會兒

你先回去見國王;如果能派遣

一個人質(zhì)來保證安全的歸返,

明天一清早我的叔父就會

帶給他我們的意圖?,F(xiàn)在,再見吧!

我盼望你們肯接受寬大的恩惠。

我們說不定會接受

但愿如此。〔同下。

第四場

大主教府中。

約克大主教及邁克爾牧師上。

大主教 快點,邁克爾牧師,這密封的信柬

請你火速地送給司禮大臣,

這封給我的表弟斯庫普,其他的

照信面寫的遞送。如果你知道

它們的重要,一定會急忙趕路。

大主教,

我可以猜到內(nèi)容。

大主教 你多半會猜到。

明天,親愛的邁克爾牧師,將會有

上萬的人們?nèi)サ綉?zhàn)場上考驗

自己的命運;因為我已經(jīng)得到

真確的報導(dǎo),牧師,在舒斯伯利

國王帶著他短期征集的大軍

將要與哈利爵爺交戰(zhàn)。我恐怕,

邁克爾牧師,諾桑伯爾蘭又病了——

他的軍隊原來是力量最強的;

歐文·格蘭道爾又不能如約到場——

他也是他們恃為臂助的盟友,

這次不肯來因為被預(yù)言所惑;

我恐怕波西的軍力過于薄弱,

不能和國王的隊伍即刻交鋒。

哪里,大主教!你不必這樣擔(dān)憂,

還有道格拉斯以及摩提麥爵爺。

大主教 不,摩提麥不在。

可是有莫戴克,維農(nóng),哈利·波西,

吳斯特伯爵,另外還有一大批

英勇慓悍的兵將,知名的人士。

大主教 一點也不錯;然而國王特為從

全國各地征集了這支軍隊;

有威爾士親王,約翰·蘭開斯脫王子,

尊貴的魏斯摩爾蘭,善戰(zhàn)的布倫,

以及許多的助手、國王的心腹,

一個個聲名素著,武藝超群。

放心,大主教,他們會遇到勁敵的。

大主教 我希望如此,然而還是得擔(dān)心。

邁克爾牧師,為預(yù)防萬一,快點吧;

假使波西一旦失利了,國王

在解散軍隊以前,準要來找我們,

因為他已經(jīng)聽到了我們的密謀;

一定要增強實力,有備無患。

所以,趕快上路吧。我還要寫信

給其他友人們;再見吧,邁克爾牧師。〔同下。

第五幕

第一場

舒斯伯利附近國王營地。

亨利王、太子、約翰王子、布倫及福斯塔夫上。

在那邊多樹的山上露出的太陽

顯得真血紅可怕??!它的病容

把白晝都變成死灰顏色了。

太子 南風(fēng)

就好像替太陽宣布意圖的吹號手,

它在樹葉間發(fā)出的空洞的呼嘯聲

預(yù)示著一個風(fēng)暴嚴寒的日子。

那么讓失敗的人們跟它共鳴吧,

因為對戰(zhàn)勝者一切都是美好的。〔號角聲。

吳斯特及維農(nóng)上。

怎么樣,吳斯特伯爵?你和我兩個人

居然在現(xiàn)在這種場合下會面,

的確很不幸。你背棄了我的信托,

使我不得不脫下平日的輕裘,

把衰老的肢體塞在冷酷的鐵甲里;

這的確很不幸,伯爵,這的確很不幸。

你有什么話要說呢?肯不肯重新

解開這人人憎恨的戰(zhàn)爭的糾結(jié)?

你從前曾經(jīng)在忠誠順從的軌道里

放射自然而清亮的光輝,如今

肯不肯回來,不再作狂奔的彗星,

象征著未來可能爆發(fā)的災(zāi)難,

使人們看見了個個都膽戰(zhàn)心驚

聽我說,主上。

拿我自己講,我原是能夠滿足于

把我生命的余年完全消磨在

安靜的時光里。我不妨向陛下聲明,

我也不愿意有這種交惡的現(xiàn)象。

你也不愿意?那它是怎么來的?

叛亂躺在他腳底下,讓他找到了。

太子 少說話,老鴰,少說話。

陛下如今不愿意像以前一樣

賜予我和我們一家恩寵的眼光;

不過我們?nèi)耘f想提醒你,陛下,

我們是你最早最親密的友人。

在李查的時代,為了你,我曾經(jīng)折斷我的官杖,不分晝夜地急馳,

去和你會見,向你吻手致敬;

那時候你的地位和你的身價,

尚且遠不如我的強大尊崇。

正是我自己,我哥哥和他的兒子,

大膽地冒盡了當(dāng)時的危險,才使你

安然回國。你曾對我們發(fā)誓,

在唐開斯脫你的確發(fā)過這個誓,

說你絲毫沒有危害國家的企圖,

只要求得到新近歸你的權(quán)利,

干壽的家業(yè),蘭開斯脫公爵的采地。

在這件事情上,我們宣誓要支援你。

但不久,幸運如雨地降到你頭上,

無盡的富貴的潮水向你涌來。

有了我們的幫助,國王又不在,

敗壞的政體下人民是苦痛不堪,

你又真好像受到了屈辱的待遇,

再加上陣陣的逆風(fēng)長期把國王

拖住在失算的愛爾蘭戰(zhàn)役里面,

以至全英國盛傳他已經(jīng)死去;

這一切因素對于你當(dāng)然有利,

假借這機會,你立刻使自己很快地

得到群眾的歡心,奪取大權(quán),

忘掉你在唐開斯脫向我們發(fā)的誓。

你是我們喂養(yǎng)的,可是對我們,

正像那狠心的小鳥,杜鵑的幼雛,

對麻雀一樣——你霸占我們的鳥巢,

被我們哺養(yǎng)得軀體如此壯大,

以致我們雖愛你也不敢接近你,

怕遭到吞食;相反地,我們不得不

振起敏速的翅膀?qū)で蟀踩?/p>

飛到遠方去集起這一支軍隊。

現(xiàn)在我們所以能和你對抗,

完全是由于你自己一手造成,

由于你待人無禮,慘刻寡恩,

破壞了一切在你事業(yè)的初期

向我們發(fā)誓遵守的諾言和信義。

這一切你們誠然逐項列舉了,

在市集中心公布過,在教堂宣讀過,

為的是好給叛逆所披的外衣

裝飾上好看的顏色,來取悅那些

輕佻善變的,郁郁失意的人們。

這幫人每逢一聽到騷動的消息,

總不免張口垂涎,摩拳擦掌。

事實上叛徒要粉飾他們的舉動

總不會缺少類似的水彩顏色,

也不會缺少一些落魄的乞丐,

專門渴望著大亂的日子到來。

太子 戰(zhàn)爭一旦開始了,雙方軍隊里,

必然會有許多人都被卷進去,

付出巨大的代價。告訴你侄子,

威爾士親王對哈利·波西的欽佩

不下于任何人。拿我的愿望起誓,

如果這一場叛亂不算在他賬上,

我相信世界上再也找不到一個人

比他更高貴,比他更大膽、剛強,

如此年輕,又如此英勇活躍,

用他的勛績裝點這衰微的時代。

講到我自己,我只有感到羞慚,

對武事我過去沒有專心學(xué)習(xí),

我聽說他也認為我不堪造就;

盡管是這樣,當(dāng)父王陛下面前,

我甘心承當(dāng)這優(yōu)劣懸殊的局面,

雖然他的威名是如此煊赫,

為了避免兩方面無謂的流血,

我準備和他進行單獨的決戰(zhàn)。

我也準備讓你作這樣的嘗試,

威爾士親王;雖然很多的顧慮

告訴我不應(yīng)該如此。不,吳斯特,

我是愛我的人民的,就連那一些

受你侄兒蠱惑的人民也在內(nèi);

只要他們肯接受寬大的條件,

他,他們,你自己,是啊,一切人,

都可以重新和我結(jié)交成好朋友。

這樣告訴你侄兒吧;把回話帶給我,

他打算怎么樣。如果他不肯降服,

我手里掌握著譴責(zé)和嚴厲的懲罰,

它們將執(zhí)行任務(wù)。好了,去吧,

我現(xiàn)在不打算聽取任何答復(fù),

條件是寬大的,讓他仔細考慮。〔吳及維下。

太子 拿性命起誓,他們絕不會接受,

道格拉斯再加上飛將軍,兩人一起,

手執(zhí)著武器,那就是天不怕,地不怕。

所以每個人都要把隊伍布置好,

等他們回答,我們就發(fā)動進攻,

正義的事業(yè)永遠有上帝的佑助!

〔亨利王、布倫及約翰王子下。

哈爾,打仗的時候如果你看見我倒下了,為了保護我而跨在我身上苦戰(zhàn)不舍,那就沒得說的了,那才夠交情。

太子 只有那天字第一號的石像才能跟你有這份交情。我看你還是祈禱吧,再見。

我正巴不得是臨睡的時候呢,哈爾,一切都平平安安。

太子 你這是怎么了?你難道不是該著上帝一死嗎?〔下。

可是還沒到期哪。日子還沒到,就要我還賬,我可不干。他還沒來找我,我憑什么要急急忙忙地上門去?咳,沒有說的,榮譽在后頭督促著我。督促倒不要緊,我要是一個勁兒地往前,榮譽把我給一筆勾銷了怎么辦?腿折了,榮譽能安得上嗎?不能。胳臂折了呢?不能。能讓傷口不痛嗎?不能。那么說,榮譽的外科手段不怎么樣???是的,不怎么樣。那么榮譽到底是什么呢?一句話。榮譽這句話有什么內(nèi)容呢?這榮譽是什么東西呢?空氣。這倒挺上算。榮譽屬于誰呢?星期三剛死去的那個人。他能感覺到榮譽嗎?不能。他能聽到榮譽嗎?不能,那么說榮譽是感受不到的了?不錯,對死人說是如此;可是對活人說,能夠活著享受榮譽嗎?不能。為什么不能呢?因為旁人總少不了說閑話。好,那我可不要它了!榮譽不過是一副挽幛:這就是我自己考問的結(jié)論。〔下。

第二場

舒斯伯利附近叛軍營地。

吳斯特及維農(nóng)上。

李查爵士,我侄兒可不能知道

國王提出的慷慨善意的條件。

頂好還讓他知道。

那我們就完了。

要國王遵守他善待我們的諾言

是根本不可能的,做不到的。

他永遠會懷疑我們,早晚會找到

其他借口來懲罰這一個過錯。

渾身是眼睛的謠傳一輩子會使我們吃虧。

因為叛逆是得不到信任的:像狐貍,

不管多馴服,多珍愛,鎖得多緊,

總不免帶出祖先的一份野氣。

我們的表情不管是陰沉,歡笑,

別人的解釋總會把它歪曲;

我們將如同豢養(yǎng)在欄里的牛群,

越仿佛得到寵愛,死期也越近。

我侄兒的罪過還可能完全被忘卻,

因為他是個小伙子,血氣方剛,

再加上他那個外號兒對他也有利,

冒失的飛將軍,發(fā)起脾氣就沒準兒——

他這一切的過錯全歸在我和

他父親頭上。是我們把他帶壞的,

他的罪行是我們傳染給他的,

所以我們是禍首,應(yīng)該負全責(zé)。

因此,好世兄,在任何情況之下,

不要讓哈利知道國王的條件

隨你怎么樣傳達吧,我照你的說。

你看你侄兒來了。

飛將軍、道格拉斯及軍官兵士等上。

叔叔回來了。

去把魏斯摩爾蘭伯爵放了。

叔叔,有什么消息?

國王準備立刻就與你交戰(zhàn)。

叫魏斯摩爾蘭回去替我們挑戰(zhàn)。

對,道格拉斯爵爺,你去告訴他。

行,我去,這任務(wù)我非常愛干。〔下。

國王連一點慈悲的樣子都沒有。

上帝在上,你沒有祈求慈悲吧!

我把我們的不滿和他的負心

非常溫和地告訴他;他怎么回答呢?

只矢口抵賴他曾經(jīng)破壞過信誓;

他管我們叫叛徒,奸賊,還說要

用強力鞭撻我們這丑惡的名稱。

道格拉斯上。

武裝,朋友們,武裝起來!我已經(jīng)

向亨利國王作了大膽的挑戰(zhàn),

這挑戰(zhàn)是由作質(zhì)的魏斯摩爾蘭

帶回去轉(zhuǎn)達的。他一定就會來進攻。

在國王面前,侄兒,威爾士親王

挺身而出,要和你單獨決戰(zhàn)。

啊,但愿這爭斗是我們倆的事!

