正文

客人

??!那往昔的幸?;孟耄喝R蒙托夫詩選 作者:萊蒙托夫 著,顧蘊璞 譯


客人

(真情實事)

(獻給……)

一個青年好久好久前

就把克拉利莎愛上。

他博得了少女的一顆芳心:

心可是件最好的寶藏。

戴冠冕的神父等候著婚禮,

洪亮的鐘聲也已經(jīng)敲響。

突然間傳來了戰(zhàn)爭的喊叫,

旌旗已經(jīng)舉得高高:

祖國的好男兒踏上了馬鐙,

急忙上陣去響應號召!

卡爾馬爾滿懷著悲傷,

為告別年輕姑娘而來到。

“你起誓吧,你可,”他說道,

“永遠、永遠別背棄我!

如果不戴圣潔的愛的婚冠,

我美麗的姑娘啊,

就讓一場死亡的寒夢,

把我們覆蓋在黃泉!”

克拉利莎說出了她的誓言,

淚珠在她眼眶里顛滾,

在她那玫瑰色的芳唇上,

熊熊燃燒著離別的吻:

“這是我的最后的一吻——

我和你一起進地府和天庭!”

“好吧,永別了!你心疼我吧:

我的命運好慘好慘!”

卡爾馬爾跨上了戰(zhàn)馬,

飛馳而去,如旋風一般……

歲月匆匆……白雪鋪滿田野……

姑娘總是在哭泣和悲傷……

眼看冬天過去春又回,

太陽也恢復先前的熱情。

女人的愛一去不復返,

卡爾馬爾被忘得一干二凈!

因此另一個男人理應

得到她的美色和婚允。

新郎手挽手地領著新娘,

雙雙入席參加歡宴,

美酒咝咝作響,一杯杯

輪流敬到親朋跟前。

新婚的華筵愉快地喧鬧,

只有一位客人枯坐無言。

他頭上是戰(zhàn)斗中擊碎的頭盔,

臉藏在冷冰冰的鋼下面,

他肩上是件給撕爛了的外套,

還佩著一把生銹的利劍。

他直挺挺地一動不動地坐著,

人們誰也害怕與他交談……

“可愛的客人怎么不喝酒,”

克拉利莎突然問起他來,

“為什么他并沒有為破除沉默

把纏著嘴巴的繩線扯開?

他是誰?從哪里進我們家門?

如今可不可以讓我打聽?”

他發(fā)出的不是呻吟和嘆息,

而是一種奇妙的聲音,

他突然讓我們的新娘

不禁驚奇得膽戰(zhàn)心驚。

賓朋們同聲“哎呀”,——來客揭開

自己的臉,原來是個死人。

大家齊發(fā)抖,都不知所措,

新郎忘記了自己的劍。

“你是否還記得,”骷髏說,

“自己臨別時的誓言:

‘卡爾馬爾不會被我忘記,

我和你一起入棺材和升天!’

你的卡爾馬爾倒在了沙場,

在殊死的戰(zhàn)斗中捐軀。

姑娘,婚冠在咱倆的棺材里,

我曾對你忠誠不渝!……”

他用自己的手將她抱住,

從此兩人從地上消失。

據(jù)說就在那所房子里,

一年到頭有兩個鬼魂

(當月亮在群星間徘徊,

所有活人進入了夢境),

總像一股青煙似的出現(xiàn),

躑躅在空蕩蕩的房間!……

(1830―1831年?)

  1. 這首詩主要來自對德國“狂飆突進”時期詩人畢爾格的現(xiàn)代敘事詩《萊諾勒》的借鑒,但萊蒙托夫的詩節(jié)比畢爾格的詩節(jié)短兩行,并加入在民間文學中常見的一個死人出現(xiàn)在未婚妻的婚禮上的情節(jié)。有人(如艾亨鮑烏姆)認為此事與伊萬諾娃有關,有人(如安德羅尼科夫)則認為此詩是因洛普欣娜而寫的。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號