斯坦司(致德·)
一
我不能說出,也不能寫出
你的姓氏和你的芳名:
在你姓名的熟稔的聲音里,
有著傷心的隱蔽的苦情;
你看,這字眼出自別人之口,
讓我聽見該有多么難受。
二
上蒼給他們怎樣的權(quán)力,
竟把我的圣物作弄一氣?
連我自己還不敢碰它一碰,
難道能允許他們這般無理?
他們也像我只在你身上尋覓
自己的天堂——未必遂意!
三
我從沒向任何一個人
屈下低三下四的雙膝;
那會是對傲骨的失節(jié),
我因膽怯才對它背棄;
縱令在命運之神面前
我也決然不會把頭低!
四
但如果在別人的面前,
你要我玷污我的心靈,
我定將毀掉一切宣誓,
把關(guān)于愛的誓盟毀棄;
親愛的,但愿能告訴他們:
我這樣做只是為了你!
五
我曾看見過你的微笑,
它曾使我的心兒傾倒,
開始時我曾這樣地想:
它無與倫比——我怎知道,
你那雙含著淚水的眼睛,
美得可同天國一比低高。
六
我見過它們!我曾非常
幸?!灰獪I水還在流,
里面便保存著癡戀的火花,
這火花只歸我一人所有。
確實!身上有著美麗、
圣潔的一切——我最覺親昵。
七
假如世人在我們眼前,
祝福我倆的兩情無猜,
我也不能把充滿尊嚴的
命運稱作幸福的所在,
這幸福感到人言的可怕,
它只是一朵孤寂的小花。
八
你可記得那夜晚和明月,
當我坐在孤獨的小亭里,
懷著滿腔的深沉思緒,
把全部目光只是注視你……
往日的無慮多么迷人??!
用此夜換永恒我都不愿意。
九
為了取自穆罕默德棺木的
那一個微不足道的護身符,
你快把珍珠、黃金和異國的
全部財寶都交給苦行僧師父——
他遵循嚴格的教規(guī),定會
將它們滿不在乎地丟棄不顧!
(1831年)
- 這首詩緣誰而寫,評論界至今仍有分歧。有人根據(jù)第九節(jié)對葉·彼·蘇什科娃的《護身符》一詩的暗示,認為是獻給她的,因為詩中表露的主要是仰慕之情,而葉·彼·蘇什科娃(即“多多”)與萊蒙托夫彼此都欽慕對方的詩才。詩中的字母“德”可理解為“多多”的縮寫。