但愿除了哈利·孟摩斯和我,

今天誰都用不著氣喘!告訴我,

他怎么挑戰(zhàn)的?是不是模樣很輕蔑?

決不是,我敢起誓。我這一輩子

還沒聽到過比它更謙恭的挑戰(zhàn),

除非是兄弟兩人要舉行比賽,

看看技能和武藝,誰高誰低。

他承認你有一切男子漢的品質(zhì),

用高貴的言辭鋪敘對你的贊美,

稱道你的長處,像一本紀事史,

還反復(fù)聲明:和你的價值相比,

一切的贊美都不免顯得減色。

此外——這尤其表現(xiàn)出太子的身份——

他也羞愧地講到自己的情況,

坦白地責(zé)備他少年放蕩的行為,

仿佛他同時掌握了兩種精神,

一方面教導(dǎo),一方面虛心的學(xué)習(xí)。

然后他停止了。我想向世人宣告:

假如他能夠活過今天的災(zāi)難,

他將是整個英國最美好的希望,

由于不檢點才受到這樣的誤解。

表兄,我看你也是讓他的胡鬧

完全迷住了。我從來還沒聽說過

任何王子像他那樣荒唐。

但是,隨他去好了。今夜以前

我將以戰(zhàn)士的手臂擁抱他一次,

使他在我的敬禮下萎縮枯死。

快點,武裝!同伴們,戰(zhàn)士們,朋友們,

最好請你們自己把應(yīng)作的事情

想一想,我并沒有動聽的口才,

不能用言辭激起你們的血氣。

信差上。

信差 爵爺,這些是你的信。

現(xiàn)在我沒有工夫看信了。

啊,朋友們,生命的時光是短促的!

然而即使生命是隨著時針,

永遠在一小時之內(nèi)就轉(zhuǎn)向結(jié)束,

卑下地度過這一段也是太長了。

如果是活著,我們就踐踏王侯,

如果死,死得好,有貴人和我們同死。

現(xiàn)在,問一問良心,戰(zhàn)事是有利的,

因為我們作戰(zhàn)的目的是正義的。

另一信差上。

信差 準備吧,爵爺,國王已經(jīng)趕來了。

我應(yīng)該謝謝他打斷我的講詞,

本來我說話不在行;只有這點:

大家要盡力向前,看我在這里

抽出我的劍,在今天危險的廝殺中,

我有決心用我所能夠遇到的

最高貴的血液來涂染它的鋒刃。

好吧,希望!波西!沖殺上去!

吹奏起一切作戰(zhàn)的昂揚的樂器,

在樂聲當(dāng)中讓我們互相擁抱,

因為,上有天,下有地,我們有些人

將再也不能表示這樣的親熱。〔號角聲。同下。

第三場

兩軍陣營之間的空地。

亨利王及其軍隊上,橫過舞臺,下。戰(zhàn)號聲。

道格拉斯上,布倫化裝成國王自舞臺另一方上,相遇。

你名字叫什么?為什么在戰(zhàn)爭當(dāng)中一意攔阻我?在我的頭上你尋求什么光榮?

告訴你,我是道格拉斯。

我所以在戰(zhàn)爭當(dāng)中這樣追隨你,

因為有人告訴我你是國王。

他們說得不錯。

斯塔弗伯爵因為裝扮得像你,

今天倒霉了;這把劍沒把你殺掉,

卻使他送了命。但是你性命也難保,

除非你束手投降,作我的俘虜。

我生來不懂得投降,傲慢的蘇格蘭人,

你將要發(fā)現(xiàn)國王會替死去的

斯塔弗伯爵報仇。〔兩人交戰(zhàn),布被道殺死。

飛將軍上。

好哇,你若在何姆登也這樣廝殺,

我就連一個蘇格蘭人也不能戰(zhàn)勝。

大功告成了!這兒是國王的尸體。

在哪兒?

在這兒。

這個,道格拉斯?不,我認得這個臉,

他是個英勇的騎士,名字叫布倫,

故意裝扮得和國王一般模樣。

傻瓜的稱號將追隨你的靈魂!

假借名義,對你說,并不上算,

誰叫你偏要告訴我你是國王呢?

國王叫許多人披著王袍上陣。

憑寶劍起誓,我要把他們?nèi)珰⒌簦?/p>

我要叫他那些王袍一件也不留,

直到我遇見國王。

快走,快走!

我們的兵士仗打得非常順手。〔同下。

戰(zhàn)號聲。福斯塔夫上。

我在倫敦雖然從來不付賬,這兒的仗打起來可讓我害怕,每一筆都往腦袋上記!且慢!這兒是誰?倭爾脫·布倫爵士!你看榮譽就是這個樣兒!這還不是地道的虛榮嗎?我熱得跟熔化了的鉛似的,又熱又重!愿上帝別再給我鉛吃啦!光是肚子里這點腸胃,我已經(jīng)重得夠瞧的了。我那幫破爛鬼讓我?guī)У酱蛘套顑吹牡胤?,結(jié)果全玩完啦,一百五十個當(dāng)中也剩不下三個,那三個也只好蹲在市門口那兒一輩子要飯了。喝,這來的是誰?

太子上。

太子 怎么?你在這兒閑站著?把劍借給我。許多貴人的尸體現(xiàn)在正僵硬地躺在夸耀的敵人的鐵蹄之下,還沒有人為他們的死亡復(fù)仇。請把你的劍借我吧。

啊,哈爾,請你讓我先喘口氣。土耳其人格里高利立下的那些戰(zhàn)功也比不上我今天的表現(xiàn)。我總算把波西給送回老家了,他算是穩(wěn)了。

太子 他確是很穩(wěn),而且還活著要殺你。請把你的劍借我吧。

不行,上帝在上,哈爾,如果波西還活著,你可不能把我的劍拿走,你要的話,我可以把我的手槍給你。

太子 給我吧。怎么,在這盒子里嗎?

不錯,哈爾,滾燙的,滾燙的。它可以讓一個城市的人都不省人事。〔太子自盒中抽出一個酒瓶。

太子 怎么?現(xiàn)在是玩笑搗蛋的時候嗎?

〔太子以酒瓶向福擲去,下。

波西要真還活著,我就把他的皮給剝得稀爛。要是他找到我頭上來,那就沒得說的了。要是他不來找我,我偏偏一心一意地找他,那就讓他把我切作烤肉好了。我可不喜歡倭爾脫爵士這種咧著嘴傻笑的榮譽,還是給我生命吧!我要能保全生命,那就沒得說的了;如果不能,那么榮譽就是沒人找它自己光臨的,那也只好算了。〔下。

第四場

戰(zhàn)場上的另一部分。

戰(zhàn)號聲。兩軍沖殺。亨利王、太子、

約翰王子及魏斯摩爾蘭上。

國王 聽我說,

哈利,你還是退下去吧,你流血太多了。

約翰·蘭開斯脫勛爵,你和他一起去。

我不走,父王,除非我也流血了。

太子 我求你,陛下,快上戰(zhàn)場去,

你若是不在,軍情可能會動搖。

好吧,我就走。

魏斯摩爾蘭伯爵,領(lǐng)他回營帳去。

來,殿下,讓我領(lǐng)你回營帳去。

太子 領(lǐng)我,伯爵?我不要你的幫忙。

淺淺的一道劃傷絕不會使得

威爾士親王離開這樣的戰(zhàn)場:

血污的貴人的軀體正在被踐踏,

叛徒的刀劍正在恣意屠殺。

休息得太久了。來,魏斯摩爾蘭,

我們到那邊去??瓷系勖嫔?,快來。〔魏及約翰王子下。

太子 天曉得,蘭開斯脫,你算把我騙了,

我真沒想到你具有這樣的勇氣。

以前,我把你當(dāng)兄弟疼愛,約翰,

今后我將尊敬你像我的靈魂。

我親眼看見他抵住了哈利·波西,

一個未成長的武士能這樣招架,

真叫我料想不到。

太子 是啊,這孩子

使我們?nèi)巳硕季癜俦叮?span >〔下。

道格拉斯上。

又是個國王?簡直像怪蛇的頭顱,

不斷地長出來。我就是那個道格拉斯,

專要這般打扮的人們的性命。

你是誰,偽裝得和國王一般模樣?

國王本人,道格拉斯。使我痛心的

正因為你碰見許多我的影子,

沒碰見真正的國王。我兩個兒子

正在戰(zhàn)場上遍找你和波西;

不過既然這樣巧,你和我撞見,

我就要動手了。好,你準備招架吧!

我先還怕你又是個冒充的貨色,

可是,老實說,你舉止倒像個國王;

總之,不管你是誰,你算歸我了,

我就這樣子擒拿你。〔二人交戰(zhàn),亨利王情勢危急。

太子上。

太子 把頭抬起來,萬惡的蘇格蘭人,若不然,

你這一輩子休想抬頭了。英勇的

舍萊,斯塔弗,布倫的魂靈都在我臂膀上。

恐嚇著你的現(xiàn)在是威爾士親王,

他一向說話算話,說到做到。〔二人交戰(zhàn),道逃走。

振作起來,父王,你現(xiàn)在怎么樣?

尼古拉·高賽爵士剛才來求援了,

還有克利夫敦——我馬上就去找克利夫敦。

慢點,喘口氣,休息一會。

你已經(jīng)贖回了你所失去的榮譽,

從這番善意的搭救里可以看出

你對我的生命還是有幾分關(guān)心。

太子 上帝啊,那些說我一意盼望

你死去的人們,實在太冤枉我了。

如果真的是那樣,我滿可以

不理睬道格拉斯對你要下的毒手,

這樣很快地就會把你送終,

速度不下于世界上所有的毒藥,

還可以省掉你兒子悖逆的操心。

快去幫克利夫敦吧,我去幫高賽爵士。〔下。

飛將軍上。

如果我沒認錯,你就是哈利·孟摩斯。

太子 你說話的口氣像以為我不敢承認。

我的名字是哈利·波西。

太子 原來

你就是那個勇力絕人的叛徒。

我是威爾士親王,不要再妄想

與我分享光榮的聲譽了,波西。

兩顆星不能在同一條軌道里運行。

同一個英格蘭也不能忍受你和我——

波西和威爾士親王雙重的統(tǒng)治。

的確是不能,哈利。我倆有一個

已經(jīng)臨到末日了,可惜的就是

你的威名比我的相差太遠。

太子 這一場交戰(zhàn)以后,我就會蓋過你。

所有你頭上含苞欲放的榮譽,

我都要剪下,為自己編一個花冠。

我再也不能忍受你的夸口了。〔二人交戰(zhàn)。

福斯塔夫上。

殺得好,哈爾!向前,哈爾!哼,這兒可不是什么鬧著玩的地方,我可以告訴你說。

道格拉斯上,與福交戰(zhàn)。福倒地裝死。

道下。波西被太子刺傷倒地。

啊,哈利,你奪去了我的少年。

失掉這脆弱的生命,我倒不傷心,

傷心的是你搶去了這么多榮譽。

這痛苦遠過于你的劍給我的創(chuàng)傷。

但感情是生命的奴隸,生命是時間的

弄臣,時間衡量著整個世界,

遲早也會停止。啊,我本想預(yù)言,

但是死亡的寒冷泥污的手指

壓住了我的舌頭。不,波西,

你就是泥土,只能供—— 〔死。

太子 ——蛆蟲吃,波西。再見吧,偉大的心靈!

狂妄的野心,你看你縮得多厲害!

