正文

一、西方的翻譯策略研究

文學(xué)翻譯策略探索:基于《簡·愛》六個漢譯本的個案研究 作者:袁榕 著,許鈞 編


一、西方的翻譯策略研究

西方國家有著悠久的翻譯歷史,西方文明的發(fā)展、繁榮也應(yīng)歸功于翻譯的興起與發(fā)展。從古羅馬時代起,西塞羅就提出“解釋員”和“演說家”式的翻譯方法。西塞羅厘定的這兩種翻譯方法,實際上開啟了西方翻譯歷史上關(guān)于“直譯”與“意譯”之爭的先河。此后賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus)在《詩藝》中提出,“忠實原作的譯者不會逐字死譯”[1]。這句話成為活譯與意譯用來批評死譯與直譯的至理名言。

在西方翻譯史上,《圣經(jīng)》的翻譯占據(jù)著重要的地位。關(guān)于《圣經(jīng)》的翻譯策略,在西方出現(xiàn)過兩種不同的主張:一是奧古斯丁(St.Augustine)主張直譯法;二是哲羅姆(St.Jerome)主張翻譯《圣經(jīng)》應(yīng)采取字字對譯(word for word)法,而文學(xué)翻譯則應(yīng)采用“意譯”法。他把二者的關(guān)系稱為“互補”關(guān)系并承認(rèn)自己“有時直譯,有時也意譯”[2]。這樣在早期的西方翻譯史上形成以西塞羅和賀拉斯為代表的“意譯派”,以奧古斯丁為代表的直譯派,以及以哲羅姆為代表的折中派。

在中世紀(jì)的西方翻譯史上,盡管也絡(luò)繹不絕地涌現(xiàn)出許多翻譯理論家,他們也提出過一些很有洞見的翻譯主張,但都沒有突破早期的這些模式,直到文藝復(fù)興時期才出現(xiàn)真正的飛躍。14世紀(jì)文藝復(fù)興在意大利興起之后,15世紀(jì)逐漸蔓延到歐洲各國。在這一期間,德國翻譯家馬丁·路德(Martin Luther)提出的翻譯策略主張?zhí)N含著最初的“歸化”(domestication)意味。他說,“真正的翻譯是把外國語變成譯者的本族語言”,“翻譯中必須使用地道的德語,而不用拉丁化的德語”[3]。英國的查普曼(George Chapman)對翻譯理論研究也很有見地,他反對逐字對譯并將逐字對譯列為“死譯”的范疇。西方文藝復(fù)興時期,翻譯的一個最大特點就是開始強調(diào)譯入語應(yīng)該具有本土的語言特點,也就是說譯入語應(yīng)該向目標(biāo)語讀者靠攏。

17、18世紀(jì)時,歐洲學(xué)術(shù)理論界受科學(xué)主義“求真意志”(the Will to Truth)的影響至深,使翻譯理論研究也蒙上顯著的“求真”特點。泰特勒(Alexander Tytler)提出的“翻譯三原則”就具有這個典型的特點,泰特勒的翻譯三原則是以“忠實”為根本前提,也就是說譯作應(yīng)在內(nèi)容、風(fēng)格上忠實原作,同時還要忠實原作的通順。

19世紀(jì)時,德國學(xué)者施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)在《論翻譯的不同方法》(“Ueber die versschiedenen Methoden des Uebersetzens”)一文中提出對后世影響深遠(yuǎn)的“翻譯的兩條途徑”。施萊爾馬赫認(rèn)為,要幫助目標(biāo)語讀者正確而完整地看懂原作,譯者可以采取兩條途徑:“一是盡可能不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一個是盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”[4]施萊爾馬赫認(rèn)為兩種途徑彼此截然不同,因而無論采取哪一種途徑都必須堅持到底,如使二者混淆,勢必產(chǎn)生不良后果。[5]第一種途徑,是把讀者送到陌生的原作發(fā)源地,讀者根據(jù)譯者提供的語言形式,去理解原作的真正含義,這是一種向原作靠攏的翻譯策略;第二種途徑,是讓外國作者像本國作者那樣說話、寫作,也就是說譯者需要將原作的語言通過翻譯變成地道的目標(biāo)語語言,以便于目標(biāo)語讀者的閱讀理解,這是一種向目標(biāo)語讀者靠攏的翻譯策略。“前一種方法就是我們說的‘異化’,后一種方法就是我們說的‘歸化’。譯者可在兩種方法之間進(jìn)行選擇?!?sup>[6]施萊爾馬赫主張異化的翻譯策略,他強調(diào)要刻意保留原語的文化特征,保留原作的異國情調(diào)。

