愛情詩
致納·費(fèi)·伊(萬諾娃)
我打開生命的開篇,
就喜歡郁郁地獨(dú)處,
整個兒躲藏進(jìn)自身,
怕一旦憂思掩不住,
會引起人們的憐憫;
自己都不解的事情,
幸運(yùn)兒也未必理解,
何況相聚時的歡快、
接吻的熱情的火焰
都無法將憂思排遣。
我想拿我的詩章
表達(dá)我模糊的愿望,
叫你讀了這行詩
勸我對人們?nèi)萑蹋?/p>
勸我不再熱情激蕩。
但你安詳純潔的明眸
驚呆呆地注視著我。
你搖了搖頭對我說:
我的心智害了病,
受虛妄心愿的迷惑。
我竟聽信了你的話,
深深地潛入心底,
但在那里我斷定:
我的心智非為瑣事
才想望隱秘的事情。
才想望群星閃爍的
夜空給我們做保的事情,
才想望上蒼許諾的
經(jīng)過歲月和思忖
才能明白的事情。
但熾烈而嚴(yán)峻的性格
一離搖籃就把我嚙咬……
生平只飽嘗惡的苦味,
但至此也不會知曉
憂郁心事何時能了。
(1830年)
- 這雖是詩人寫給伊萬諾娃(1813―1875)的,但由于她本人的請求,此詩于1859年在《祖國紀(jì)事》上首次面世時把詩題中的“納·費(fèi)·伊……”改成了“米·費(fèi)·米……”,因此,長期以來人們無從確定這首詩的寫作背景。直到本世紀(jì)研究家們才考證這首詩是寫給納塔莉亞·費(fèi)奧多羅夫娜·伊萬諾娃的“伊萬諾娃組詩”的第一首。詩人與伊萬諾娃的愛情悲劇反映在多首抒情詩和劇本《怪人》中。