當(dāng)這個軀體還包藏著一個靈魂時,

一個王國對他說也過于狹小,

而現(xiàn)在幾尺十分污穢的土地,

也就夠?qū)掗熈恕D闳缃袼涝诘孛嫔希?/p>

地面上再也找不到同樣的壯士。

如果你還能感覺到我的敬禮,

我反倒不會表示這般深情。

讓我用紀念品蓋上你血污的臉吧,

同時我也代替你謝謝我自己,

為你執(zhí)行這寬大哀憐的禮儀。

再會吧,把你的美名帶到天上去,

但愿惡名伴隨你在墓里長眠,

而不記載在你的墓銘當(dāng)中。〔見福斯塔夫躺在地上。

什么,老相好?難道這樣多的肉

還保不住一絲生氣嗎?可憐的賈克,

再見吧,失去你比失去一個正經(jīng)人

更使我難過。假使我只求享樂,

想起你將會使我心頭沉重。

死神在今日的血戰(zhàn)中大肆兇威,

獵取了許多人,誰也比不上你肥,

不久你就要開膛了;現(xiàn)在,對不起,

請你在血泊中和波西一起安息。〔下。

福斯塔夫起立。

福 開膛了?你要是今天給我開膛,明天我就讓你給我腌起來吃下去。他媽的,虧得我假裝,不然那兇神附體的蘇格蘭人早把我送回蘇格蘭老家去了。假裝?我真是胡說,我才沒假裝呢。死了才是假裝,因為一個人沒有生命,豈不是假裝的人嗎?可是假裝死了,借此脫生,就不是假裝。這正是真真正正一點也不差的生命的表現(xiàn)。勇敢主要還得靠智謀,正是這主要的因素今天搭救了我的性命。娘的,這個火暴的波西盡管死了,還是叫我害怕。要是他也是假裝,猛地站了起來怎么辦?說老實話,我恐怕他假裝的本領(lǐng)比我還大。所以我還是穩(wěn)一點,再給他一下子吧;不錯,然后我可以發(fā)誓說他是我殺死的。他憑什么就不能像我一樣再站起來呢?除非眼見,誰也沒法子駁斥我,現(xiàn)在又恰巧沒人。所以,你這家伙(刺飛),給你大腿上再添一個新傷口,你

跟我來吧!〔福將飛負在背上。

太子及約翰王子上。

太子 來吧,兄弟,你的劍頭一次出鞘,

就殺得十分漂亮。

慢著!這是誰?

你不是對我說這胖子已經(jīng)死了嗎?

太子 是啊,我看見他死了,

斷了氣,流著血,躺著。你還活著嗎?還是幻覺對我們的眼睛耍把戲?

請你說句話,有我們耳朵作見證,

我們才相信眼睛。你樣子不對?。?/p>

那是自然,我總不會是個兩頭四臂的幽靈。可是我要不是賈克·福斯塔夫,那我就是孫子。你們看,波西在這兒哪!(將尸體擲下)要是你爸爸肯封賞我,那就沒得說的了;要是他不肯,下次再來個波西,就讓他自己去殺吧。這一來我不作公爵也得作伯爵,我告訴你們。

太子 這是怎么回事?波西明明是我殺的,我看見你死了。

你看見我死了嗎?老天,老天,怎么全世界都那么會撒謊??!我承認我確是倒下了,喘不過氣來了;他也是一樣??墒俏覀儌z猛一下子同時站起來了,按舒斯伯利的鐘來說,又足足拼了一個鐘頭。要是你們信我說的話,那就沒得說的了;要是你們不信,那么應(yīng)該給我獎賞的人就得承當(dāng)這個掩人之功的罪過。我敢拿我的性命作賭,他大腿上這個傷口是我刺的。如果他現(xiàn)在活著,還矢口否認,他媽的,我就把我的劍給他一段吃吃。

我真沒聽到過這樣奇怪的事情。

太子 這家伙本來就奇怪,約翰兄弟。

來,把你這擔(dān)子好好地扛起來;

如果撒謊能對你有什么好處,

我可以用言辭盡力給你裝點。〔吹歸營號。

這是收兵的號角聲。我們戰(zhàn)勝了。

來,兄弟,我們到高處去看看

哪些朋友還活著,哪些死去了。〔太子及約翰王子下。

我不妨跟著,照一般人的說法,在后面等賞。賞我的人,愿上帝也賞他!我的地位要是高了,身子就得小了,因為我得吃點瀉藥,不再喝酒,過干干凈凈的生活,就跟一個貴人似的。〔背負尸體下。

第五場

同上場。

號角聲。亨利王、太子、約翰王子、

魏斯摩爾蘭及余人等上;吳斯特及維農(nóng)被俘隨上。

叛逆永遠會得到這樣的懲罰。

黑心的吳斯特!我不是向你們?nèi)w

提出了寬大、赦免和善意的言辭嗎?

你怎么居然把我的條件歪曲?

濫用你侄兒付托給你的信任?

今天我方陣亡的三個騎士,

一個尊貴的伯爵,還有許多人,

本來現(xiàn)在都可以活著;

完全是由于你不肯像一個基督徒

在兩軍之間老實地傳達信息。

我的安全迫使我不得不如此;

現(xiàn)在的厄運,我只有忍耐地接受,

因為它已經(jīng)降臨,無法避免。

把吳斯特帶出去殺了,還有維農(nóng);

其余的罪人等我仔細考慮。〔軍士牽吳斯特、維農(nóng)下。

戰(zhàn)場的情況如何?

太子 那位高貴的蘇格蘭人,道格拉斯伯爵,

當(dāng)他看見戰(zhàn)爭進行得不利,

波西陣亡了,他手下所有的士兵,

惶恐地奔散,自己也隨眾逃走,

從一座山上摔下來,傷勢很重,

已經(jīng)被追兵捕獲。目前道格拉斯

正在我營帳里。我請求父王陛下

允許我隨宜處置他。

你當(dāng)然可以。

太子 那么,約翰·蘭開斯脫兄弟,讓我

交付給你這光榮寬大的使命:

去見道格拉斯,把他即刻釋放,

聽任他自由離去,不索贖款。

今天在交戰(zhàn)中他所表現(xiàn)的英勇,

教導(dǎo)我們要珍視這樣的品質(zhì),

盡管是出現(xiàn)在我們的敵人身上。

殿下的這番恩禮,我非常感謝,

我現(xiàn)在立刻就去執(zhí)行你的話。

現(xiàn)在要做的就剩下分布兵力。

你,約翰,和魏斯摩爾蘭妹夫,

以最快的速度即時轉(zhuǎn)向約克去,

與諾桑伯爾蘭和斯庫普主教會戰(zhàn)

