比較文學(xué)是一個(gè)跨學(xué)科的學(xué)科
文學(xué)理論與文化研究:美國比較文學(xué)研究趨勢
電影理論,學(xué)術(shù)機(jī)制與跨學(xué)科研究方法:兼論視覺文化
電影研究的跨學(xué)科特性
改編和翻譯中的跨學(xué)科實(shí)踐:從莎士比亞戲劇到早期中國電影
穿越文字與影像的邊界:張愛玲電影劇本中的性別、類型與表演
視覺性與主體性:反思當(dāng)代文化新趨勢
比較文學(xué)是一個(gè)跨學(xué)科的學(xué)科
蘇珊·巴斯內(nèi)特(Bassnett)在2006年的文章《二十一世紀(jì)比較文學(xué)反思》中認(rèn)為:“比較行為必須基于差異:文本、作家或文學(xué)運(yùn)動的比較最好是跨越語言邊界。”比較文學(xué)因此本質(zhì)上是一種跨語言的研究。然而,我以為比較文學(xué)百年多來的發(fā)展其實(shí)早已跨越其他的邊界:跨國別、跨媒體、跨學(xué)科。對跨語言、跨國別文學(xué)的重視是歐洲比較文學(xué)的傳統(tǒng),歐洲各國之間的作家、作品、運(yùn)動和流派的互動產(chǎn)生了所謂的“影響研究”的模式,以追尋某種概念、形象、文體、風(fēng)格、類型、樣式的越界轉(zhuǎn)移和流變。當(dāng)然,類似的移植和流變并不僅僅局限于國別文學(xué)之中,還可以存在于不同的藝術(shù)種類、媒體和學(xué)科之間。文學(xué)的概念可以來自詩學(xué)、美學(xué)、哲學(xué),形象的塑造可以在文學(xué)、戲劇、藝術(shù)之間顯示差異,所以美國比較文學(xué)所謂的“平行研究”模式就在這方面創(chuàng)造出自己的特色。這里不妨重溫亨利·雷馬克(Remak)在《比較文學(xué)的定義與功能》一文中的界定:“比較文學(xué)是超出一國范圍之外的文學(xué)研究,并且研究文學(xué)與其他知識和信仰領(lǐng)域之間的關(guān)系,包括藝術(shù)(如繪畫、雕刻、建筑、音樂)、哲學(xué)、歷史、社會科學(xué)(如政治、經(jīng)濟(jì)、社會學(xué))、自然科學(xué)、宗教等?!?sup>雷馬克所憧憬的是一門跨媒體、跨學(xué)科的比較文學(xué)。
我想強(qiáng)調(diào),如果比較文學(xué)本質(zhì)上是一門跨學(xué)科的學(xué)科,那么有關(guān)比較文學(xué)的學(xué)科“危機(jī)”或“死亡”的焦慮自然就會不時(shí)產(chǎn)生,因?yàn)榭鐚W(xué)科意味著學(xué)科本身并沒有獨(dú)一無二的特點(diǎn)。在這個(gè)意義上,巴斯內(nèi)特這次對比較文學(xué)學(xué)科地位的“放棄”就不是《中國比較文學(xué)》“編者按”中說的“權(quán)宜之策”,而是坦誠直言:“比較文學(xué)和翻譯研究都不應(yīng)該看作是學(xué)科:它們都是研究文學(xué)的方法,是相互受益的閱讀文學(xué)的方法?!卑退箖?nèi)特進(jìn)一步建議我們“放棄對術(shù)語和定義的毫無意義的爭辯,更加有效地聚焦于對文本本身的研究,勾勒跨文化、跨時(shí)空邊界的書寫史和閱讀史”。巴斯內(nèi)特這里對“文本本身”的重視,與蘇源熙(Saussy)在美國比較文學(xué)學(xué)會2003年十年一度的學(xué)科報(bào)告中提出的重新考察“文學(xué)性”觀念的建議遙相呼應(yīng)。在歷經(jīng)了歐美理論熱、文化研究轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)似乎又回到了專營文學(xué)的本行。
問題在于,蘇源熙的報(bào)告并不在意如何界定“文學(xué)性”,而“文學(xué)性”本身也不是比較文學(xué)的學(xué)科專利。近30年來,美國的比較文學(xué)研究領(lǐng)域發(fā)生了巨大的變化,其理論與方法也引起諸多的爭議。巴斯內(nèi)特認(rèn)為斯皮瓦克(Spivak)所推崇的“政治化的新型比較文學(xué)范式并不適合歐洲比較文學(xué)”,原因之一當(dāng)然是斯皮瓦克所代表的后殖民的去歐洲中心的立場。我在10年前編輯一本英文的中國比較文學(xué)論文集時(shí)就用《多中心世界的中國》作為書名。其實(shí),不僅歐洲不再是世界的中心,文學(xué)本身也不再是文學(xué)研究的唯一中心。從新馬克思主義到后結(jié)構(gòu)主義,這幾十年來主導(dǎo)西方文學(xué)研究的理論并不是純粹意義上的文學(xué)或美學(xué)理論,而更多的是社會或哲學(xué)理論。正因?yàn)楸容^文學(xué)的“學(xué)科危機(jī)”的背景是西方普遍的精英文學(xué)的危機(jī),所以如果不從傳統(tǒng)的精英立場出發(fā),目前的西方文學(xué)研究也就構(gòu)不成“危機(jī)”或“死亡”之說。
