1 一個(gè)產(chǎn)生實(shí)效的講好“中國城市故事”的創(chuàng)新模式
如何對(duì)他國讀者講好“中國城市故事”?周俊博士及其團(tuán)隊(duì)給德國人講武漢黃鶴樓的故事,開拓出了一個(gè)全新的模式:在對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,將中國城市故事傳說與德國人的日常生活對(duì)接,使之成為德國人生活元素的一部分,從故事情節(jié)認(rèn)同走向價(jià)值認(rèn)同、城市認(rèn)同。產(chǎn)生實(shí)效的跨文化傳播需要準(zhǔn)確把握和使用他國公眾感知習(xí)慣及視角,并據(jù)此選擇“表達(dá)”的內(nèi)容元素,創(chuàng)作傳播符號(hào)文本。運(yùn)用他國公眾可參照、可比較、聽得懂的有情感、有情節(jié)的方式與內(nèi)容,用他們習(xí)慣的感知視角,使用他們習(xí)慣的媒介接觸方式和平臺(tái),表達(dá)中國城市的文化蘊(yùn)涵及其價(jià)值,這才可能是效果比較好,影響力、吸引力、感染力比較強(qiáng)的“中國城市故事”講述方式?!饵S鶴樓童話故事》就創(chuàng)造出這樣一種產(chǎn)生了實(shí)效的講“中國城市故事”的新模式。
這個(gè)模式既有突出的實(shí)效,又有明顯的創(chuàng)新。其實(shí)效體現(xiàn)在:第一,極大地提升了德國讀者對(duì)于武漢及其黃鶴樓的認(rèn)知度。在明斯特大學(xué)調(diào)查研究中心開展的關(guān)于對(duì)武漢的認(rèn)知調(diào)研數(shù)據(jù)表明,通過閱讀《黃鶴樓童話故事》這本書,83%的受訪者希望有機(jī)會(huì)到武漢旅游并參觀黃鶴樓。第二,該書得到了公眾的好評(píng)。數(shù)據(jù)說明,受調(diào)查的讀者之中,93%的讀者喜歡這本書的故事情節(jié),97%的讀者喜歡書中的插圖,100%的讀者喜歡書中對(duì)人物的性格刻畫,96%的讀者喜歡書中所闡述的哲理。這說明,《黃鶴樓童話故事》從內(nèi)容到形式都受到讀者的普遍歡迎。第三,該書所產(chǎn)生的效應(yīng)還體現(xiàn)在一定程度上改變了德國讀者對(duì)整個(gè)中國文化的認(rèn)知和理解。調(diào)查數(shù)據(jù)還表明,74%的受訪者認(rèn)為,通過這本書消除了對(duì)中國認(rèn)識(shí)的偏見和誤解;94%的受訪者認(rèn)為,通過這本書對(duì)中國文化有了更多的認(rèn)識(shí)和了解;85%的受訪者則希望能夠更多地認(rèn)識(shí)了解孕育了《黃鶴樓童話故事》的武漢。第四,深深地打動(dòng)了一批有重要影響力的人。例如,德國杜塞爾多夫孔子學(xué)院院長培高德博士認(rèn)為,《黃鶴樓童話故事》在解決漢語學(xué)習(xí)教材“幼稚化”問題上提供了一個(gè)很好的思路,能更好地幫助德國人了解中國文化。長期從事漢學(xué)教學(xué)的德國漢學(xué)家珀夫斯教授則稱贊:該書“為匱乏的漢學(xué)教學(xué)市場(chǎng)提供了豐富生動(dòng)的教材”。小朋友錢德勒和基米兄弟讀后說:“會(huì)跳舞的仙鶴,是我們最喜愛的第二個(gè)來自中國的卡通形象,以前我們只知道中國的功夫熊貓?!钡聡挶硌菟囆g(shù)家弗里茨說:“在三十多年的表演生涯里,我朗誦表演過世界各地的童話故事,有歐洲、非洲、美洲、亞洲日本的,但中國的童話故事卻是第一次,我深深地被黃鶴樓童話故事吸引,接下來計(jì)劃將它改編成舞臺(tái)劇,搬上表演舞臺(tái)?!?/p>