我聽說,他們正在緊張地準備。

我自己和你,哈利,開往威爾士,

去討伐格蘭道爾以及馬區(qū)伯爵。

再遇到像今天一樣沉重的打擊,

國內(nèi)的叛亂就將要失去勢力,

我們既然是已經(jīng)占了上風(fēng),

要再接再厲,取得最后的成功。〔同下。

  1. 舞臺說明 倫敦。王宮。莎士比亞的劇本原來是在沒有幕的舞臺上演出的,布景道具都十分簡單。通常只有從劇詞里才能推出情節(jié)發(fā)生的地點。現(xiàn)代版本里絕大部分的地點說明都是十八世紀以來莎士比亞學(xué)者和編纂者為了讀者的方便而增添的,因此不能看做出自莎士比亞親筆。以后各幕的地點說明大多是這種情況,不再一一指出。
  2. 亨利王—及余人等上 關(guān)于這些人物的重要歷史事實,參看“附錄”。
  3. 像是陰暗的—同一種本質(zhì) 古天文學(xué)認為雷電流星都是天空的氣體所構(gòu)成的;這里借喻在內(nèi)戰(zhàn)里相互殺傷的人原都屬于同一民族。
  4. 我這番—一年 參看《李查二世》劇末亨利所發(fā)的誓。事實上,李查于1399年被迫退位,何姆登戰(zhàn)役發(fā)生在1402年,間隔三年;但這種適應(yīng)戲劇需要的“壓縮”是莎士比亞作品中常見的。
  5. 魏斯摩爾蘭妹夫 封建時代的英國國王與強大的貴族家族之間往往存在著復(fù)雜的婚姻和血親關(guān)系,因此國王常常用“親戚”一詞稱呼他的心腹貴族,表示親昵。此處譯文把親屬關(guān)系確定了。魏斯摩爾蘭的妻子是亨利王同父異母的妹妹,見“附錄”“世系表”。
  6. 我們正處在—重大的任務(wù) 這段話提供了本劇和《李查二世》當(dāng)中的聯(lián)系。在《李查二世》末尾,亨利四世曾表示要遠征耶路撒冷,借以洗清他在謀殺李查王的事件中所犯的罪惡。從本段里可以看出亨利登位以來,內(nèi)戰(zhàn)仍在不斷地爆發(fā),因此他又重申一年前的決心,想要借國外戰(zhàn)爭來平定國內(nèi)的不安情緒。他的樂觀的預(yù)言:內(nèi)戰(zhàn)將永不再來,英國軍隊將到圣地去驅(qū)逐異教徒,是一種戲劇諷刺。從以后的發(fā)展里我們可以看到激烈的內(nèi)戰(zhàn)貫串了亨利的全部統(tǒng)治期間,而他至死也沒有看到耶路撒冷。事實上,開首一行的“動蕩多難”四字奠定了全劇的氣氛。
  7. 圣架節(jié) 9月14日。格蘭道爾擊敗摩提麥,事實上早于何姆登戰(zhàn)役約三個月。
  8. 隆隆的炮聲 參看一幕三場。當(dāng)時戰(zhàn)爭主要靠長弓;火炮是在“玫瑰戰(zhàn)爭”時期才開始應(yīng)用的。這些小的時代錯誤說明莎士比亞腦子里同時在想他自己的時代。
  9. 弗愛夫—道格拉斯的長子 莎士比亞此處沿襲了何林雪德《紀事史》中的一個印刷錯誤。道格拉斯實際上與墨臺克一同被俘,而墨臺克是蘇格蘭攝政王阿爾巴尼公爵之子,并非道格拉斯的長子。
  10. 門戴斯伯爵 這是墨臺克的另一爵號,錯誤也是由于直抄何林雪德所致。
  11. 普蘭塔金尼 當(dāng)時王室的稱號。英國諸王自亨利二世至李查三世皆屬普蘭塔金尼系。
  12. 是啊,講到這兒—我的就送給他 這里第一次有意把太子和飛將軍對比。兩人的競爭構(gòu)成“上篇”情節(jié)很重要的一部分。事實上,飛將軍的年紀比亨利王還略微大一些,絕非與太子同樣年輕。
  13. 這場戰(zhàn)事—伯爵墨臺克 按照封建時代戰(zhàn)爭的習(xí)慣,俘虜中血統(tǒng)特別高貴的王公,戰(zhàn)勝者不得擅自拘留索贖,應(yīng)交給自己的主人:國王或統(tǒng)帥。墨臺克是王家血統(tǒng),因此亨利有權(quán)索??;其余俘虜,波西堅持不交出,在法律上是說得通的。
  14. 上一場莊重的詩句在這里換成活潑生動的口語,同時情調(diào)上也有了顯著的變化。宮廷的嚴肅做作的氣氛被一種樂天、開朗、無拘束的氣氛所代替了。這里是“福斯塔夫式背景”的開端;我們看到太子和他的伙伴們所過的生活,他和福斯塔夫的親昵關(guān)系,福斯塔夫?qū)ν醴āⅢw面和一般封建道德所抱的態(tài)度,以及在獨白里太子透露出來的他的真實面目。
  15. 舞臺說明 福斯塔夫—推醒 通行版本大都簡單地使福斯塔夫與太子上場,因此使福斯塔夫的詢問時間和太子的回答失去了意義。這里依照新劍橋版和西松的辦法使太子推醒福斯塔夫。在英國舞臺上也常常是這樣演出的。伊利沙白舞臺雖沒有前幕,但內(nèi)臺有一個可以拉起的帷幕,可能福斯塔夫睡在內(nèi)臺里,在上一場終了時,將幕拉開,或由舞臺人員將長凳推出到前臺。
  16. 甜酒 一種強烈的白葡萄酒,也兼指其他類似的酒。許多人飲時加糖。
  17. 有什么理由—打聽時間 太子的意思是福斯塔夫在白天只是吃喝胡鬧,到夜里才行動起來,偷竊搶劫,因此白天沒有必要打聽時間。
  18. 金烏—騎士 “太陽騎士”是當(dāng)時流行的一本游俠小說中的人物。參看三幕三場。
  19. 連吃一個雞蛋—你也不配 當(dāng)時清教徒中間盛行在用餐前后作冗長的祈禱。
  20. 嫦娥手下—寵臣 伊利沙白女王一生不結(jié)婚,所以在當(dāng)時文學(xué)里常以貞潔的月神嫦娥比擬她。這里可能暗含著對伊利沙白諸寵臣的諷刺。
  21. 一會兒低落到—絞架頂上 受絞刑的罪人要脖子套著絞索自己爬上絞刑臺的梯子去。
  22. 我的老莊主 這是福斯塔夫前身是歐爾卡蘇殘存下來的一個例證。歐爾卡蘇原文的意思是“古老的莊堡”。又“莊主”在當(dāng)時的俗語里也有“荒唐鬼”的意思。
  23. 海伯拉出的蜜 海伯拉是西西里島一座山名,古代以產(chǎn)蜜著稱。
  24. 牛皮外套 囚犯穿的衣服。太子所見福斯塔夫話里有不正經(jīng)的口氣,所以玩笑式地恐嚇他,底下福斯塔夫就改口了。
  25. 我問你,好孩子—可別絞死一個賊 這段話是很重要的,見序言。
  26. 等衣裳 和“御賞”諧音。當(dāng)時習(xí)俗,絞死囚犯的衣裳皆歸絞刑手所有。
  27. 逗急了的狗熊 把狗熊拴起,放狗咬它,是當(dāng)時流行的一種娛樂,屢見于莎士比亞及同時人的作品中。
  28. 兔子……慕爾溝 通常認為兔子的脾氣是孤僻憂郁的。慕爾溝是倫敦城外一條有名的臭水溝。
  29. “智慧—無人理會” 引自《圣經(jīng)·箴言篇》第一章第二十及二十四節(jié)。
  30. 蓋茲山 羅卻斯特附近通坎特伯利大路旁的一座山名,是有名的盜匪出沒的地點。這里用作一個和福斯塔夫等結(jié)伙行劫的盜賊的綽號。
  31. 他從來—給魔鬼 “該是魔鬼的就給魔鬼”,或“魔鬼的權(quán)利也不應(yīng)抹殺”,是一句通俗的格言。
  32. 帶著貴重獻禮—商人 進香的人從倫敦到坎特伯利去,瞻拜那里的圣湯瑪斯神祠;商人從各地到倫敦去;來往兩路都需要經(jīng)過蓋茲山。
  33. 東市 倫敦一個市區(qū),此處指桂嫂在那里開的酒店。
  34. 葉德華 和上面的“奈德”一樣,是頗因斯的名字。
  35. 我準得讓你上絞架 “我準給你告發(fā),叫你絞死。”當(dāng)時不重大的盜竊也要受絞刑的處罰。
  36. 十個先令—王家尊貴的血脈 雙關(guān)語。當(dāng)時有一種“王家”金幣,值十先令。
  37. 愿上帝—能夠接受 玩笑地仿效教士向群眾講道的口氣。
  38. 因為這年頭—鼓勵 一般人往往抱怨做好事得不到上面的鼓勵。福斯塔夫故意顛倒過來,說:做壞事也需要上面的鼓勵。
  39. 垂盡的春天—秋老虎 老而有童心;老少年。
  40. 我早把你們看透了—改過 從這段有名的獨白里,我們可以看出哈爾太子,未來的亨利五世,在寬厚爽朗的外表下掩藏著的有深沉計謀的內(nèi)心。在和福斯塔夫和其他下層社會的“伙伴”們交往的時候,太子的態(tài)度不是完全真誠的,他實際上是在為他未來的統(tǒng)治地位鋪平道路。有一派批評家企圖越過這個難關(guān),為太子出脫。他們說,這段獨白等于一個講解員在對觀眾講話:“你們安心吧!太子有一天會改邪歸正的?!闭J為它并不代表太子真實的思想。這是拙劣而不近情理的詭辯。作為戲劇藝術(shù)家的莎士比亞,也絕不會把一長段臺詞放在一個性格上與之齟齬不合的人物口里。參看序。
  41. 我就要—改過 伊利沙白戲劇往往以押韻偶句作一場的結(jié)束。
  42. 溫莎。樞密院會議室 通行版本作:“倫敦。王宮?!眳⒖匆荒灰粓?。
  43. 至高的主上—今天 從下文可以看出吳斯特不止是蓄謀反叛,而且已經(jīng)和各方面作了一些接觸。這里他故意以不遜的態(tài)度企圖激怒國王,同時煽起國王和飛將軍父子間的惡感。
  44. 樹立起怨憤的壁壘 在封建割據(jù)時代,貴族倚仗堅固的堡壘,不服從君主的命令,這是許多國王感覺頭疼的事。此地的譬喻用得很恰當(dāng)。
  45. 來了那么位爵爺 伊利沙白朝的聽眾可能在這番描寫里認出當(dāng)時許多油頭粉面的新貴的形象。
  46. 鼻壺 裝香料的小盒或瓶,與我國舊日的鼻煙壺相仿,起振作精神的作用。
  47. 煞氣 雙關(guān)語:(一)噴嚏;(二)拿某人出氣,責(zé)罵他;與前一行的“惹惱”相呼應(yīng)。
  48. 鯨腦油 當(dāng)時認為鯨腦油可以化解凝固的血塊,所以治內(nèi)傷特別有效?!盀槭裁匆徇@鯨腦油呢?為什么要強調(diào)這瑣碎可笑的細節(jié)呢?因為這是一個現(xiàn)實性的筆觸,可以構(gòu)成現(xiàn)實感。恰恰因為我們起初看不出為什么波西偏會想起這樣不足道的一件小事,所以這反倒顯得不可能是虛構(gòu)的。全段劇詞就這樣系在這個不相干的細節(jié)上,仿佛一條鎖鏈。如果這點是真實的,那么其余也就都是真實的了。于是哈利·波西涌現(xiàn)在我們面前,站在何姆登戰(zhàn)場上,渾身是塵土和血。我們也看見那位爵爺站在他身旁,捂著鼻子看兵士們扛運尸體。我們也仿佛聽見他給這位年輕的將軍一番醫(yī)藥方面的指示,把他氣得幾乎發(fā)瘋?!保▎讨巍げ继m兌斯:《威廉·莎士比亞》)
  49. 主上,我根本沒拒絕交出俘虜來—忠心 這是飛將軍第一次在舞臺上開口。莎氏以高度的藝術(shù)技巧,通過對一些瑣事生動的敘述,使飛將軍的形象活現(xiàn)在我們面前。何林雪德《紀事史》里并沒有這一段。
  50. 他的小舅子—摩提麥 參看“附錄”“世系表”。莎士比亞在這里沿襲了何林雪德的錯誤,混淆了第五馬區(qū)伯爵愛德門·摩提麥和他的叔叔愛德門·摩提麥爵士;后者是飛將軍的小舅子,后來娶了格蘭道爾的女兒;前者在1398年曾被李查二世宣布為王位繼承者,那時他還是一個幼童。
  51. 波陵布魯克 波西直呼亨利四世的名字,表示憤恨。
  52. 被迫退位,不久就遭到暗算 李查在1399年9月退位,1400年1月被害。
  53. 好比腳踩著—深澗 吳斯特了解他侄子的脾氣,所以試用危險和雄強的語言打動他。
  54. 我敢發(fā)誓—撈起 在波芒和弗萊徹稍后的喜劇《火焰杵騎士》里,有些演員叫一個學(xué)徒拉爾夫試念一段“雄赳赳”的劇詞,看他有沒有演劇的才能。當(dāng)時拉爾夫就念了這幾行(字句稍有改動)。由此可以看出飛將軍的形象和他的言語在一般觀眾中間留下的印象是很深的。
  55. 只是—真讓我悶氣 突出地表現(xiàn)了飛將軍的個人英雄主義,永遠想超越別人,獨享榮譽。同時也為三幕一場飛將軍和格蘭道爾的爭吵埋下伏線。
  56. 大劍小盾 在莎士比亞的時代,大劍小盾是已經(jīng)過時的武器,只有盜賊和仆役等才使用。貴族上等人使用的是長劍。飛將軍借此表示對太子的輕蔑。
