正文

文學(xué)翻譯策略探索:基于《簡·愛》六個漢譯本的個案研究 作者:袁榕 著,許鈞 編


翻譯在中國已經(jīng)有了幾千年的歷史,但作為一門學(xué)科的翻譯研究(translation studies)或翻譯學(xué)(translatology)在中國則主要是從西方引進的。我們通常所說的翻譯研究主要是指從某個特定的理論視角對文學(xué)翻譯進行的研究,因為文學(xué)作品的審美文化含量極高,對譯者的要求也最高,其對原作的改寫甚至再現(xiàn)空間也最為廣闊,因此文學(xué)翻譯的過程不啻是一個再創(chuàng)作的過程。有鑒于此,文學(xué)翻譯所引起的批評性討論甚至爭論也最為常見,因為正是這些批評性的討論甚至爭論才使得翻譯研究這門學(xué)科頗有生氣,不斷發(fā)展完善,并產(chǎn)生出大量的相關(guān)專著和論文。袁榕博士的這本專著就是專注翻譯策略研究的一部學(xué)術(shù)著作,基于她的博士論文修改而成。幾年前,我有幸應(yīng)袁榕的導(dǎo)師孫致禮教授邀請,主持了她的博士論文答辯,當時我就覺得她的博士論文超越了一般語言學(xué)視角的翻譯研究,從語言與文化相結(jié)合的跨學(xué)科視角入手,聚焦英國文學(xué)名著《簡·愛》的六個主要譯本,通過仔細比照各個譯本的成敗得失,揭示出隱于其背后的翻譯策略以及譯者的選擇,從而提出了一些頗能引起學(xué)界討論的理論洞見。同時我也指出,這篇博士論文仍有很大的發(fā)展和修改空間,因而建議她在答辯后將其修改成專著出版。現(xiàn)在她經(jīng)過幾年的思考和新資料文獻的搜集和閱讀,又對之做了較大的修改。在這部專著即將提交出版前,她希望我為之撰寫一篇序,我想這也是我作為她的博士論文答辯委員會主席所義不容辭的義務(wù)。

確實,我們今天研究(文學(xué))翻譯,通常從兩個視角切入:對比語言學(xué)和比較文學(xué),尤其是一些比較文學(xué)學(xué)者于20世紀八九十年代又將其擴展到文化研究的領(lǐng)域,釀成了一股頗具聲勢的“文化轉(zhuǎn)向”,對傳統(tǒng)的基于語言層面的翻譯研究產(chǎn)生了極大的挑戰(zhàn)和沖擊,造成的一個結(jié)果就是促使翻譯研究得以走出語言中心主義的藩籬,逐步發(fā)展成為一門相對獨立且自滿自足的學(xué)科。但是在中國的語境下,對翻譯的社會文化變革作用的強調(diào)從來就沒有被學(xué)者們忽視。今年適逢五四運動百年紀念,我們從今天的角度來看,甚至可以這樣認為,沒有翻譯,新文化運動至少不會像當時那樣轟轟烈烈地爆發(fā)。沒有翻譯,大量國外優(yōu)秀的文學(xué)作品以及人文學(xué)術(shù)著作就不可能進入中國并啟迪國人的思想和觀念。有鑒于此,我們今天對翻譯的重要性的認識就不能只是基于語言轉(zhuǎn)換的層面,而更應(yīng)該基于文化闡釋、知識生產(chǎn)和傳播的層面,以及社會變革的層面。這樣看來,翻譯的策略就成了譯者和研究者無法回避的一個選擇。

誠然,翻譯策略選擇問題應(yīng)該是文學(xué)翻譯研究的永恒主題,它貫穿于文學(xué)翻譯研究過程的始終。正如本書作者所認識到的,作為一種策略選擇,譯者并非隨意的選擇,在選擇的背后隱藏著深刻而系統(tǒng)的社會文化制約機制,因而在很大程度上制約著譯者做出翻譯決策。但對翻譯策略選擇的研究不應(yīng)僅限于語言層面的比照,而更應(yīng)具有社會歷史的眼光,應(yīng)將其納入社會文化研究的宏大視野,同時也應(yīng)看到譯者選擇不同的策略在不同歷史語境下所發(fā)揮的功用,這樣的研究才不是孤立地看待翻譯行為,才能對譯著的評價具有客觀公正性。顯然,這是作者對自己提出的很高的要求。通過仔細閱讀這本書稿,我發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)基本達到了這一要求。

袁榕也和當今的許多翻譯研究者一樣,在步入這一學(xué)術(shù)殿堂之前,從事了大量的口譯和筆譯工作,積累了豐富的實踐經(jīng)驗,因而當她進入翻譯研究學(xué)科領(lǐng)域后,稍加補充必要的理論知識,就能游刃有余地進入學(xué)術(shù)研究的層次:對于新入門的譯者而言,這些基于翻譯實踐的經(jīng)驗之談使人感到絲毫不脫離實際;而對翻譯學(xué)研究者而言,從實踐的比較中抽象出的結(jié)論又不乏一定的理論深度和文化高度。作者清醒地意識到,雖然文化學(xué)派研究翻譯,注重譯文產(chǎn)生的文化背景,主張將翻譯與社會的政治、經(jīng)濟和意識形態(tài)等多種因素聯(lián)系起來,但這一流派并不認為翻譯研究應(yīng)脫離語言研究。相反,他們十分重視對語言的本體研究,重視語言與文化之間的密切關(guān)系。因為語言畢竟是翻譯操作的主要形式,翻譯的主旨是文化移植與文化交融,這一切最終都是通過對語言的操控而得以實現(xiàn)的。袁榕的這一認識無疑是正確的。