進(jìn)入20世紀(jì)之后,翻譯理論研究進(jìn)入一個新的里程。新的翻譯理論思想涌現(xiàn),翻譯理論大家迭出,各種翻譯流派紛呈。作為解構(gòu)主義的杰出代表,韋努蒂(Lawrence Venuti)從德里達(dá)(Jacques Derrida)那里受到啟發(fā),他承認(rèn)不同語言文化之間的差異以及翻譯既是不可譯的又是不可或缺的悖論,呼吁通過強調(diào)一種異化的翻譯策略來結(jié)束譯者的隱身狀態(tài),從而弘揚譯者的主體性和創(chuàng)造性的建構(gòu)。他通過對西方翻譯史的追溯,“考察了從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯,揭示了‘通順的翻譯’策略一直在西方翻譯史上占據(jù)主導(dǎo)地位,其根本原因是要以西方的意識形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn),在英語中形成一種外國文學(xué)的規(guī)范”[7]。韋努蒂認(rèn)為,從德南姆(Sir John Denham),到德萊頓(John Dryden),再到泰特勒,他們都主張“通順”的翻譯策略。通順的翻譯一味追求譯文的自然與流暢,因此,這種翻譯策略能有效地歸化異國文化,給讀者造成一種假象,即他們閱讀的作品就是外國文本。韋努蒂認(rèn)為,這種主張把翻譯看成是恢復(fù)外國作家所要表達(dá)的意義,而意義的轉(zhuǎn)換又不受不同文化背景中的規(guī)范和價值觀的影響。這種“透明”的翻譯使譯者“隱身”,其主體地位得不到彰顯,翻譯也相應(yīng)地被視為“次等的”“從屬的”活動。

韋努蒂提出一種反對譯文通順的“抵抗”(resistancy)式翻譯策略,這是一種“異化”(foreignizing)的翻譯策略。這種策略首先承認(rèn)不同文化之間的差異,并要求在翻譯中表達(dá)出這種差異。譯者永遠(yuǎn)不能,也不應(yīng)該抹殺掉這些差異。譯本應(yīng)該是目標(biāo)語讀者了解外國文化的場所,他所主張的“抵抗”式翻譯策略就是要保留外國文本的差異性和陌生性。韋努蒂提倡的這種翻譯策略是施萊爾馬赫所主張的“異化”翻譯策略,這種翻譯策略提倡譯文的表達(dá)向原語靠攏。因為,通過這種策略選擇,可以有效地吸收外國語言的表達(dá)方式,達(dá)到豐富目標(biāo)語語言文化的目的。韋努蒂認(rèn)為,異化翻譯“致力于抑制翻譯的民族中心主義暴力,是對當(dāng)今世界事務(wù)的一個策略性的文化干預(yù),是用來針對英語國家的語言霸權(quán)主義和在全球交往中的文化不平等狀態(tài),是對民族中心主義、種族主義、文化自戀主義和文化帝國主義的一種抵制,有利于在全球地域政治關(guān)系中推行民主”[8]。作為異化翻譯策略的支持者和鼓吹者,韋努蒂在批判西方強勢文化對翻譯的歸化策略的同時,還從自己的翻譯實踐出發(fā),著手構(gòu)建一種后殖民主義的抵抗式的異化翻譯策略,以抵抗歸化對弱勢語言文化的暴力和打壓。[9]因而在韋努蒂看來,異化的翻譯策略不僅僅是一種翻譯途徑,而是蘊含著深刻的文化批判和解構(gòu)主義的意義。

在20世紀(jì),與這種翻譯思潮背道而馳的是奈達(dá)(Eugene A.Nida)的翻譯理論思想,他被學(xué)術(shù)界公認(rèn)為是歸化翻譯策略的代表人物。他提出的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)原則,即譯語“與原語最切近而又自然的對等”[10],成為許多譯者恪守的至理名言。奈達(dá)認(rèn)為譯文語言應(yīng)自然流暢,為了便于目標(biāo)語讀者的理解,還可用目標(biāo)語中與原語具有“功能相等”的文化信息代替。由于奈達(dá)的“動態(tài)對等”強調(diào)反應(yīng)對等,即目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時應(yīng)產(chǎn)生與原文讀者一樣的感受,是一種以目標(biāo)語讀者的接受為中心的翻譯策略,因而具有強烈的“歸化”色彩。在后期奈達(dá)又提出“功能對等”(functional equivalence)的翻譯思想,其本質(zhì)與內(nèi)涵不是追求兩種語言表面的刻板對應(yīng),而是要實現(xiàn)兩種語言在功能上的對等。據(jù)此,奈達(dá)認(rèn)為“意義是重要的,形式是其次”[11]。這種以目標(biāo)語和目標(biāo)語文本為歸依,以譯文和譯文讀者為中心的翻譯策略,深深地打上歸化翻譯策略的濃重色彩,并對西方的翻譯理論思想影響深遠(yuǎn),在20世紀(jì)西方的翻譯理論史上,一直占據(jù)重要地位。