  57. 要不是—毒死他 這幾行雖然出自敵對的一方,可能有一定程度的夸大,但還是有意義的,說明國王和太子中間的矛盾是大家都知道的,不是什么隱秘的事情。
  58. 他叔叔約克公爵 愛德門·約克公爵,亨利四世的叔父,在李查二世遠征愛爾蘭時,代理英國國政。亨利歸國,他起初反對,后來猶豫不決,終于參加到亨利一方,參看《李查二世》二幕一場及二場。以下所敘的事跡都是回顧《李查二世》劇中的情節(jié)。莎士比亞用急躁地說半句話的方式很好地傳達出飛將軍火暴的性格。
  59. “等他幼年的—好兄弟” 《李查二世》二幕三場中亨利所用的詞句(略有改動)。
  60. 斯庫普伯爵 維特希爾伯爵斯庫普究竟是否約克大主教的兄弟,現(xiàn)代歷史家還不能肯定。斯庫普的死見《李查二世》三幕二場。
  61. “北斗星在夜晚的天空里升到‘新的煙囪上’,提燈微弱的光輝在骯臟的庭院里閃耀,破曉清爽的空氣,煙霧迷蒙的氣氛,潮濕的豆料、腌肉和生姜混合的氣息都直接傳達給我們的感官。”(布蘭兌斯:《威廉·莎士比亞》)
  62. 這一場是一個出色的例子,充分表現(xiàn)莎士比亞借劇詞刻畫四周景物及氣氛的能力。缺乏現(xiàn)代化布景在莎士比亞作品中并不構(gòu)成障礙;相反地,它是一種動力,促使莎士比亞在許多描寫片段中發(fā)揮他高度的文字技巧。
  63. 舞臺說明 腳夫 此處指以代他人運貨為職業(yè)的人。
  64. 咬得我—似的 指魚身上寄生的小蟲;一說鯉魚身上有斑點,像是蟲咬而成的。
  65. 打半夜起 原文“打第一聲雞叫起”,按契垂治的解釋,指午夜。
  66. 哪個—這樣的咬 腳夫甲的意思是國王永遠享受第一流的待遇,就是在挨跳蚤咬方面也勝過別人。
  67. 跟喝酒似的—功德 流行俗語,參看二幕二場。
  68. 我看有兩點了 甲在第一行已經(jīng)知道是四點了,此處故意說只有兩點,因為他疑心蓋茲山不是好人,所以不愿讓他知道他們已經(jīng)該動身了。
  69. 到那兒反正得上燈了 蓋茲山想探聽兩個腳夫的計劃,算一下他們大約何時經(jīng)過蓋茲山。腳夫看穿蓋茲山的原意,故意不作明確答復(fù)。
  70. 要找人搭伴一起走 二幕二場搶劫時二腳夫并未出現(xiàn);二幕四場又有一腳夫伴隨郡將來拘捕福斯塔夫。莎士比亞劇中偶而有此種前后不符的地方,因在舞臺演出時不會有人注意到,所以不足為病。
  71. 伙計 旅店里的店伙與盜賊串通搶劫旅客,當(dāng)時是常有的事。哈瑞遜在他的《英格蘭游記》里寫道:“我敢說,只要有一個小販或旅客遭到搶劫,他們(指店伙)當(dāng)中一定有些是知情的?!?/li>
  72. “扒手的話:離你不遠” 是一句流行的俗語。要伸手掏別人口袋自然需要靠近他。
  73. 圣尼古拉斯的徒弟 賊盜們認為圣尼古拉斯是他們的保護神。
  74. 講究吆喝不講究喝酒 “吆喝”指大喝一聲:“拿錢來!”
  75. 王法—一層油啦 雙關(guān)語:(一)油靴不透水;(二)“上油”有貪污的意思。
  76. 羊齒草 羊齒草的種子極為微細,肉眼幾乎看不見,所以迷信的人們認為它可以使人隱形。
  77. 拉丁文的homo—總稱嗎 “Homo,人類總稱”,是當(dāng)時常用的拉丁文課本里面的一句話。蓋茲山的意思是:老實人也好,臭賊也好,反正都是人,差不了多少。
  78. 舞臺說明 太子、頗因斯及披多上 這一場中人物上下場及發(fā)言有幾處異?;靵y。譯文主要依據(jù)四開本,與有些版本不同。
  79. 他氣得—絨布一樣 當(dāng)時布商常往絨布上涂膠或油質(zhì),使之顯得光新;但穿上不久就“帶刺”了。
  80. 賊—信用了 諷刺。福斯塔夫認為貴人們背信棄義不足為奇,賊卻永遠應(yīng)該彼此講信用。
  81. 太子的襪帶 “襪帶”是一種英國最高級勛章的名稱。王太子可佩帶此種勛章。
  82. 編些歌兒 這也是當(dāng)時社會的風(fēng)俗。法庭常常需處理此類借歌謠誣蔑他人或破壞他人名譽的案件,有時宮廷貴人也編歌曲攻擊政敵。參看下篇四幕三場。
  83. 約翰·干壽 亨利四世的父親,見“世系表”。他生在弗蘭德斯的根特(Ghent),因聲音相近,轉(zhuǎn)成“干壽”(Gaunt)。這里用“干瘦”的雙關(guān)意義開玩笑。
  84. 讓那孩子牽著我們的馬下山去吧 因動物很難上舞臺,所以有這句交代。
  85. 揍他們!開他們 在臺上演出時,這個場面是異?;?。真正動手搶劫的是巴道甫等人,福斯塔夫僅在一旁暴跳威嚇。關(guān)于這段話里暗含著的對當(dāng)時社會的抗議,參看序。
  86. 得來毫不費力氣—可憐他了 這一段現(xiàn)代通行版本都印成分行的詩。譯文依據(jù)四開本、第一對開本和新劍橋本當(dāng)作散文來譯。
  87. 聽那混賬胖子的叫喚勁兒 有兩種解釋:(一)指福斯塔夫在搶劫時大聲威嚇;(二)指福斯塔夫在太子和頗因斯攻擊之下棄贓逃走,大呼求饒。后一說較近情理?,F(xiàn)代舞臺演出有時使太子和頗因斯在后面慢慢地追趕福斯塔夫,并且用劍戳他。
  88. 舞臺說明 華克渥斯城堡 波西家族的根據(jù)地,在英國本土北部諾桑伯爾蘭。
  89. 非得用—敲出來不可 輕蔑的口氣。意思說對付這種懦夫不值得動男子漢的武器。當(dāng)時婦女用的扇子大都是羽毛作的。
  90. 凱特 飛將軍的妻子應(yīng)該名叫伊利沙白,見“世系表”。
  91. 親愛的丈夫 通過波西夫人的擔(dān)憂,莎士比亞使我們更深刻地體會到飛將軍等處境的危險;同時從下面的戲謔里我們也看到他性格柔和的一面。
  92. 撇開我對你珍貴的權(quán)利 “權(quán)利”指作為妻子應(yīng)該從丈夫得到的注意、愛護和共同相處的時間。
  93. 啊,希望 波西家族紋章上的標語,全文是“希望支持著我”,參看五幕二場。
  94. 為了這匹馬 飛將軍故意錯會夫人的意思,逗她發(fā)急。
  95. 把你的小指頭掰斷 情人之間的一種游戲性的威嚇。
  96. 腦袋上開花—香氣 借“開花”的雙關(guān)意義:“我們要殺傷很多人?!?/li>
  97. 你不會泄露自己不知道的東西 這是一個來自拉丁文學(xué)中的極古老的笑話,意思是:惟一使女人保持秘密的辦法就是什么也不告訴她。
  98. 許多批評家認為這是全部英國戲劇中最滑稽惹笑的一場。它給我們一個絕好的機會來欣賞福斯塔夫在情勢不妙、走投無路時突出奇計,反敗為勝的本領(lǐng)。關(guān)于福斯塔夫在講他與兩個、四個,以至十一個穿麻布衣裳的人作戰(zhàn)時,他是否已經(jīng)意識到太子和頗因斯安排下的圈套,甚至猜到穿麻布衣裳的人就是他倆,這是許多學(xué)者曾為之爭辯不休的問題。事實上,在這里,正像在莎士比亞其他許多號稱“難解”的戲劇里一樣,正確的答案其實就是最簡單平易的解釋。如果福斯塔夫真的已經(jīng)知道是太子和頗因斯搶走了錢,莎士比亞一定會借一個旁白之類的辦法給我們一些線索的。正因為福斯塔夫已全部掉入陷阱里,而最后還能踴身跳出,我們才更喜愛他的機智。他在幾乎一口氣的工夫里把兩個穿麻布衣裳的人增加到十一個,可能是故意的;原因倒不完全是這樣的糊涂善忘太不近人情,而是因為在福斯塔夫所有的吹牛撒謊當(dāng)中總是存在著一定的自覺的荒謬夸張的成分。這種有意留下的破綻和顛倒是非的反話,我們在序里已經(jīng)看到,是福斯塔夫經(jīng)常用來反擊封建道德的武器。在和太子兩人演戲的場面里,福斯塔夫顯示出無可比擬的口才:不管是扮國王還是扮被查問的太子,他總設(shè)法使自己立于不敗之地。此外,從這場里還可以看出莎士比亞運用人民口語的技能和他對當(dāng)時宮廷里流行的矯揉造作的談話方式的譏嘲。
  99. 舞臺說明 東市。野豬頭酒店 見一幕二場太子的話:“明天晚上在東市跟我見面。我到那兒去吃飯。”
  100. 一便士的糖 酒保兼賣小包的糖,以便有的客人喝甜酒時加在里面。
  101. 半月房間 當(dāng)時酒店里的房間不是以號碼標明,而是在門上畫著不同的圖樣,作為名字。參看“石榴房間”。
  102. 你還得—還得五年 為了防止大批農(nóng)村勞動力流入城市,伊利沙白朝規(guī)定了嚴格的學(xué)徒法令,除去年齡、居住期等等限制之外,一般職業(yè)學(xué)徒的服役期長至七年。
  103. 邁克耳節(jié) 大天使邁克耳的節(jié)日—9月29日。法蘭西斯以這節(jié)日為計算自己歲數(shù)的標準是很巧妙而親切的一觸;因為在這一天學(xué)徒們可以痛快地玩一趟,所以對它保持著鮮明的記憶。
  104. 來了,法蘭西斯 太子故意誤解法蘭西斯的意思,認為他表示立刻要來拿錢。
  105. 那個身穿皮背心—西班牙式腰包的 太子滔滔不絕地把酒店掌柜的穿著打扮描寫了一番。“給他虧吃”表示服役期未滿而逃走。太子玩笑地暗示,他可能給法蘭西斯另謀職位,所以法蘭西斯聽了感覺激動慌亂。許多批評家認為這樣捉弄一個老實的青年學(xué)徒是近乎無聊的,但從此也可以看出太子對他一些下層社會的伙伴們的真實態(tài)度。
  106. 好,—這樣好的價錢 可能太子就在信口亂講,使法蘭西斯糊涂。譯文大體依照杜佛·威爾遜的解釋:“你若沒膽子逃走,就作一輩子酒保吧!等你這件干凈上衣都沾滿紅酒弄臟了為止。即使在巴巴里(當(dāng)時一個主要的產(chǎn)糖售糖的地區(qū)),一便士糖換到一個一千鎊的職位也是聞所未聞的事。”
  107. 舞臺說明 掌柜上 演出時掌柜的服裝打扮應(yīng)該完全與太子的描寫(身穿皮背心,水晶扣子,頭發(fā)短短的,瑪瑙戒指,醬色襪子,毛絨襪帶,快嘴利舌,掛著西班牙式腰包的)相同,以加強滑稽效果。
  108. 來了,來了,先生 頗因斯學(xué)酒保的聲調(diào)。
  109. 打老亞當(dāng)—我現(xiàn)在算全有了 太子表示:他引逗法蘭西斯沒有什么特別用意,只是興之所至,玩笑一番。“古往今來的一切荒唐把戲,我現(xiàn)在都想試試?!?/li>
  110. 這家伙—就用來算賬 看見法蘭西斯匆忙地走過,太子打斷了自己的話頭,插入一段對法蘭西斯的評論,然后又繼續(xù)談起波西的消遣方式和他自己是如何不同。
  111. 麥芽水 這種飲料給疲乏的馬喝了,可以恢復(fù)精神。
  112. 過了一個鐘頭才回答 太子的敏銳觀察能力使他注意到飛將軍的這個特別習(xí)慣:先自言自語半天,然后再回答旁人長久以前發(fā)出的問題。
  113. 軟心腸的黃油 四開本及對開本“黃油”都作“太陽”。譯本依提博德以來的通行版本校改。太子以黃油的見熱熔化形容福斯塔夫喝起酒來的兇勁。“太陽”在這里比喻福斯塔夫的圓圓紅紅的臉。
  114. 石灰水 霍金斯(當(dāng)時一個有名的航海家)在他1622年出版的《南海航行記程》里寫道:“我國酒店里盛行喝西班牙甜酒。在制造這種酒時,為了保存長久,往往加入石灰水;所以現(xiàn)在我國很多人害熱病、結(jié)石、水臌以及許多其他大小毛病,這都是在這種酒普遍飲用以前所沒有聽說過的?!?/li>
  115. 肚子癟了的青魚 排掉卵之后的青魚。福斯塔夫用他所能想到的最瘦的動物來和自己對比。
  116. 三個還沒有被絞死的好人 福斯塔夫又在作半玩笑半嚴肅的感嘆:這年頭就數(shù)好人倒運,能不被絞死已很難得。
  117. 織布的 伊利沙白朝的織工中有許多是信奉新教的,慣于在工作時唱贊美詩。
  118. 木頭小刀 民間雜劇中常出現(xiàn)一個叫“罪惡”的丑角,手持木頭小刀,追打惡魔,以供戲笑。
  119. 怎么回事? 福斯塔夫用重復(fù)對方所說的話來裝出一副理直氣壯、有冤無處訴的樣子。
