正文

題字《音注華英蒙學(xué)圖說》

文化拯救:近現(xiàn)代名人與教科書 作者:吳小鷗 著


題字《音注華英蒙學(xué)圖說》

鴉片戰(zhàn)爭之后,由于洋務(wù)運動的影響和外交需要,同文館等官方教育機構(gòu)視外國語為政治及國防之必須,開設(shè)有英文、日文、法文等課程。隨著上海、寧波、福州、廈門、廣州等五口對外開放,對那些無法進(jìn)入同文館等官方語言機構(gòu)學(xué)習(xí)的人們來說,外國語同許多其他技能一樣,是他們尋找新職業(yè)和謀生的一種新手段。由此,借助于漢字來描述和拼讀英語讀音的“洋涇浜英語”在民間十分盛行。

【資料卡】

清代,在上??h城北郊有一條叫洋涇浜的小河,它是黃浦江的支流,它引黃浦江水向西并入周涇(今西藏南路),全長不足一公里。1845年中國與英國領(lǐng)事簽訂《上海租地章程》,規(guī)定洋涇浜以北作為英國人的居留地;1849年法國領(lǐng)事敏體尼也從上海道手中取得建立上海法租界的權(quán)力,規(guī)定洋涇浜南岸到護城河之間的土地為法租界。這樣,洋涇浜就成了英租界和法租界的分界河。租界的經(jīng)濟和市政建設(shè)發(fā)展很快,僅幾年后在洋涇浜兩岸就出現(xiàn)了許多全新的建筑群,形成了與老城很不協(xié)調(diào)的生活方式和習(xí)慣,于是“洋涇浜”也被上海人作為上海舊城北面租界的代名詞。

這種中文注音的英語在最初多以廣東方言的發(fā)音為準(zhǔn),隨著大批寧波商人赴上海經(jīng)商謀生,寧波籍商人成為上海商界的主流群體,洋涇浜英語逐步以寧波方言發(fā)音來注音。雖然洋涇浜英語在發(fā)音方面與真正的英語有相當(dāng)?shù)木嚯x,隨著說洋涇浜英語的人越來越多,一般人也開始接受這種中英混合語言。因此,一些以中文讀音注音的英文讀本開始出現(xiàn)。如1860年寧波商人馮澤夫及寧波籍人士張寶楚、馮對山、尹紫芳、鄭久也、姜敦五共同出資出版了《英話注解》,使用的漢字發(fā)音為寧波方言。后來,洋涇浜英語逐漸變?yōu)橛⒄Z、上海話、寧波話的混合形式為標(biāo)準(zhǔn),各種出版物也越來越多,成為當(dāng)時被廣泛使用的中英商業(yè)語言。如在當(dāng)時上海等地比較流行的洋涇浜英語順口溜:“來叫‘克姆’(come)去叫‘谷’(go);是叫‘也司’(yes)勿講‘拿’(no);一元洋鈿‘溫得拉’(one dollar);廿四銅鈿‘吞的福’(twenty-four);‘翹梯翹梯’喝杯茶(have tea);‘雪堂學(xué)堂’請儂坐(sit down)……”

1875年7月25日的《紐約時報》上發(fā)表一篇題為《清國人發(fā)明的“洋涇浜英語”》的新聞稿寫道:“‘洋涇浜英語’是清國人用來代替‘商業(yè)英語’的最直接的方法。在大清國,英國商人和買辦把這種‘洋涇浜英語’應(yīng)用于處理同當(dāng)?shù)厍鍑说臉I(yè)務(wù)聯(lián)系。因此,當(dāng)我們說‘談生意’(talk business)時,其實我們就是在說‘洋涇浜英語’了,而在整個業(yè)務(wù)過程中諸如此類的話全都是‘洋涇浜英語’”。

《音注華英蒙學(xué)圖說》(1901年蘇城華英養(yǎng)正書館???,一)

1901年出版的《音注華英蒙學(xué)圖說》就是一本洋涇浜英語的啟蒙教科書,身為兩湖總督的張之洞為這本英文教科書題寫書名。書中英文對照及漢字注音,收錄了中英文各三百個單詞。每個字的內(nèi)容呈現(xiàn)為三個部分,首先是大寫的書寫體漢字,下面是圖畫,再下面就是英文單詞和音注。英文單詞字母全部為大寫,音注則是以上海、寧波一帶的方言和發(fā)音語音標(biāo)注,如let注音為“來脫”、boy注音為“爬哀”、man注音為“蜜”、wife注音為“壞哀夫”、head注音為“海特夫哀史”。第1頁“人倫”開篇為“父、母、兄、弟”四個大字,“父,F(xiàn)ATHER,法自歐”、“母,MOTHER,末自歐”、“兄,ELDER BROTHER,哀而潭孛而老自歐”、“弟,YOUNGER BROTHER,形掰歐孛而老自歐”。頗為值得一提的是,當(dāng)時漢語詞語閱讀順序為從右向左念,而用以標(biāo)注英文單詞讀音的漢字閱讀順序則遵循了英文字母的閱讀順序,改為從左向右念,且文字橫排,十分罕見。

《音注華英蒙學(xué)圖說》(1901年蘇城華英養(yǎng)正書館???,二)

《音注華英蒙學(xué)圖說》的作者是唐翼修,名彪,浙江蘭溪人,歷任會稽、長興、仁和等地訓(xùn)導(dǎo)官,所撰還有《人生必讀書》、《讀書作文譜》、《父子善誘法》等。對于為何編寫《音注華英蒙學(xué)圖說》,他在“自序”中寫道:

