秦風(fēng)·無衣
豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
這是一首軍歌,“美用兵勤王也。秦地迫近西戎,修習(xí)戰(zhàn)備,高上氣力,故《秦風(fēng)》有《車鄰》《駟》《小戎》之篇及‘王于興師,修我甲兵,與子偕行’之事?!保ㄇ濉の涸础对姽盼ⅰ罚?/p>
軍歌可以協(xié)調(diào)步伐、振作士氣,素為善于用兵之道者所重視。現(xiàn)代史上的抗日戰(zhàn)爭、抗美援朝戰(zhàn)爭中,《義勇軍進行曲》和《中國人民志愿軍軍歌》所起的作用,非槍炮所能代替,聽到軍樂隊奏起它們的曲子,戰(zhàn)士就會熱血沸騰,抱定今天就死在戰(zhàn)場上的決心,去同敵人頑強拼搏。因此,對《無衣》這首最早的軍歌,理當(dāng)刮目相看。
“與子同袍”,通常的解釋是“同穿一條戰(zhàn)袍”,解釋者甚至說,對于來自人民的戰(zhàn)士,“無衣”未嘗不是真實情況,遭到外族侵略的時候,流血犧牲都不怕,無衣又何在話下!其說雖振振有詞,但并不符合事實。軍隊要有戰(zhàn)斗力,著裝不是一件小事,古裝片和小人書中的古代軍隊的服裝都是整齊的,這并非沒有依據(jù),只要看看秦始皇兵馬俑的陣容就清楚了。
“豈曰無衣”在當(dāng)時是一句熟語,《唐風(fēng)》同名詩的開篇是:“豈曰無衣?七兮”,衣服都七件了,還說無衣,是為了從反面引起與衣服有關(guān)的話。所以“與子同袍”的翻譯應(yīng)是“同穿一樣戰(zhàn)袍”。這兩句大是名言,后人稱戰(zhàn)友關(guān)系為“袍澤之誼”,本此。
“王于興師,修我戈矛”,國家要出兵了,快整好手中的刀槍,奔向民族斗爭的戰(zhàn)場。王在詩中是國家的代號,表現(xiàn)的是很強的國家民族意識,很強的責(zé)任感。它基于一個簡單的事實:沒有國哪有家,沒有家哪有我,沒有家哪有你。最后推出一個奇句:“與子同仇!”強調(diào)的是一個共同的目標(biāo),強調(diào)的是團結(jié)友愛,強調(diào)的是鐵哥們兒。團結(jié)就是信心,就是力量,就是勝利的保證。
語言越是單純明快,就越有力,越容易被迅速接受,越能立竿見影地產(chǎn)生效果,這正是軍歌的本色。