  120. 一千鎊 二幕一場里伙計說有一個旅客身帶三百馬克。這一場郡將對太子報告的時候也說旅客們被搶了三百馬克。三百馬克合二百鎊,福斯塔夫夸大渲染為一千鎊。
  121. 沒有把他們捆上 披多怕謊話要說穿了(因為四個人捆起十六個人是很難辦到的事),所以插嘴解釋。
  122. 兩個穿麻布衣裳的家伙 福斯塔夫雖然憑自己的想像力捏造出一百個敵人來,但是在他腦子里印象最深的還是那兩個穿麻布衣裳的人,因為他自己曾親身遭受到這兩人的痛打。福斯塔夫一邊吹牛,一邊又提起這兩個人來,是極端滑稽的,但也符合正常的心理狀態(tài)。這并不表示福斯塔夫已經(jīng)曉得這兩個人就是太子和頗因斯;威爾遜認為福斯塔夫在說這話時應(yīng)該向觀眾“擠眼示意”,這是完全錯誤的,同時也損壞了喜劇效果。
  123. 憑我的劍柄起誓 因劍柄形狀像十字架。
  124. 他們的—掉下來了 雙關(guān)語?!皠︻^”是一種把長褲系在上衣上面的帶子。
  125. 肯德爾草綠衣裳 森林里賊盜常穿的一種粗綠布衣裳。
  126. 你就是—逼出一句話來 用酷刑逼人陳述“道理”或自己的意見,是當(dāng)時政治和宗教迫害中常用的手段。
  127. 道理像黑莓子一樣 取“道理”和“桃李”的諧音。
  128. 你這餓死鬼—破劍 這些比喻都是挖苦太子的瘦長身材。在斯透的《編年史》里,太子被描寫為“中等以上的身材……長頸項,身子又細又瘦,骨架很小”。
  129. 老天爺在上 依照一個歷史悠久的舞臺傳統(tǒng),在太子揭穿事實真相的過程中,福斯塔夫無可奈何地投身到一個高背的椅子里,然后在太子嘲笑他“跑起來那個靈便……”的時候,把身子一點點地縮下去,直到完全隱沒為止。最后在太子和頗因斯逼問他還有什么話說時,首先是片刻的沉默。觀眾此時一定也屏息地等待著,看福斯塔夫如何脫身。然后(福斯塔夫這時已扭轉(zhuǎn)身來跪在椅子上了)一個圓圓紅紅的臉,滿布笑容,從椅背后升了起來:“老天爺在上,你們的底細我還有不知道的嗎?”
  130. 赫克里斯 古希臘神話里最偉大的英雄。
  131. 連獅子也不敢碰一個真正的王子 中世紀有許多故事,都講述“獸中之王”如何不敢傷害王子和公主。
  132. 今天夜里警醒著點,明天去禱告吧 玩笑地引用《圣經(jīng)》:“總要警醒禱告,免得入了迷惑。”(《馬太福音》第二十六章,四十一節(jié))福斯塔夫向后臺呼喊,桂嫂這時還沒有上場。
  133. 拿尖葉草把鼻子捅流血了 在“亨利五世的輝煌戰(zhàn)績”里,丑角戴立克告訴人他在法國打仗時如何冒充勇敢:“每天上戰(zhàn)場去以前,我就拿一根草捅到鼻孔里,使鼻子流血,然后我就上戰(zhàn)場去。官長一看見我就說:喝,這個兵滿身是血。就叫我站在一邊,不用作戰(zhàn)了?!?/li>
  134. 你火也有,劍也有 “火”見下注。中世紀的歷史家常用“戰(zhàn)火和刀劍”的字樣來形容殘暴的屠殺。
  135. 火花……邪氣 巴道甫臉上滿是紅疙瘩,鼻子更是紅得驚人。劇中人物常拿這點和他開玩笑。
  136. 火熱的肚腸,冰冷的錢袋 “這表示你把錢袋里的錢全數(shù)用來買酒,喝下去把肚腸都燒熱了?!?/li>
  137. 鄉(xiāng)長的大拇指環(huán) 當(dāng)時習(xí)慣把一種刻有印鑒的指環(huán)戴在拇指上。
  138. 全是該死的—吹鼓起來了 玩笑的反話。當(dāng)時醫(yī)學(xué)認為嘆氣使氣血虛虧,形體消瘦。
  139. 那個威爾士人—宣誓盡忠的 當(dāng)時一般人都認為格蘭道爾有巫術(shù)。“亞馬蒙”是一個妖魔的名字?!傲鹞鞲ァ笔菒耗У膭e名。
  140. 你這布谷鳥 因為太子重復(fù)他用的字眼:“家伙”和“跑”。
  141. 《堪拜西王》 《波斯王堪拜西的一生》是1569年出版的一篇劇本。據(jù)現(xiàn)代有些學(xué)者的考證,莎士比亞在本場里嘲笑模仿的其實不是“堪拜西王”,而是與莎士比亞同時的一些劇作家如契德和格林為另一個劇團所寫的一些流行劇。
  142. 別吵,我的老白干 桂嫂的贊美使演劇無法進行,所以福斯塔夫打斷了自己,叫她安靜?!熬茐亍?,“白干”,暗示她的職業(yè)。有些版本在這里使巴道甫和桂嫂下場。
  143. 雖然紫菀草—衰謝 模仿黎利《尤弗依斯》里的一段:“紫菀草雖然越被踐踏壓下,越是四處亂爬;紫羅蘭越被人觸摸玩賞,則凋謝衰落得越快?!庇雀ヒ浪故降囊詫ε紴橹鞯恼勗拰懽鞣绞?,在伊利沙白的宮廷里被認為是極時髦的。
  144. 你是我的兒子—給我以保證 諷刺當(dāng)時王公貴人中道德的敗壞和男女關(guān)系的混亂。
  145. 這個瀝青—專能沾染人 《圣經(jīng)外篇》“伊克力西阿斯提克斯”里面的格言:“觸瀝青者必受沾染?!?/li>
  146. 看果子就可以知道樹 引自《馬太福音》第十二章三十三節(jié)。福斯塔夫在這里把他自己比作樹,把他的外表比作果子。
  147. 聽憑你把我—野貓似的 這樣倒懸起來是一種剝奪騎士身份的懲罰。野貓(一種野兔的俗稱)是當(dāng)時肉店門口常掛的招牌。
  148. 曼寧垂肥牛 曼寧垂是艾塞克斯的一個城鎮(zhèn),以肥碩的牛和熱鬧的市集馳名。
  149. 邪神……罪惡……魔星……荒唐鬼 這些都是舊日民間宗教劇里的角色。
  150. 法老王的瘦牛 《創(chuàng)世記》第四十一章一至四節(jié):“過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。有七只母牛從河里上來,又美好,又肥壯,在蘆荻中吃草。隨后又有七只母牛從河里上來,又丑陋,又干瘦……吃盡了那又美好,又肥壯的七只母牛?!狈ɡ鲜枪虐<敖y(tǒng)治者的稱號。
  151. 魔鬼也騎著琴弓子來了 意謂:“吵鬧什么?”在流行迷信里,魔鬼和跳舞音樂常是聯(lián)系在一起的。
  152. 千萬不要把—看不出來 解說不一。杜佛·威爾遜的解釋是:“不要把我,一個地道的好漢,當(dāng)作一個沒出息的賊交給官方。只看表面是靠不住的。拿你來說吧,你表面上很正常,但是瘋勁一發(fā)作,也許就把朋友全出賣了?!?/li>
  153. 拿絞索把我勒死,只有比別人更順當(dāng)一點 因為他比別人肥重,一墜下來,就斷氣了。
  154. 舞臺說明 除太子及頗因斯外均下 古本“頗因斯”及以下標“頗”的發(fā)言,都作“披多”。今按各新版本校改。
  155. 序幕 戲劇開始前,為了說明內(nèi)容,有時加一序幕,等于我國小說前的楔子。此處借作比喻。
  156. 摩提麥爵士—忘掉了 本場中詩和散文的片段時有混雜,因古本已如此,難于更正。今盡量依第一四開本安排。
  157. 這倒不怪他—像一個懦夫似地戰(zhàn)抖 格蘭道爾雖然出場不多,但在莎士比亞筆下得到了細致深入的刻畫。他是驕傲的,勇猛的,同時和當(dāng)時大部分威爾士人一樣,迷信魔術(shù)。在下面和飛將軍的爭執(zhí)中,我們還可以看到他為了顧全大體而抑制自己,對同盟者的脾氣讓步;這說明他是一個有政治經(jīng)驗的組織者。
  158. 患病的大自然—震動 飛將軍在這里以充滿詩意形象的語言描寫地震的起因,用亞里士多德以來科學(xué)界接受的看法來駁斥格蘭道爾的迷信。
  159. 在這喋喋不休—并駕齊驅(qū) 格蘭道爾表示他生來與眾不同,一切技藝都是無師自通的。“實驗”在當(dāng)時的科學(xué)界大部分仍停留在煉金術(shù)的水平上。
  160. 用真話羞辱魔鬼 古老格言。魔鬼被認為是“一切謊言的祖先”。
  161. 亨利·波陵布魯克—棄甲而歸 亨利對格蘭道爾的三次進軍是在1400、1401和1402年。最后一次,按照何林雪德的記載:“歐文隱蔽不戰(zhàn),同時(許多人認為)用魔術(shù)呼召起狂風(fēng)暴雨和雪雹,使國王的軍隊陷于窘境。那種惡劣的天氣和風(fēng)雨是以前從來沒有的?!?/li>
  162. 我覺得我這一部分—豐沃的低地 飛將軍在這里表現(xiàn)出典型封建貴族的割據(jù)霸占的野心,即使和同謀者也要斤斤計較。川特河在到達勃登后開始向北彎流,如果徑直東流入海,飛將軍可能獲得諾廷干和林肯兩郡更多的土地。在講這段話時,飛將軍頻頻用手在一張攤開在眾人面前的地圖上指點。
  163. 我曾在英國宮廷里長大 格蘭道爾曾作過李查二世的侍臣。
  164. 給英語增加了一些有用的裝飾 當(dāng)時一般現(xiàn)代語言都才開始從“粗糙”的狀態(tài)發(fā)展豐富起來。格蘭道爾表示他的歌曲使英語在高雅化的途徑上向前邁進了一步。
  165. 蹲伏……兩腿站立 貴族紋章上動物的姿勢。
  166. 不停地對我講—背棄宗教 根據(jù)霍爾和何林雪德的《紀事史》,叛亂貴族決定把英國瓜分,因為他們聽信了一個據(jù)說是梅林傳下來的古老預(yù)言。(梅林是亞瑟王傳說中的魔術(shù)家和預(yù)言家。)預(yù)言說:亨利是田鼠,他們?nèi)齻€人是龍、獅子和狼,將分割全部國土。
  167. 我波西姑母 娶格蘭道爾女兒的摩提麥事實上是波西夫人的弟弟。
  168. 從你的兩眼—威爾士語言 指眼睛里流淚。
  169. 柔嫩的蘆葦 當(dāng)時風(fēng)俗,在屋里地上鋪蘆草代替地毯。
  170. 天空籠轡的馬車 指日神的馬車。
  171. 現(xiàn)在離這里—來到 格蘭道爾宣稱他將自千里之外呼召一些大氣中的精靈來演奏音樂。
  172. 舞臺說明 樂聲 在伊利沙白舞臺上,樂師們坐的地方是高出在臺上的一個房間里;觀眾只聽見音樂,看不見演奏者,因此可以造成一種樂聲從天而降的印象。從下面飛將軍嘲諷的話看來,他不相信格蘭道爾是有魔法的,他暗示奏樂的是一些隱藏的樂師。
  173. 不聲不響是女人的短處 譏諷的反話。一般認為喜好叨叨嘮嘮是女人的短處。
  174. 芬斯伯利 倫敦城外一個供假日游覽的地方,去的大都是商人和市民,所以飛將軍用輕蔑的口氣。
  175. 再唱就—差不多了 裁縫們作活的時候多喜愛唱歌。教知更鳥的指教鳥兒唱出調(diào)子的人。
  176. 在這一場里,通過國王和太子第一次在舞臺上的會見,我們對兩人的性格都獲得進一步的了解。國王因為急于要教訓(xùn)他的兒子,暫時拋開了他經(jīng)常的偽裝,把過去篡奪王位的卑鄙手段與用心和盤托出。太子在回答里表示決心,保證他將用具體行動來證明他是不給他父親丟臉的好兒子。在說這番話的時候,太子已經(jīng)遠離野豬頭酒店,恢復(fù)他標準封建王公的身份了。此外,作者更深入地強調(diào)了太子和飛將軍中間的競爭,為最后的高潮場面—舒斯伯利戰(zhàn)役—作好準備。
  177. 因此—冤家 亨利王認為上帝給他這樣一個沒出息的孩子,是為了責(zé)罰他篡弒的罪行。
  178. 請陛下恕我—得到原諒 這一套乍聽起來不易了解的拐彎抹角的言辭,和太子在東市所用的開朗活潑的口語是多么不同??!大意是:“雖然我可以證明有些罪名是那幫專門挑撥離間的人捏造出來加在我身上的,但是我不準備矢口否認或抵賴,因為另外有一些過錯確是真實的。我希望用真誠的懺悔來贏得對一切過錯的寬容?!?/li>
  179. 你已經(jīng)胡鬧得丟掉了樞密院的地位 關(guān)于國王撤銷太子樞密院的職務(wù),參看序言。為了戲劇效果,莎士比亞把這事件移前了許多年。
  180. 你的弟弟 湯瑪斯·克拉倫斯公爵,見“下篇”。
  181. 我于是—歡呼和敬禮 從這些話里我們不僅看出國王的狡詐,同時也認識到人民的力量是一切歷史變革的最后決定因素。在莎士比亞史劇里占據(jù)前景的雖然是王公貴人,但是作者永遠在提醒我們不要忘記廣大人民的意志所起的作用。正因為李查荒淫暴虐,失去人心,而亨利用虛偽的手段取得了廣大人民的信任和擁護,所以他才能推翻“加冕的國王”而自己登位。
