正文

斯坦司(致德·)

??!那往昔的幸?;孟耄喝R蒙托夫詩選 作者:萊蒙托夫 著,顧蘊璞 譯


斯坦司(致德·)

我不能說出,也不能寫出

你的姓氏和你的芳名:

在你姓名的熟稔的聲音里,

有著傷心的隱蔽的苦情;

你看,這字眼出自別人之口,

讓我聽見該有多么難受。

上蒼給他們怎樣的權(quán)力,

竟把我的圣物作弄一氣?

連我自己還不敢碰它一碰,

難道能允許他們這般無理?

他們也像我只在你身上尋覓

自己的天堂——未必遂意!

我從沒向任何一個人

屈下低三下四的雙膝;

那會是對傲骨的失節(jié),

我因膽怯才對它背棄;

縱令在命運之神面前

我也決然不會把頭低!

但如果在別人的面前,

你要我玷污我的心靈,

我定將毀掉一切宣誓,

把關(guān)于愛的誓盟毀棄;

親愛的,但愿能告訴他們:

我這樣做只是為了你!

我曾看見過你的微笑,

它曾使我的心兒傾倒,

開始時我曾這樣地想:

它無與倫比——我怎知道,

你那雙含著淚水的眼睛,

美得可同天國一比低高。

我見過它們!我曾非常

幸?!灰獪I水還在流,

里面便保存著癡戀的火花,

這火花只歸我一人所有。

確實!身上有著美麗、

圣潔的一切——我最覺親昵。

假如世人在我們眼前,

祝福我倆的兩情無猜,

我也不能把充滿尊嚴的

命運稱作幸福的所在,

這幸福感到人言的可怕,

它只是一朵孤寂的小花。

你可記得那夜晚和明月,

當我坐在孤獨的小亭里,

懷著滿腔的深沉思緒,

把全部目光只是注視你……

往日的無慮多么迷人??!

用此夜換永恒我都不愿意。

為了取自穆罕默德棺木的

那一個微不足道的護身符,

你快把珍珠、黃金和異國的

全部財寶都交給苦行僧師父——

他遵循嚴格的教規(guī),定會

將它們滿不在乎地丟棄不顧!

(1831年)

  1. 這首詩緣誰而寫,評論界至今仍有分歧。有人根據(jù)第九節(jié)對葉·彼·蘇什科娃的《護身符》一詩的暗示,認為是獻給她的,因為詩中表露的主要是仰慕之情,而葉·彼·蘇什科娃(即“多多”)與萊蒙托夫彼此都欽慕對方的詩才。詩中的字母“德”可理解為“多多”的縮寫。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號