實際上,早在18世紀(jì)就有學(xué)者提出翻譯應(yīng)該尊重原語文本的異質(zhì)成分,這種思想在19世紀(jì)乃至整個20世紀(jì)的西方翻譯理論中,雖然沒有占據(jù)主流地位,但一直都如一股強勁的潛流而持續(xù)地存在著。例如,納博科夫(Vladimir Nabokov)就極力主張翻譯應(yīng)采取直譯方法,甚至應(yīng)達(dá)到字字對譯的地步,將主張異化翻譯策略推向了極致??梢赃@么說,20世紀(jì)西方譯壇幾乎都處于究竟是選擇歸化翻譯策略好還是異化翻譯策略好的熱辯之中。20世紀(jì)中期之后,目的論(skopos theory)學(xué)派的出現(xiàn),使翻譯策略的研究有了新的轉(zhuǎn)機。弗米爾(Hans J.Vermeer)是這個學(xué)派的首倡者,他認(rèn)為翻譯是一種行為,而任何行為皆有目的。因此,翻譯要受到目的之制約,衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)不是“忠實”,而是能否達(dá)到預(yù)期的目的,目的總是決定性的標(biāo)準(zhǔn)。另一位目的論的代表諾德(Christiane Nord)則進(jìn)一步發(fā)展了弗米爾的理論,她認(rèn)為,“譯文的功能并非由分析原作而自動得出,而是由跨文化傳譯中的目的所確定。譯者不是要制作與原文等值的譯文,而是要制作能發(fā)揮(由策動者的需要決定的)預(yù)期功能的譯文”[12]。目的論是翻譯的行為論,這種理論暗示譯者的翻譯策略選擇帶有很強的目的性,同時也應(yīng)與一定的歷史文化語境結(jié)合起來,才能發(fā)揮出譯文預(yù)期的作用。

20世紀(jì)70年代以后,翻譯研究逐漸呈現(xiàn)出多元化的趨勢。在這些理論或流派之中,值得一提的是多元系統(tǒng)理論,該理論由以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出。佐哈爾在俄羅斯形式主義提出系統(tǒng)概念的基礎(chǔ)之上開啟系統(tǒng)研究的方法,來解決翻譯理論以及希伯來文學(xué)的歷史結(jié)構(gòu)等相關(guān)問題。在佐哈爾看來,各種符號現(xiàn)象,如文化、語言、文學(xué)、社會等可視為若干不同系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng),它們之間相互交叉并互為依存,構(gòu)成一個有組織的整體而運作。整個多元系統(tǒng)維持著一種持續(xù)的、動態(tài)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。在這個多元系統(tǒng)中,處于中心地位的成分試圖維持現(xiàn)狀,而處于邊緣地位的成分力爭走向中心。因此,系統(tǒng)中的各成分始終處于斗爭狀態(tài)。佐哈爾把翻譯行為與文化的強勢與弱勢聯(lián)系起來,研究和探索決定和影響翻譯文本的各種因素,其實質(zhì)是研究目標(biāo)語文化對外國文學(xué)的接受以及翻譯文學(xué)對目標(biāo)語文化文學(xué)的影響。

多元系統(tǒng)論還認(rèn)為,某個時期翻譯文學(xué)在一個文化文學(xué)系統(tǒng)中的地位決定譯者如何選擇翻譯策略。在以下三種情況下,譯者最有可能選擇異化翻譯策略:一是新興文學(xué)從古老文學(xué)中尋求現(xiàn)成的文本類型;二是弱國文學(xué)被強國文學(xué)的光芒遮蓋時;三是古老的、基礎(chǔ)堅固的模式難以獲得,只有通過翻譯引入新的觀念來彌補。而在其他情況下,譯者可能選擇歸化翻譯策略以維持傳統(tǒng)模式。多元系統(tǒng)理論為翻譯研究開辟了一條描述性的、動態(tài)的研究方法。傳統(tǒng)的翻譯理論僅拘泥于文本之間的對等關(guān)系問題,而多元系統(tǒng)理論則把翻譯視為多個系統(tǒng),目標(biāo)文本不再是孤立的現(xiàn)象,而只是系統(tǒng)中一個成分,翻譯程序受到目標(biāo)語多元系統(tǒng)中各種因素的制約。