  182. 恨不得把自己整個出賣給人民 自然李查王并沒有和人民緊密的結(jié)合在一起;相反地,恰恰是由于人民背棄了他而趨向波陵布魯克,才使他失去了王位。代表大貴族利益的亨利在這里主要是想說服他的兒子不要和下層人民過分交往,怕他因此會惹起貴族們的猜忌。
  183. 六月里來到的布谷鳥 布谷鳥的聲音在初春是受人歡迎的,但到六月就不稀奇了。
  184. 萊文斯波 亨伯河口的一個舊日海港名。
  185. 接連三次交鋒 三次是:(一)1388年奧特伯恩戰(zhàn)役,事實上這次飛將軍戰(zhàn)敗了,據(jù)有些記載說,甚至被俘;(二)1402年尼斯貝戰(zhàn)役;及(三)同年的何姆登戰(zhàn)役。
  186. 只要是他的意旨允許我如此 “他”指上帝。
  187. 死亡是一切約束的解脫 流行語:死亡可以把人的契約義務(wù)和債務(wù)勾銷。此處太子的意思是:我說出的諾言若不能兌現(xiàn),我不惜用一死來抵償。
  188. 蘇格蘭的摩提麥伯爵 摩提麥在前面已經(jīng)出現(xiàn)過,是國王的敵人,實際給國王送信的是蘇格蘭馬區(qū)伯爵頓巴爾。莎士比亞在這里犯了一個無心的錯誤,因為摩提麥是英格蘭的馬區(qū)伯爵。
  189. 胡椒末……拉車的老馬 胡椒末借喻微細不足算;拉車的老馬借喻老朽無用。在稍后于莎士比亞的劇作家戴克的一篇劇本里有同樣的比喻:“正像貴族們對付他們的馬匹一樣,不能乘騎了,就賣給釀酒的去拉車。”
  190. 你這個胖勁兒—不越出范圍呢 雙關(guān)語,“越出范圍”表示:(一)不循規(guī)蹈矩,不正常;(二)胖得超出一般限度。
  191. “明燈騎士” 當(dāng)時流行的騎士小說里面的主人公常常有類似的稱號,例如“太陽騎士”、“火劍騎士”等?!疤枴钡戎蛤T士楯上特殊的標識。
  192. 刻著骷髏和枯骨的指環(huán) 這種指環(huán)當(dāng)時很流行,意思是提醒每一個人死亡是不可避免的。
  193. 穿著紫色袍的財主 引自《路加福音》第十六章十九節(jié):“有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,要得財主桌子上掉下來的零碎充饑,并且狗來舔他的瘡。后來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷里。財主也死了,并且埋葬了。他在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷里,就喊著說:我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發(fā)拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰里,極其痛苦。”這段描寫討飯的和財主的文字顯然給了福斯塔夫很深的印象,因為他引用它不止一處。參看四幕二場及“下篇”一幕二場。
  194. 往肚子里咽著點 俗語,意即:“別胡說八道了,把那些話咽下肚去吧!”
  195. 我爺們兒 桂嫂在“上篇”里自稱是一個“安分良民的妻子”?!跋缕崩锼呀?jīng)是一個寡婦了。在《亨利五世》里,她終于嫁給了火槍。
  196. 你看看他的臉—鑄錢去吧 玩笑地把巴道甫一臉的疙瘩和酒糟鼻子比作赤金寶石之類。
  197. 兩個一排—一個勁兒 囚犯被帶往新門監(jiān)獄時往往戴著鐐銬,兩人一排。
  198. 出洞的狐貍 在打獵的時候,狐貍一旦被引出洞外,就用一切詭計躲藏或裝死,以免被獵犬捕獲。
  199. 馬麗安姑娘—典獄長的太太啦 馬麗安姑娘是民間舞蹈中的一個角色,有時充羅賓漢的愛人。這里泛指不規(guī)矩或下流的女人。典獄長的太太,在福斯塔夫眼里看起來,就是最體面的貴婦人的代表。
  200. 我的肉體—容易受誘惑 按照基督教的信仰,人類的靈魂是崇高的,肉體是軟弱的。
  201. 老板娘,我不生你的氣了 福斯塔夫在這里采取了他所擅長的顛倒是非的伎倆,仿佛他是受了冤枉和委屈,現(xiàn)在主動地表示寬大??蓱z的桂嫂本來是想繼續(xù)控訴他向他討債的,被他這一番好話和冠冕堂皇的教訓(xùn)(“愛你的丈夫……”)弄得糊涂了,因此乖乖地去打點早飯。
  202. 把國庫搶它一下子 從這個半玩笑性的細節(jié)里,可以看出福斯塔夫和他的伙伴們把太子完全當(dāng)作自己人,期望他能參加他們對封建統(tǒng)治下的當(dāng)時社會所進行的一切搗亂活動。太子在有些方面的表現(xiàn)也沒有辜負他們的期望,例如他曾為了袒護巴道甫而毆打大法官(“下篇”一幕二場)。
  203. 這個店要變成戰(zhàn)鼓,我夠多喜歡 契垂治解釋作:“我若用不著聽戰(zhàn)鼓的指揮前去拼命,而只管跟著這酒店跑,那就好了。”一說:鼓是軍人不離身的東西,福斯塔夫希望他能帶著酒店去打仗。
  204. 說得好,蘇格蘭朋友 莎士比亞使我們覺得在這一場開始以前飛將軍和道格拉斯有過一些對話;可能道格拉斯保證他要出力戰(zhàn)斗,甚至要殺死亨利王,因此飛將軍說:“說得好!”
  205. 使一切—像你一樣廣 以錢幣作比喻。
  206. 吩咐我—伯爵 “只要你開口,我就立刻準備用實際行動來證實我的話?!?/li>
  207. 你帶來什么信件?—我只能感謝你 “我只能感謝你”是對道格拉斯講的。信差出現(xiàn)打斷了飛將軍的話頭,但在問過信差之后,他又回過來把對道格拉斯的話講完。在二幕三場飛將軍和他妻子的對話里也表示了同樣的特色。
  208. 他在—內(nèi)部的疾病 只說了半句話,這是飛將軍的習(xí)慣。飛將軍在說這段臺詞時一邊急忙地讀信。
  209. 因為一下子—最后的界限 “如果諾桑伯爾蘭也來了,那么失敗就等于全軍覆沒,永無再起之望;現(xiàn)在我們還給自己留下一些‘余地’?!?/li>
  210. 為了將要—目前所有的 借用當(dāng)時社會的流行語:一個人如果不久可以繼承到一筆財產(chǎn),目前就可以盡量揮霍,甚至負債。
  211. 你們?nèi)珪缘谩謶?吳斯特的話非常精確地表達出叛徒們的心虛不穩(wěn)。他們必須拼命蒙混自己一方面的士兵;稍有疑慮,士氣就會消沉,軍隊就會瓦解。
  212. 生翼的莫丘利 莫丘利是羅馬神話里諸神的信使,鞋子上生著翅膀。
  213. 你這番吹噓—發(fā)瘧疾 莎士比亞時代的英國寒熱和瘧疾等病極為盛行,特別是在早春時候。當(dāng)時人認為這是由于早春的太陽從潮濕的沼澤里吸出疫氣來,把病傳染給人。
  214. 馬爾斯 古羅馬的戰(zhàn)神(男)。前一行的女戰(zhàn)神叫貝羅娜。
  215. 他在這十四天之內(nèi)還不能發(fā)兵 從下面四幕四場18行我們知道格蘭道爾臨時退縮是“因為被預(yù)言所惑”。格蘭道爾誠然是迷信的,但各叛亂貴族原來就相互猜忌,時常爭吵,所以不可能達到堅實的團結(jié)。
  216. 在這半年內(nèi)我注定不會死去 可能道格拉斯在參戰(zhàn)前訪問過巫師,巫師對他作下這個保證。劇末道格拉斯果然先被活捉,然后被釋放。
  217. 國王的軍隊正開往舒斯伯利,其中的軍官之一就是福斯塔夫,率領(lǐng)著他的一百五十名衣著襤褸的可憐蟲。在這一場里觀眾可以很清楚地看出現(xiàn)實的反映。關(guān)于當(dāng)時英國征壯丁時發(fā)生的貪污舞弊行為,可參看“下篇”三幕二場首注。
  218. 你先墊著吧 巴道甫是福斯塔夫手下的總務(wù),掌管兵士的薪給衣食。在“下篇”三幕二場里,福斯塔夫也是吩咐巴道甫發(fā)給新兵制服。在這里福斯塔夫的意思是叫巴道甫動用公款。
  219. 連這瓶可就十先令了 意思是:“你一共欠我十先令了?!?/li>
  220. 要是十先令,就全賞你了 福斯塔夫故意歪曲巴道甫的話,理解作可以用瓶去換十先令,所以下面他又接著說:“造幣的責(zé)任由我來負?!?/li>
  221. 已經(jīng)在教堂里預(yù)告過兩次了 依照當(dāng)時法律,雙方準備結(jié)婚的消息,必須由當(dāng)?shù)啬翈熢诮烫美镞B續(xù)三個星期日對眾宣布,如果無人出面反對,婚禮才可以舉行。
  222. 軍曹—小隊長 福斯塔夫從上司那里領(lǐng)來較高的士官的薪金,但是發(fā)給他手下那幫襤褸漢的是普通士兵的薪金。
  223. 畫布上的拉撒路—給他舔瘡似的 畫布是當(dāng)時有些人家用來代替繡幕的廉價品。參看“下篇”二幕一場福斯塔夫?qū)鹕┱f的話:“至于說你墻上掛的,找點好看的逗笑的畫布就行了……比起你那些破床簾和蟲子咬得稀爛的帳子來,要強千百倍?!崩雎芬娙蝗龍?。
  224. 小弟弟的小兒子 在封建社會里,只是長子有承繼權(quán),而且可以在社會上獲得較好的職位。伊利沙白文學(xué)里有許多關(guān)于小兒子無以為生出外冒險的描寫。
  225. 太平世界—蟊賊 舊日封建統(tǒng)治者所信奉的金科玉律:長久不打仗,人心就會波動不安。伊利沙白本人就主張把那些“討厭的游手好閑的家伙們”都送去打仗。
  226. 浪子—吃豆渣和糠呢 引用《路加福音》第十五章第十一至十六節(jié)浪子的故事:“一個人有兩個兒子。小兒子對父親說:父親,請你把我應(yīng)得的家業(yè)分給我。他父親就把產(chǎn)業(yè)分給他們。過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那里任意放蕩,浪費資財。既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來,于是去投靠那地方的一個人。那人打發(fā)他到田里去放豬。他恨不得拿豬所吃的豆莢充饑,也沒有人給他?!?/li>
  227. 從牢獄里弄出來的 這也是莎士比亞時代的英國常有的事。1596年攻打卡第茲的時候,樞密院就曾下令把倫敦牢獄里的囚犯全數(shù)送去參戰(zhàn)。
  228. 我這全隊里一共也就只有一件半襯衫 “坎布利治州征集的五十人當(dāng)中,有四十九人已經(jīng)到達倫敦,一個逃跑了,余人中有十人不合格。他們大都穿著襤褸,衣不蔽體;缺少緊身上衣、褲子、襪子、襯衫和鞋。”(“樞密院通令”,1593年2月14日,轉(zhuǎn)引自哈瑞遜:《伊利沙白朝私記》第195頁。)
  229. 反正他們—有的是 鄉(xiāng)村居民在籬笆上曬的衣服和單子,是竊賊們看見了最眼紅的東西。
  230. 敬愛的—去了呢 福斯塔夫怕魏斯摩爾蘭責(zé)備他遲延,所以先發(fā)制人地偽裝驚奇:怎么?你還沒有到戰(zhàn)場上去嗎?
  231. 我警醒起來—偷奶油的貓一樣 福斯塔夫意思說他精神很好,不怕連夜趕路。
  232. 咄,咄—都是血肉的 這段話是說明福斯塔夫毫無心肝,以人命為兒戲呢,還是一種間接曲折的抗議?我們記得飛將軍嗜殺成性的話(四幕一場),同時我們也知道在那時候的戰(zhàn)爭里,一般講起來,貴人們可以享受較大程度的安全。他們不但有鎧甲和馬匹,而且常常可以贖買自己,因此敵人總希望活捉而不是殺死一個有爵位的人。普通士兵的命運卻的確只是供槍挑,充炮灰。在“上篇”末我們看到這一百五十名士兵果然差不多全數(shù)陣亡,而亨利王在戰(zhàn)爭結(jié)束后提到的死去的貴族,為數(shù)就很少。
  233. 說起他們的窮相—怎么來的 諷刺:我不知道是誰害得他們這樣窮的?
  234. 夠瘦的 雙關(guān)語。魏斯摩爾蘭前面說這些人實在“夠受的”。
