正文

在波士頓贈禮儀式上的演講

狄更斯集(10):狄更斯演講集 作者:[英] 查爾斯·狄更斯 著;徐偉彬,殷企平,丁建民 譯


在波士頓贈禮儀式上的演講

一八四二年一月二十九日

狄更斯乘坐的“不列顛號”船于一月四日從利物浦起航,于當月二十二日到達波士頓。狄更斯在信中告訴他的朋友托馬斯·密頓:“我們經歷了一次可怕的航行。所有船員都一致認為這是他們所經歷的最糟的一次。我們在海上漂泊了十八天,承受了一次可怕的風暴??耧L吹走了我們的明輪罩,卷起并撞破了我們的救生船;我們還在哈利法克斯港附近的礁石和碎浪之間擱淺了,整整拋錨了一個晚上?!?/p>

他們到達的前一天,乘客們開了一次集資會議,目的是買一套銀質餐具贈送給船長,作為對他那高超的技術和非凡的能力的一點兒敬意……也“作為乘客們永恒的感激之情的小小象征”。穆爾格雷弗主持了會議,而狄更斯則擔任了秘書兼會計。

抵岸一周以后,在特萊蒙特劇場的大廳里舉行了贈禮儀式——贈送的物品為一個銀質高腳杯、一個銀質大水壺和一個銀質托盤。希威特船長、狄更斯和另外一位委員走向前臺,頓時全場掌聲雷動。掌聲剛一平息,狄更斯就向大會作了以下發(fā)言:

女士們,先生們,今天上午承蒙大家光臨,這使我相信大家已經了解我所要履行的職責的性質——這一令人愉快的職責具有雙重意義:首先,它肯定能給一個可敬的人帶來愉悅,這個人深深地吸引了我,并贏得了我的敬意;其次,它給了我一個與你們相逢的機會——我有一千個理由想見到你們,不管是在這里還是在別處。

你們也許知道,是“不列顛號”載著我和其他八十來位乘客平安地抵達了這里的口岸。在靠岸的前一天,乘客們舉行了一次會議,商討如何向希威特船長表示敬意,因為是他的卓越才能和出色指揮使得我們穿越了寬闊的大西洋。我和其他兩位先生(其中一位正站在我的身邊,另一位則因公不能出席今天的會議)很榮幸地受那天與會者的委托,具體負責實現這一意愿。在執(zhí)行同船乘客們委托給我們的任務的同時,我們很想向大家強調一個事實,即這次儀式絕不是一種必要的應酬:它并不流于形式,而具有實實在在的意義;我們在向希威特船長贈送這些微薄的紀念品時,并不只是遵循了一種空洞的風俗,而是借用了一種不完美的形式來表達我們心中最熾熱、最誠摯的感情。我們深深地知道,我們之所以能逢兇化吉,遇難成祥,全是因為上帝把我們托付給了他——一位才能卓越、勇氣非凡和技術出眾的船長。

你們大家都會愉快地承認:擺在桌上的這些紀念品的價值不在于它們本身,而在于贈送者想要借此表達的情感;它們等于在告訴世人——不知有多少個漫漫長夜,我們的船長為堅持瞭望而拼盡了全力,為尋找對付風暴的良策而殫精竭慮,結果每一次都及時而有效地完成了常人很少擔當的艱巨任務。簡而言之,我們只是對船長先生那不同尋常的貢獻作了一次平常的回報,但是我們希望大家意識到這些禮品所包含的深情厚誼,并從這一角度來看待它們的價值——蒼天作證,這一價值遠遠超過了禮品本身的價值和美麗程度。

希威特船長(轉向后者),我愉快而自豪地接受了全船乘客的委托,特向您轉達他們由衷的感謝,并懇求您接受這一微薄的禮物。我發(fā)現,生產銀制品的天才藝術家們并不總是按時交貨,即使在波士頓也是如此。我很遺憾今天這里只有一個酒杯,而不是按計劃那樣有兩個。不過,這一缺憾很快會得到彌補。等到另一個酒杯也送到船長的手里,我們的心愿就可暫告了結。

希威特船長,您是一位地地道道的水手。一旦女士們——上帝保佑她們——對一位水手贊美不已,他就贏得了最高的榮譽。我確信今天眾多女士的出席本身就是對您的贊譽,這一事實已經不用我多說了。根據我對您的判斷,我敢肯定在今后很長一段時間里,只要回想起她們美麗的面孔,您就不會在獨自值勤于茫茫大海上時感到孤獨了。

我希望,在今后所有的日子里,在所有的航行中,您都會想到那些希望借助這些小小的禮物而活在您的記憶中的人。今后,他們在壁爐邊享受天倫之樂時會經常聯想到您,因為沒有您,他們很可能永遠無法重回那美滿的家庭。同樣,他們相信您在享受節(jié)假日的愉快時光時會常常聯想到他們。當您喝著這一杯杯美酒時,您會感到是朋友們把這酒送到了您的唇邊。這些朋友送上的是最美好的祝福。不管您今后從事什么工作,他們都真心祝愿您成功、幸福和事業(yè)繁榮。

希威特船長致了簡短的答謝詞。狄更斯出自內心地尊敬他,并且在《美國雜記》第一章中充滿深情地把他描述為“一個身體健康、結實、做事干凈利落的小個子,臉色紅潤……一雙誠實的藍眼睛清澈如水,旁人能從中看到自己那閃爍的影像,因而感到愜意”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號