壬午寒露節(jié)后第九日,余以粗識西文隨西師偉烈先生游學(xué)歐美,道經(jīng)黃歇浦,同人飲余于福州路之海棠香社。同座閩中魏玉如孝廉,好西文,囑輯中英蒙學(xué)本,云將音注圖繪,廣印行世。世社主人逐親近紙筆,絮聒不已。余重違雅意,就燈下手錄中英文各三百字付之,并謝潦草之過。非敢曰童蒙求我或亦我求童蒙之一法云爾質(zhì)之。孝廉以為然否。

光緒二十七年春夜翼修醉草于紅袖添香室

也就是說,唐翼修撰寫《音注華英蒙學(xué)圖說》是因魏孝廉之托,但他們與張之洞是何種關(guān)系,使得張之洞為此書題寫書名,還有待進(jìn)一步探尋。但張之洞一直就很重視外國語言,他不僅從外交層面考慮學(xué)習(xí)外國語言之重要,還十分強調(diào)不學(xué)習(xí)泰西方言,要探格致與商務(wù)之精微便不可能。如張之洞在1891年8月25日《札鐵政局修算學(xué)、方言、商務(wù)各學(xué)堂并擬章程》中就指出:“至方言、商務(wù),亦為今日自強要圖”。《音注華英蒙學(xué)圖說》的字類目錄依次為人倫、天文、形體、地理、宮室、器用、飲食、衣飾、果品、鱗介、走獸、昆蟲、飛禽、花木、武備、樂律等,不但初步訓(xùn)練了漢語及英語的讀寫能力,同時最為重要的是還接受了倫理道德、社會、歷史、生活知識的教育,這些非常契合張之洞的文化標(biāo)準(zhǔn)。而且,當(dāng)時從民間到朝廷英文學(xué)習(xí)的熱潮高漲,就連光緒皇帝也“屈尊”學(xué)習(xí)英國語言,“一時間,宮里掀起了一股學(xué)英語的熱潮,王爺和大臣們都一窩蜂地去尋找英語讀本和教員”。張之洞為一本小小的課本題詞也就不足為怪了。

軍機大臣張之洞

馬克思在《中國革命和歐洲革命》一文中說:“清王朝的聲威一遇到不列顛的槍炮就掃地以盡,天朝帝國萬世長存的迷信受到了致命的打擊,野蠻的、閉關(guān)自守的、與文明世界隔絕的狀態(tài)被打破了?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/05/08/1055445010838.png" />張之洞出生于鴉片戰(zhàn)爭前三年,辭世于辛亥革命前兩年,一生基本上是與中國近代史相始終。《清史稿》對于張之洞一生總結(jié)為:“蒞官所至,必有興作,務(wù)宏大不問費多寡。愛才好客,名流文士爭趨之。任疆寄數(shù)十年,及卒,家不增田一畝云。”辭世之后,四川總督趙爾巽在奏請為之設(shè)祠的奏折中,特別贊譽他為教育做出的貢獻(xiàn):“其生平精神所寄,尤在振興教育,儲養(yǎng)人才,以備國家緩急之需,而救當(dāng)世空疏之習(xí)。”當(dāng)年張之洞在四川尊經(jīng)書院時推薦的第一名學(xué)生楊銳是戊戌變法運動被殺的六君子之一,他對此深感痛惜。特別是他一手創(chuàng)辦的湖北自強學(xué)堂、方言學(xué)堂的畢業(yè)生中,有三十多人成為辛亥革命志士。清廷史官惲毓鼎認(rèn)為清朝自導(dǎo)滅亡的原因一是派東洋留學(xué)生、二是編練新軍、三是推行立憲,而其“罪魁禍?zhǔn)?,則在張之洞”。孫中山認(rèn)為:“以南皮造成楚才,顛覆滿祚,可謂為不言革命之大革命家?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/05/08/1055445010838.png" />而辜鴻銘更是坦言:“民國成立,系孫中山與張香濤(張之洞,號香濤)的合作”。一轉(zhuǎn)身,已是百年后。當(dāng)人們在探尋“一位總督、一座城市、一場革命”之密切關(guān)聯(lián)時,或許還可以從“一篇勸學(xué)文章、一次學(xué)制改革、一本唱歌教科書”中展開進(jìn)一步的思考。

  1. 薛理勇著:《舊上海租界史話》,上海:上海社會科學(xué)院出版社,2002年,第190頁。
  2. 鄭曦原編:《帝國的回憶》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年,第94頁。
  3. 唐翼修編撰:《音注華英蒙學(xué)圖說》,蘇城華英養(yǎng)正書館???,1901年,第1頁。
  4. 陳山榜編:《張之洞教育文存》,北京:人民教育出版社,2008年,第97頁。
  5. [美]丁韙良著,沈弘等譯:《花甲憶記——一位美國傳教士眼中的晚清帝國》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004年,第214頁。
  6. 中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編:《馬克思恩格斯全集》(第9卷),北京:人民出版社,1965年,第110頁。
  7. 《清史稿·張之洞》卷437,轉(zhuǎn)引自王蘧常主編:《中國歷代思想家傳記匯詮》(下冊),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1993年,第761頁。
  8. 馮天瑜、何曉明著:《張之洞評傳》,南京:南京大學(xué)出版社,1985年,第370頁。
  9. 惲毓鼎著:《惲毓鼎澄齋日記》,杭州:浙江古籍出版社,2004年,第555頁。
  10. 《時報》,1912年4月15日。
  11. 黃興濤等編譯:《辜鴻銘文集》(下卷),海口:海南出版社,1996年,第586—587頁。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號