  235. 戰(zhàn)爭—正合適 有一句流行話說:“打架趕開頭,吃飯趕末了,是非常不聰明的?!?/li>
  236. 經(jīng)過考慮的榮譽 維農(nóng)的意思是他所珍視的榮譽是與周密的謀慮結(jié)合在一起的,與那班只憑血氣之勇作無謂冒險的人們所信奉的榮譽不同。
  237. 算了,算了,不行 這與前面維農(nóng)自己所說的“同意”似乎矛盾,但事實上還是合乎情理的。這里的意見代表維農(nóng)認為正確的策略;前面的“同意”是受到道格拉斯刺激時的氣話。
  238. 上天膏沐的尊嚴的君主 過去君主登位時要舉行一種特別的涂抹膏油的宗教儀式,表示君主的神圣不可侵犯。
  239. 還不到二十六個人 據(jù)何林雪德記載,亨利回國時隨從者不到六十人。
  240. 要申請他的采地 參看《李查二世》二幕一場。亨利的父親約翰·干壽—蘭開斯脫公爵—所有的采地都是代國王掌管的,因此依照法律,他死后,土地就又歸回國王手里。亨利作為繼承人,應(yīng)向朝廷辦理手續(xù)證明身份,才可以領(lǐng)回土地。
  241. 送進他們的誓言 封建下屬向領(lǐng)主或君主所作的效忠的誓言。
  242. 把嗣子給他作侍童 這也是一種效忠的表示,嗣子事實上等于一種人質(zhì)。
  243. 他有個—國王 馬區(qū)即摩提麥,參看“世系表”。李查二世死后,摩提麥代表最長的一支。
  244. 不然—商量會兒 布倫帶著國王的旨意來到,使飛將軍改變了他原來準備當(dāng)夜作戰(zhàn)的計劃。
  245. 一個人質(zhì) 從五幕二場里我們知道國王方面后來派魏斯摩爾蘭來充當(dāng)人質(zhì),保證吳斯特和維農(nóng)的安全往返。
  246. 我們說不定會接受 天不怕地不怕的飛將軍也在考慮講和了,這說明叛軍的情勢確是非常不利的。在底下短短的一場里,莎士比亞進一步強調(diào)了這點,這給最后飛將軍的陣亡以應(yīng)有的英雄氣概。
  247. 司禮大臣 牟伯萊,參看“附錄”。他在“下篇”里是一個較重要的角色。
  248. 南風(fēng)—吹號手 血紅的太陽預(yù)示風(fēng)暴的來臨,南風(fēng)更用它的“呼嘯聲”把太陽的意圖傳播開去。
  249. 衰老的肢體 事實上亨利王這時候大約僅僅三十六歲。
  250. 不再作狂奔的彗星—膽戰(zhàn)心驚 彗星是不沿著“忠誠順從的軌道”運行的。像在舊日的中國一樣,莎士比亞的同時代人也把彗星看做不祥事件的先兆。
  251. 叛亂—找到了 玩笑地模仿小偷在被審時慣用的借口:“不是偷的,是我撿到的?!?/li>
  252. 我曾經(jīng)折斷我的官杖 據(jù)何林雪德:吳斯特當(dāng)時任李查王的大總管;聽到亨利回國,“他折斷了他白色的官杖(那是他官職和身份的標志),毫不遲延地奔去找亨利公爵”。
  253. 拿我的愿望起誓 “愿望”指死后得救的愿望,宗教用語。
  254. 告訴你侄子—單獨的決戰(zhàn) 這個事件并沒有歷史根據(jù)。諸紀事史家關(guān)于亨利王在戰(zhàn)場上英勇的表現(xiàn)有過一些記載,但莎士比亞為了戲劇的需要,必須使太子成為這場戰(zhàn)役里的主要英雄,因此虛構(gòu)出這個挑戰(zhàn)。單獨會戰(zhàn)是封建騎士時代殘留下來的習(xí)俗,到莎士比亞時代已經(jīng)成為一種純粹的表演,對戰(zhàn)事不起任何決定性的作用了。例如在1591年11月圍攻盧昂的時候,艾塞克斯曾向盧昂守將挑戰(zhàn);盧昂守將也向英國各將官挑戰(zhàn),“一個對一個,火槍或劍任意挑選”。值得注意的是太子在這段話里除了表現(xiàn)出高度的勇氣外,還慷慨地承認飛將軍各方面的優(yōu)點;飛將軍則在談到太子時,口氣永遠是鄙夷的,妒嫉的。
  255. 我也準備—不應(yīng)該如此 國王口頭雖然這樣說,但后來并沒有這樣作,太子和飛將軍是在混戰(zhàn)中偶而遇到的。國王的軍隊擁有優(yōu)勢的力量,當(dāng)然不必恃單獨會戰(zhàn)解決問題。飛將軍也知道這點,所以后來他說:“啊,但愿這爭斗是我們倆的事!”
  256. 天字第一號的石像 指羅德斯大石像,古代七大奇跡之一,據(jù)說約有一百二十英尺高。石像安置在海港口。莎士比亞同時代人設(shè)想石像兩腳跨著港灣兩岸,來往船只都從他胯下經(jīng)過。太子在這里諷刺福斯塔夫的胖,說只有這個大石像才能跨在他身上作戰(zhàn)。
  257. 我正巴不得是臨睡的時候呢 因為臨睡前要祈禱。
  258. 可是還沒到期哪—自己考問的結(jié)論 在這有名的榮譽獨白里,福斯塔夫機智而銳利地指出了貴族和騎士們追逐空洞的榮譽是一件多么無聊的事。我們不應(yīng)該從這里得出結(jié)論說福斯塔夫是一個懦夫。福斯塔夫采用的一問一答的方式是仿效先生考問學(xué)生步步深入追問以達到正確答案的辦法,在這里的效果是異常滑稽的。
  259. 渾身是眼睛的謠傳—吃虧 “謠傳”或解釋作“疑心”。參看“下篇”序幕舞臺說明:“謠言上,渾身畫滿了舌頭?!边@里“渾身是眼睛”有“到處窺探,尋找毛病”的含義。
  260. 因此,好世兄—國王的條件 吳斯特故意不把談判內(nèi)容真實地傳達給飛將軍。這一點莎士比亞是依據(jù)何林雪德的記載,但吳斯特敘述的自己這樣作的動機則不見于史書,可能是莎士比亞想像出來的。
  261. 慈悲 吳斯特故意用這名詞來激起飛將軍的怒氣。
  262. 哈利·孟摩斯 孟摩斯是太子的生地。
  263. 像一本紀事史 中世紀的紀事史充滿對王公貴人歌功頌德的言辭。
  264. 決不是,我敢起誓—這樣的誤解 莎士比亞借太子的敵人口里巧妙地刻畫出太子的風(fēng)度。這幫貴族對亨利王都是仇恨的,但他們中間的一部分人卻也傾心于太子;這樣,在實際戰(zhàn)爭開始以前,叛軍的士氣已經(jīng)開始渙散了。
  265. 希望!波西 見二幕三場。在封建戰(zhàn)爭中跟隨大領(lǐng)主前去作戰(zhàn)的家丁家將們常常呼喊主人的名字作為口號。
  266. 何林雪德關(guān)于舒斯伯利戰(zhàn)役的描寫是莎士比亞這一場和以后兩場的根據(jù):“這次戰(zhàn)役延續(xù)了長長的三小時,雙方互有勝負。最后國王高呼‘圣喬治!勝利!’突破敵人的陣線,沖殺到最前方,以至(據(jù)有些記載)被道格拉斯伯爵擊倒;道格拉斯同時殺死了打扮得和國王一樣的倭爾脫·布倫爵士和其他三個人。他說:‘我真奇怪怎么有這么多國王一個接著一個地長出來!’后來別人救起了國王;國王那天表現(xiàn)得非常勇猛,據(jù)記載,他親手殺死了三十六名敵人。國王的士兵被他的行為所鼓舞,也都奮勇作戰(zhàn),殺死了波西勛爵,綽號叫亨利·飛將軍。結(jié)果是:國王的敵人潰敗逃散,道格拉斯伯爵在急忙奔跑的時候從一座高山邊上摔下來,把下身跌傷了,因此被擒。但國王因為他很勇猛,給于他寬大的釋放。”這里值得注意的是救起國王和殺死飛將軍的原來不知道是誰,莎士比亞都歸在太子頭上。道格拉斯是國王釋放的,莎士比亞在最后一場里使“這番恩禮”也出于太子。
  267. 舞臺說明 亨利王及其軍隊上,橫過舞臺,下 從這里可以看出莎士比亞戲劇在演出方面和我國古典戲劇有不少類似的地方。
  268. 斯塔弗伯爵 國王前軍的率領(lǐng)人。歷史家并沒有說他也化裝作國王,可能這細節(jié)是莎士比亞自己的補充。
  269. 王袍 原文指鎧甲外面的衣服,上蒙國王的紋章,今譯其大意。
  270. 我在倫敦—腦袋上記 “付”、“打”,諧音雙關(guān)語。
  271. 我那幫破爛鬼—全玩完啦 這也是當(dāng)時軍官們常用的一種貪污手段。士兵死了,如果不向上報,薪餉就都進入軍官的腰包。
  272. 蹲在市門口那兒一輩子要飯了 在伊利沙白時代,傷兵、乞丐和一般窮苦的人蹲在市門口要飯是常見的景象,因為在那里來往的人最多。如果是沒有圍墻的市鎮(zhèn),這些人就往往聚集在公路通過市鎮(zhèn)的地方。
  273. 土耳其人格里高利 注家解釋不一致,可能是流行戲劇里的一個角色。普通認為是指教皇格里高利七世或者是與伊利沙白同時的格里高利十三。信奉新教的英國是與羅馬教廷敵對的,英國人民認為許多教皇事實上都是嗜血好殺的暴君。“土耳其人”在這里等于“兇殘的人”。
  274. 把他的皮給爛 和“波西”諧音。
  275. 淺淺的一道劃傷 “太子當(dāng)日幫助他父親作戰(zhàn)非常賣力。雖然臉上受了箭傷,他還是不肯讓周圍的貴族把他送下戰(zhàn)場,因為他怕他不在場軍隊可能驚懼不安。”(何林雪德)
  276. 怪蛇的頭顱 古希臘神話里的英雄赫克里斯的功績之一就是殺死九頭怪蛇。這怪蛇的任何一個頭被砍掉后,會重新長出兩個來,后來赫克里斯用燒傷口的法子使頭顱無法長出。
  277. 舍萊 休·舍萊爵士,國王手下的馬兵總管(一說是掌獵官),在這次戰(zhàn)爭里陣亡。
  278. 尼古拉·高賽爵士……克利夫敦 尼古拉·高賽爵士和約翰·克利夫敦爵士也都是在這次戰(zhàn)爭里陣亡的貴族。
  279. 但感情—也會停止 飛將軍敗在太子手里,因此感情上異常痛苦;但感情是依附于生命的,必須隨生命的停止而停止。生命本身和時間比起來又是渺小不足道的。最后,主宰一切的時間本身也總會有一個結(jié)局。垂死的飛將軍用這樣的思想—一切都是短暫的—來慰藉自己。
  280. 我本想預(yù)言 臨死的人能預(yù)知未來是一種傳播很廣的迷信。
  281. 讓我們—血污的臉吧 太子在說這話的時候,摘下自己的項巾或盔上的羽毛放在飛將軍臉上。在有些演出當(dāng)中,太子脫下罩袍來把飛將軍蓋起。莎士比亞原意指什么,現(xiàn)在無法肯定。
  282. 開膛了 死尸需開膛之后涂上香料和藥,才可以保存;同時太子在這里也還在繼續(xù)想著上面獵取鳥獸的比喻。
  283. 什么,老相好?—一起安息 太子當(dāng)然不知道福斯塔夫是在裝死,因此這番話是在他認為福斯塔夫已經(jīng)真死了的心情下講的。值得注意的是這段言詞里有相當(dāng)大量的玩笑和雙關(guān)語:“難道這樣多肉身保不住一絲生氣嗎?”“使我心頭沉重”,“誰也比不上你肥”等,但真正的悲痛卻幾乎沒有。
  284. 舞臺說明 福斯塔夫起立為正確欣賞這個動作的效果,我們應(yīng)該記得觀眾直到這時為止,也認為福斯塔夫已經(jīng)被道格拉斯殺死。
  285. 他憑什么—再站起來呢 “死了”的福斯塔夫既然能復(fù)活,誰能肯定死了的飛將軍就不會再站起來了呢?這正是下面福斯塔夫撒謊的論據(jù)。
  286. 兩頭四臂 福斯塔夫的意思是“我背上背著一個人,樣子當(dāng)然不會是正常的。一個正常的人怎么會有兩個頭四只胳臂呢?”
  287. 按舒斯伯利的鐘來說 福斯塔夫在這里又在故意荒謬地開玩笑,仿佛他一面廝殺,一面還看鐘計算時間。
  288. 場末舞臺說明 背負尸體下 在演出的時候有時可由福斯塔夫把飛將軍拖下,或由福斯塔夫的兵士們抬下。因為假裝背負死尸下臺也不是很容易作到的事,演得不好常易引起觀眾哄笑。把飛將軍設(shè)法弄下臺去是必須的,因為緊接著就開始另外一場,不能讓一個死尸還留在臺上。布倫也可由兵士抬下。
  289. 去見道格拉斯,把他即刻釋放 這樣做除了表示寬大之外,還是一個有利的策略,因為北方的叛亂貴族如果得不到蘇格蘭的支援,就比較容易鎮(zhèn)壓下去。
  290. 你,約翰—會戰(zhàn) 這是過渡到“下篇”去的環(huán)節(jié),在當(dāng)時劇院里也等于一種廣告:“請看下集!”

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號