多元系統(tǒng)理論的產(chǎn)生,給翻譯研究帶來了拓展性的變化,直接導(dǎo)致另一個學(xué)派——文化學(xué)派的產(chǎn)生。以多元系統(tǒng)理論進(jìn)行翻譯研究,凸顯出翻譯在文化演進(jìn)中起著舉足輕重的作用。翻譯遠(yuǎn)非一種處于邊緣的活動,相反,它一直是一股塑造和左右目標(biāo)語文化的主要力量。把翻譯文學(xué)置于目標(biāo)語文化語境中進(jìn)行研究,將政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、語言、文學(xué)作為與翻譯文學(xué)并存的系統(tǒng),會對翻譯文學(xué)產(chǎn)生深刻的影響,并推動翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。1990年,文化學(xué)派的領(lǐng)軍人物巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevre)為他們共同編寫的《翻譯、歷史和文化》(TranslationHistory and Culture)論文集撰寫《導(dǎo)言:普魯斯特的外祖母與<一千零一夜>:翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”》(“Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The‘Cultural Turn'in Translation Studies”),正是在這篇導(dǎo)言中,他們正式宣稱翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,對國際譯學(xué)界產(chǎn)生了重大的影響。

文化學(xué)派提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究語言學(xué)模式而將翻譯研究上升到一種文化反思的高度,這一翻譯史上新的里程碑的樹立,使西方翻譯研究逐漸被納入廣闊的社會文化背景中,成為文化研究的一個重要組成部分。對翻譯策略的研究也更多從文化研究的視角入手,從目標(biāo)語社會文化中去找尋制約譯者翻譯策略選擇的根本原因。20世紀(jì)80年代出現(xiàn)的后殖民主義翻譯理論無疑是一種最具革命性和解構(gòu)性的文化批判理論思潮。這種理論思潮似乎較少關(guān)注翻譯學(xué)本身以及兩種語言的轉(zhuǎn)換問題,而更多關(guān)注對帝國主義文化霸權(quán)的消解與批判,他們將批判的觸角伸入文學(xué)和文化批評中,也將批判的觸角伸入翻譯理論研究之中。

后殖民主義思潮最具代表性的人物首推斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak),她在其著名的《翻譯的政治》(“The Politics of Translation”)一文中指出,“一切翻譯都不只是語言文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識形態(tài)等文化批判意義。尤其是將第三世界婦女作家的作品翻譯成帝國主義的霸權(quán)語言時就更是如此”[13]。根茨勒(Edwin Gentzler)和鐵莫志科(Maria Tymoczko)認(rèn)為,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究的中心應(yīng)轉(zhuǎn)移到“權(quán)力”上來。因此,到20世紀(jì)末,翻譯研究又實現(xiàn)了“權(quán)力轉(zhuǎn)向”(power turn)。翻譯研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”使翻譯研究自“文化轉(zhuǎn)向”之后,又向前邁進(jìn)了一大步。翻譯研究的這個新轉(zhuǎn)向不僅是對傳統(tǒng)翻譯理論致力追求的“忠實”神話的一次徹底解構(gòu),也使在背后操縱譯者翻譯策略選擇的“權(quán)力”因素凸顯出來。另一位后殖民主義翻譯理論的代表是巴巴(Homi Bhabha),他所主張的“混雜”(hybridity)文化策略,試圖通過混雜和含混的策略使原作失去其本真性,“原作的整體性被消解成碎片,譯者的任務(wù)就是在這碎片之中提取最為接近原作的成分加以重新組合,最終構(gòu)建一種新的東西”[14]。這種策略從文化層面消解了以語言為中心的邏各斯中心主義,對翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向起到了推波助瀾的作用。

文化學(xué)派的兩位領(lǐng)軍人物巴斯奈特和勒菲弗爾對20世紀(jì)翻譯研究的發(fā)展與深化可以說功不可沒。他們發(fā)出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的呼吁,使翻譯研究更加關(guān)注影響翻譯活動的外部因素,特別是意識形態(tài)等權(quán)力因素對翻譯活動的操縱。翻譯研究與后殖民主義理論聯(lián)系起來,翻譯研究越來越具有強烈的政治傾向。在這個時候,勒菲弗爾提出翻譯是一種“改寫”,而“改寫”要受到包括意識形態(tài)、詩學(xué),以及贊助人等“三要素”的制約。而譯者翻譯策略的選擇是在四個層面上做出的:意識形態(tài)、詩學(xué)觀、話語世界以及語言差異性等,從而將翻譯策略的研究推向一個嶄新的高度,這也就是本書著重要討論的制約譯者翻譯策略選擇的“四因素”。


[1]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,2000:26.

[2]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,2000:33.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,2000:81.

[4]Munday, J.Introducing Translation StudiesTheories andApplications.London&New York: Routledge,2001:28.

[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:25.

[6]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000:192.

[7]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000:188.

[8]Venuti, L.The Translator's InvisibilityA History of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:20.

[9]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向.北京:清華大學(xué)出版社,2009:96.

[10]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向.北京:清華大學(xué)出版社,2009:45.

[11]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000:74.

[12]轉(zhuǎn)引自:陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:85.

[13]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向.北京:清華大學(xué)出版社,2009:133.

[14]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向.北京:清華大學(xué)出版社,2009:149.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號