與巴斯內(nèi)特相似,中國學(xué)者也對美國學(xué)界選擇文學(xué)以外“無所不包”的研究策略表示焦慮,擔(dān)心多元化發(fā)展比較文學(xué)將“進(jìn)一步導(dǎo)致學(xué)科泛化”的現(xiàn)象。有的學(xué)者推測,理論熱與文化研究“不僅導(dǎo)致了比較文學(xué)研究失范,更導(dǎo)致了學(xué)科意識的進(jìn)一步迷失”。值得注意的是,國內(nèi)教科書中所指涉的比較文學(xué)學(xué)科意識與研究范式大多建立在歐美比較文學(xué)過去的發(fā)展。這種重視傳統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn)是中國學(xué)者比歐美學(xué)者更具備比較文學(xué)學(xué)科歷史的知識,但缺點(diǎn)在于國內(nèi)教科書的描述已經(jīng)不符合歐美比較文學(xué)當(dāng)前的現(xiàn)狀。歐美學(xué)者關(guān)注的是消除人文學(xué)科的盲點(diǎn),開拓研究課題的新意,而不是界定比較文學(xué)的疆域。
如何在國際學(xué)術(shù)對話的語境中發(fā)展比較文學(xué)是大家關(guān)注的重點(diǎn)。20世紀(jì)80年代提出的“中國學(xué)派”代表了在多中心的世界中發(fā)表中國聲音的愿望,近年的“跨文明”研究也表達(dá)了中國學(xué)者的創(chuàng)新意圖。無疑,這兩種提議都符合斯皮瓦克所謂的比較文學(xué)的“將成”性和“將發(fā)生”性。自稱對“已成的”比較文學(xué)研究感興趣的巴斯內(nèi)特這次呼吁大家重視翻譯:“任何比較文學(xué)的研究都需要把翻譯史置于中心位置。”翻譯研究是巴斯內(nèi)特擅長的學(xué)術(shù)領(lǐng)域之一,而對文學(xué)翻譯的重視顯然是北美以外大多數(shù)學(xué)者的共識。巴斯內(nèi)特的目的是“凸顯讀者的作用,同時(shí)注意書寫行為和閱讀行為的歷史語境”。文學(xué)翻譯是一種跨語言、跨國別閱讀后的重新書寫,而翻譯研究則是對這類書寫的再度書寫。譯者和學(xué)者一樣,同時(shí)都是讀者與作者,而且可以同時(shí)關(guān)注不同的媒體與學(xué)科。如果我們將電影的文學(xué)改編也看成一種文本翻譯,那么巴斯內(nèi)特所描述的比較文學(xué)“方法”則可以擴(kuò)展成跨媒體、跨學(xué)科的。
總之,如果比較文學(xué)是一門跨學(xué)科的學(xué)科,其研究方法就不可避免地取自、以至傳播到其他學(xué)科——比較文學(xué)的學(xué)科歷史證明了這點(diǎn)。作為跨學(xué)科的學(xué)科,比較文學(xué)的學(xué)科意識應(yīng)該是開放的,其研究范式必然是多元的,其比較方法可以是跨語言、跨國別、跨媒體的。
(原載《中國比較文學(xué)》2009年第1期,第27—29頁)
- 本文中巴斯內(nèi)特、斯皮瓦克、蘇源熙的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)引自黃德先翻譯的巴斯內(nèi)特的文章以及《中國比較文學(xué)》2008年第4期的編者按。為節(jié)省篇幅,這里就不標(biāo)明原文出處和頁碼。
- 雷馬克的引文來自查明建:《當(dāng)代美國比較文學(xué)的反思》,《中國比較文學(xué)》2008年第3期。
- 參見張英進(jìn):《文學(xué)理論與文化研究:美國比較文學(xué)研究趨勢》,《中國比較文學(xué)》2005年第3期,第125—139頁。收入本書為第2章。
- Yingjin Zhang ed.,China in a Polycentric World:Essays in Chinese Comparative Literature,Stanford:Stanford University Press,1998.該書導(dǎo)言的中文版見張英進(jìn):《審視中國:從學(xué)科史的角度觀察中國電影與文學(xué)研究》,南京大學(xué)出版社,2006年,第186—198頁。
- 曹順慶:《比較文學(xué)論》,四川教育出版社,2002年,第6頁。
- 查明建:《當(dāng)代美國比較文學(xué)的反思》,《中國比較文學(xué)》2008年第3期。
- 曹順慶:《比較文學(xué)論》,四川教育出版社,2002年。
- 參見張英進(jìn):《改編和翻譯中的雙重轉(zhuǎn)向與跨學(xué)科實(shí)踐:從莎士比亞戲劇到早期中國電影》,《文藝研究》2008年第6期,第30—42頁。收入本書為第5章。