鄘風(fēng)·柏舟
汎彼柏舟,在彼中河。
髧dàn彼兩髦,實(shí)維我儀。
之死矢靡它。
母也天只,不諒人只!
汎彼柏舟,在彼河側(cè)。
髧彼兩髦,實(shí)維我特。
之死矢靡慝tè。
母也天只,不諒人只!
姑娘看上一個(gè)少年郎,但她的選擇未能得到母親的同意,所以滿腔怨恨,發(fā)誓要和母親對(duì)抗到底。詩(shī)中表現(xiàn)了舊時(shí)的青年男女,為了爭(zhēng)取婚戀自由而產(chǎn)生的反抗意識(shí),很有認(rèn)識(shí)意義。
這首詩(shī)還觸及一個(gè)更為普遍的社會(huì)問題:無(wú)論古今中外,在擇偶的問題上,母親和女兒的意見往往不能一致。母親相中的,女兒不屑一顧;女兒中意的,母親堅(jiān)決不準(zhǔn)帶回家來(lái)。這種事不但古代有,今天還有;不但中國(guó)有,外國(guó)也有。印度尼西亞有一首民歌,歌中這樣唱道:“哎喲媽媽,你不要對(duì)我生氣,年輕人就是這樣相愛?!?/p>
媽媽也曾年輕過(guò),為什么就不理解年輕人的心思了呢?這是因?yàn)閶寢尪嗔诵q數(shù),多了些世故,多了些勢(shì)利,就少了些熱情;多了些理智,就少了些感覺。老是看家底呀,看文憑呀,看幾大件呀,女兒都煩透了。殊不知“甜蜜的愛情從哪里來(lái)?是從那眼睛里到心懷”——與家底無(wú)關(guān)、與文憑無(wú)關(guān)、與幾大件也無(wú)關(guān)。
按,也有人認(rèn)為詩(shī)中“母也”和“天只”一樣,只是嘆詞,從而對(duì)詩(shī)意有完全不同的理解。如聞一多說(shuō):“女不見答也。詩(shī)中大意說(shuō):那河中泛舟的少年,我愿以此身許配給他,至死不變節(jié),無(wú)奈他不相信我喲。”(《風(fēng)詩(shī)類鈔》)白俄羅斯有一首民歌叫《媽媽要我出嫁》,前六段的提親,不是唐璜就是懶鬼,故結(jié)句皆為“媽媽我不嫁給他”,而最后一段道:“媽媽要我出嫁,把我許給第七家,第七個(gè)多么漂亮活潑年輕,但是他不愛我呀!”意味相近。
注:髧:發(fā)下垂的樣子。兩髦:男子未行冠禮之前,頭發(fā)齊眉,分向兩邊的樣式。