這本專著以描述性翻譯研究為主要方法,以“面向譯本”“面向功能”為主要導(dǎo)向,選取《簡·愛》在中國跨越近一個世紀里出現(xiàn)的六個有研究價值的漢譯本為藍本,深入分析不同歷史時期制約譯者翻譯策略選擇的社會文化因素,從意識形態(tài)層面、詩學(xué)層面、話語世界層面以及語言差異性層面詳細論述了這些因素對譯者翻譯策略選擇的制約性。盡管在寫作過程中,作者以勒菲弗爾的制約文學(xué)翻譯策略選擇的“四因素”為理論基礎(chǔ),試圖分析在不同歷史時期制約譯者翻譯策略選擇的社會文化因素,以便結(jié)合具體的翻譯實例,本著一種客觀、公正的態(tài)度,探討譯者選擇不同翻譯策略的根本原因,以及這樣的翻譯策略在當時的歷史語境下所發(fā)揮的社會功用,但在實際論述中,作者的傾向性觀點也是明顯的。

在袁榕看來,翻譯策略研究應(yīng)全面而系統(tǒng)地進行,應(yīng)有系統(tǒng)的理論作為指導(dǎo),與具體的歷史語境結(jié)合起來。翻譯策略的研究不能脫離具體的譯本研究而抽象地高談闊論,翻譯策略的研究是一個動態(tài)發(fā)展的過程。綜觀學(xué)術(shù)界對《簡·愛》翻譯策略的研究,可以看出在一定程度上缺乏系統(tǒng)性和全面性?!逗啞邸纷髌繁旧砭哂泻軓姷臅r代意義、豐富的文學(xué)藝術(shù)價值以及豐厚的文化價值含量,這又增加了《簡·愛》翻譯的難度,而中國出現(xiàn)《簡·愛》復(fù)譯的熱潮又為文學(xué)翻譯策略選擇的研究提供了豐富的研究素材。這種不脫離翻譯實踐,又不無理論分析的態(tài)度應(yīng)該是我們倡導(dǎo)的嚴肅的學(xué)術(shù)研究態(tài)度。

多年前,我在專注翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的研究之前,就近距離地接觸了勒菲弗爾和巴斯奈特這兩位“文化轉(zhuǎn)向”的始作俑者,發(fā)現(xiàn)這兩位翻譯理論大家在進入理論研究的殿堂前就已經(jīng)廣泛從事了多語種的翻譯實踐:勒菲弗爾的母語是荷蘭語,但他用母語和英、法語著譯的水平都達到了相同的水平,而巴斯奈特這位來自東歐的學(xué)者更是嫻熟地掌握了東西歐多國的語言,翻譯了大量的文學(xué)作品,并不像國內(nèi)有些學(xué)者所認為的那樣,從事翻譯的文化視角研究會忽視語言的因素。因此,認為文化翻譯研究者脫離翻譯實踐是毫無根據(jù)的,只是文化研究學(xué)派更加彰顯翻譯的文化因素。對此我們應(yīng)該有清醒的認識。應(yīng)該承認,袁榕對文化翻譯研究學(xué)派的特征的把握是比較到位的。

既然翻譯涉及至少兩種或兩種以上的語言,其間的差異就應(yīng)該是主要的,這一點尤其體現(xiàn)于文學(xué)翻譯。誠如作者所言,在文學(xué)翻譯中,對語言本體的研究與追尋是文學(xué)翻譯的本質(zhì)內(nèi)容。兩種語言的差異永恒存在,但兩種語言又絕不是相互陌生的,它們對所指事物的相互關(guān)聯(lián)性又注定它們之間存在一定的親緣關(guān)系。因此,語言之間的相互轉(zhuǎn)換無論在意義上還是在形式上都存在很大的可譯性。這種可譯性的程度多少,是文學(xué)翻譯家把握的度,也是文學(xué)翻譯研究永恒的主題。這應(yīng)該是作者在長期的翻譯實踐和學(xué)術(shù)研究中得出的一個令人信服的結(jié)論。

在紀念五四運動百年之際,翻譯之于中國現(xiàn)代社會文化變革的作用再度成為學(xué)者們關(guān)注的一個焦點,我本人也在這方面多有著述。確實,在中國的語境中,馬克思主義既是一個“翻譯過來的”概念,同時又是經(jīng)過中國的馬克思主義者的創(chuàng)造性闡釋和發(fā)展的一個“中國化”的馬克思主義思想體系,因此我們甚至可以這樣說,新文化運動之于現(xiàn)代中國的一個重要成果就是將馬克思主義引入中國,這同時也預(yù)示了其后中國共產(chǎn)黨的誕生以及所領(lǐng)導(dǎo)的新民主主義革命的勝利。由此,我們從中不難看出,翻譯的巨大作用遠遠超出了語言層面上的轉(zhuǎn)換,而更是在這兩個方面做出了重要的貢獻:促進馬克思主義的中國化,以及向外傳播中國的馬克思主義,并且使得經(jīng)過毛澤東等馬克思主義者發(fā)展和闡釋的中國化的馬克思主義得以國際化。同樣,用于文學(xué)翻譯,我們也可以進一步做出這樣的推論:翻譯將世界文學(xué)引入中國,同時,翻譯也已經(jīng)并仍將推進中國文學(xué)走向世界。從事這兩個方面的翻譯,都離不開翻譯策略的選擇。這樣看來,本書兼具了學(xué)術(shù)價值和實用價值,值得廣大讀者一讀。不知國內(nèi)同行讀者以為然否?

王寧

2019年年末于上海


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號