正文

召南·騶虞

嘯天說詩一:大風(fēng)起兮云飛揚(yáng) 作者:周嘯天 著


召南·騶虞

彼茁者葭,壹發(fā)五豝bā。于嗟乎騶虞!

彼茁者蓬,壹發(fā)五豵zòng。于嗟乎騶虞!

本篇是《詩經(jīng)》歧解最多的詩篇之一,原因在于文本的簡古,而古文經(jīng)學(xué)與今文經(jīng)學(xué)對“騶虞”的解釋不同。

《毛傳》發(fā)揮詩序,釋騶虞為“義獸也,白虎黑文不食生物,有至信之德則應(yīng)之”。但這“義獸”與上文“壹發(fā)五豝(豵)”風(fēng)馬牛不相關(guān),故今人多不從這一說。那么騶虞究竟指什么呢?陳子展《詩經(jīng)直解》博引《韓說》:“騶虞,天子掌鳥獸官。”(《周禮·鐘師疏》引)《魯說》:“騶者,天子之囿也。虞者,囿之司獸者也?!保ā顿Z子新書》)可見騶虞的名義是“獵場之虞官”。

對詩中騶虞與豬(豝、豵)的關(guān)系,又有不同理解。或以為是放牧者“一看到小豬,便聯(lián)想到牧獵官的獰惡可怕”,譯為:“茁壯茂盛蘆葦芽,五只小豬一胎下。唉!牧獵官,真可怕!”“豝”是二歲小豬,以母豬產(chǎn)仔釋第二句不妥;“于嗟乎”的感嘆,不必與“可怕”相關(guān)(參較《麟之趾》:“于嗟麟兮”)?;蜻M(jìn)一步,把騶虞釋為“豬倌”,譯為:“那蘆葦已發(fā)出了壯芽,一個人卻把多頭母豬放押。好可憐哪牧豬娃!”似乎是一首表現(xiàn)階級壓迫的民歌。但以放豬釋“壹發(fā)五豝”也不妥。再說把“騶虞”釋為牧豬娃,也無依據(jù)?;?qū)Ⅱ|虞釋為獵手,認(rèn)為是贊美獵人的歌,譯為:“密密一片蘆葦叢,一群母豬被射中。哎呀這位獵手真神勇!”以發(fā)箭射野豬釋第二句,堪稱確解。但將騶虞視同一般獵人,仍缺乏依據(jù)。

比較通達(dá)的說法,見于《毛傳》:“虞人翼五豝以待公之發(fā)”,《賈子新書》引《齊說》:“虞人翼五豝以待一發(fā),所以復(fù)中也。”這是說虞人遵照職責(zé),將獵物驅(qū)趕出來,以供奴隸主貴族射獵。直譯便是:“蘆葦新生已長粗,一箭驅(qū)出五野豬,這個虞人好功夫?!笔谷讼氲搅簩?shí)秋曾這樣說過:“從前英國的王家狩獵,是王率百官隱身于一安全而有利的地方,由獵場守者驅(qū)趕成群的野獸于王前經(jīng)過,王發(fā)矢石,輕而易舉的有所斬獲。這樣的行為是于野蠻之外再加上卑鄙可恥!我們從前帝王狩獵是否如此,我不知道?!保ā读簩?shí)秋讀書札記·奧杜邦》)《騶虞》正好答復(fù)梁先生的這個問題。

這是《詩經(jīng)》中最簡短的篇章之一,要說它的風(fēng)韻,也只能是三分詩,七分唱。詩本身是贊美虞人的能干稱職,《齊說》卻謂“樂官備也”、“樂得賢者眾多”(《儀禮·鄉(xiāng)射義》及鄭注),這是它用作樂章之義,是對原詩意蘊(yùn)的進(jìn)一步發(fā)揮。清儒戴震說《騶虞》寫的是“春蒐之禮”,“春蒐以除田豕,為其害稼也”,不知確否。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號