《黃鶴樓童話故事》在“講述”模式上的創(chuàng)新主要有:首先,重視與德國主流社會(huì)群體讀者的“前理解”視野的融合。德國哲學(xué)家海德格爾認(rèn)為,任何“理解”的先決條件都要由三方面的存在狀態(tài)構(gòu)成:一是“先有”。任何人都存在于一個(gè)文化中,歷史與文化預(yù)先占有了我們,而不是我們先占有了歷史與文化。這種存在上的“先有”才使我們有可能理解自己的歷史和文化。二是“先見”。我們思考任何問題所要利用的語言、觀念及語言的方式,構(gòu)成了“先見”。三是“先知”。所謂先知是指我們?cè)凇袄斫狻鼻耙呀?jīng)具有的觀念前提和假定?!跋扔小薄跋纫姟薄跋戎毕扔谌说摹袄斫馀c感知”而存在。這就是故事感知習(xí)慣背后的“前理解”結(jié)構(gòu)?!扒袄斫狻庇蓺v史而來,并在歷史中改變,也像歷史一樣,還處在一種未完成的開放狀態(tài)。成功的跨文化傳播就是促進(jìn)敘述者的“前理解”與感知者的“前理解”融合,產(chǎn)生意義,形成所謂“視野的融合”。因此,跨文化傳播視角的選擇,恰恰要依賴公眾自己的“前理解”視野極其開放的能力,最大限度地追求“視野的融合”。正是因?yàn)椤饵S鶴樓童話故事》尋求與德國讀者的“前理解”視野的融合,能夠突破跨文化傳播的理解框架、文化背景、接觸習(xí)慣等方面的三種“屏障”,形成較好的傳播效果。其次,重視市場(chǎng)調(diào)研和數(shù)據(jù)化垂直營銷的傳播方式。旅德多年的周俊博士既是社會(huì)學(xué)研究的專家,又是電視傳播的里手。她充分運(yùn)用了社會(huì)統(tǒng)計(jì)分析的學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì),對(duì)德國市場(chǎng)和德國人的生活方式進(jìn)行了深度調(diào)研。根據(jù)他們的文化習(xí)慣和閱讀方式,采取講故事的表達(dá)方式,構(gòu)建產(chǎn)品,完成創(chuàng)作,并且開發(fā)衍生產(chǎn)品,做數(shù)據(jù)化垂直營銷。這極大地拓展了《黃鶴樓童話故事》的影響力。再次,以文化之“點(diǎn)”帶城市營銷之“面”,促進(jìn)武漢城市文化在德國的推廣。早在武漢電視臺(tái)工作時(shí),周俊博士就創(chuàng)作過《漢斯在武漢》的電視片,從德國人的視角展現(xiàn)武漢城市魅力,產(chǎn)生了良好的效果。而在《黃鶴樓童話故事》的創(chuàng)作與推廣過程中,她緊緊抓住德國人喜愛童話的特點(diǎn),將武漢歷史文化傳說凝聚、濃縮在“黃鶴樓故事”一個(gè)點(diǎn)中,通過對(duì)這一文化之點(diǎn)的感知,讓德國朋友了解武漢乃至中國。德國明斯特市長維漢姆松認(rèn)為,《黃鶴樓童話故事》是在德國市場(chǎng)推出的第一本中國城市童話故事書,讓德國小朋友認(rèn)識(shí)了解中國文化,民心相通從娃娃抓起,這對(duì)豐富和促進(jìn)“一帶一路”文化交流有創(chuàng)建性價(jià)值和重要的現(xiàn)實(shí)意義。她希望借此書的出版和傳播能拉開明斯特和武漢兩城青少年間友好交往的序幕。
《黃鶴樓童話故事》及其首創(chuàng)的這個(gè)產(chǎn)生實(shí)效的講好“中國城市故事”的創(chuàng)新模式,對(duì)于武漢及其他城市,開展面向全球不同區(qū)域市場(chǎng)的城市形象國際化傳播,無疑具有較大的啟示與借鑒意義。
(武漢大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授/博士生導(dǎo)師 呂尚彬)