正文

菩薩蠻·小山重疊金明滅

中國古典詩詞英譯選 作者:左章金,吳明忠


菩薩蠻·小山重疊金明滅

——溫庭筠

小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪。懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲。

照花前后鏡,花面交相映。新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣。

Morning Dressing

(to the tune of Pu Sa Man)

by Wen Tingyun (?-866)

Ruffled hairdo like little hills overlapping,

Covers up here and there,

Glittering adornments on her head.

Trailing locks on her sides,

Thin and fluffy like flying clouds,

Threaten to sweep across the tender chinks.

Reluctant to leave her cozy bed,

She is late in washing and dressing.

Reflected through the back mirror,

Colorful flowers seen in the front one,

Afford a beautiful background,

Adding much to her own pretty image.

Then she puts on her newly-made blouses,

With a pair of partridges embroidered in gold.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)