第三章 矮人
睡在戶外最令人難受的就是你醒得過早。醒了就不得不起來,因?yàn)榈匕鍖?shí)在硬得讓人難受。要是除了蘋果早飯什么都吃不上,而前一晚的晚餐除了蘋果什么也沒得吃的話,境況就會更糟。當(dāng)露西說,這是一個美好的早晨,雖然的確如此,大家還是說不出其他好話。埃德蒙說出了大家的心聲:“我們真得離開這座島?!?/p>
喝了井水,潑水洗臉后,他們又順著溪流來到海岸,看著將他們與大陸分隔開來的海峽。
“我們得游過去?!卑5旅烧f。
“對蘇來說沒問題,”彼得說(蘇珊曾在學(xué)校的游泳比賽中兩次獲獎),“可其他人我就不確定了。”他說的“其他人”實(shí)際上是指埃德蒙和露西,埃德蒙在學(xué)校泳池里還游不了一個來回,而露西幾乎不會游泳。
“不管怎么說,”蘇珊說,“可能有海潮。爸爸說在不熟悉的地方游泳是不明智的。”
“可是,彼得,”露西說,“聽我說。我知道我在家時(shí)根本不會游泳,我是說在英格蘭。但很久以前,如果是很久以前的話,我們不是都會游嗎,那時(shí)我們是納尼亞的國王和女王?那時(shí)我們還能騎馬,能做各種事情。你不覺得……?”
“噢,但那時(shí)我們差不多是大人?!北说谜f,“我們統(tǒng)治了很多很多年,學(xué)會做很多事。現(xiàn)在我們不是又回到我們的正常年紀(jì)了嗎?”
“?。 卑5旅傻穆曊{(diào)讓其他人都住了嘴聽他說。
“我剛剛都想明白了?!彼f。
“明白什么啦?”彼得問。
“哎呀,整件事,”埃德蒙說,“你們知道的,就是我們昨晚一直困惑不解,為什么我們離開納尼亞不過一年時(shí)間,但一切都顯示凱爾帕拉維爾似乎已經(jīng)荒蕪了幾百年?哦,你們還不明白嗎?你們知道的,不管我們在納尼亞生活多久,可當(dāng)我們穿過衣柜返回時(shí),時(shí)間似乎根本沒有流逝?!?/p>
“繼續(xù)說,”蘇珊說,“我想我開始有些明白了。”
“那就意味著,”埃德蒙繼續(xù)道,“一旦離開了納尼亞,我們就不會知道納尼亞時(shí)間是怎么走的。怎么就不能在納尼亞時(shí)間過去了幾百年,而在英格蘭我們的時(shí)間僅過去了一年?”
“天啊,埃德蒙,”彼得說,“我相信你解開了謎團(tuán)。從這個意義上來看,我們在凱爾帕拉維爾生活是幾百年前的事了。如今我們又回到了納尼亞,就像是十字軍騎士,或是盎格魯-撒克遜人,或是古代的布立吞人來到現(xiàn)代的英格蘭一樣。”
“見到我們他們得有多高興啊……”露西才開口,但這時(shí)其他人都出聲道“噓!”或者“看!”眼下有了新情況。
他們右側(cè)不遠(yuǎn)的陸地上有一個樹木覆蓋的地方,他們都覺得河口在那個地方的另一頭。此刻,那地方的拐角處,出現(xiàn)了一艘小船。小船駛離那里后,轉(zhuǎn)向沿著海峽朝他們駛來。船上有兩個人,一個人劃船,另一個人坐在船尾,抱著一捆東西,那東西抽搐扭動著,似乎是個活物。那兩個人看上去是士兵。他們頭戴鋼盔,穿著輕便的鎖子甲外衣。他們臉上有胡子,面目冷酷。孩子們從沙灘上退回樹林,一動不動地觀察。
“就是這里了。”船尾的士兵說,這時(shí)船來到了他們的對面。
“下士,要不要在他的腳上綁塊石頭?”另一個停下劃槳問道。
“別胡說!”對方吼道,“我們不需要那樣,再說我們也沒帶石頭。只要我們把繩子綁好,就算沒石頭他也能很快被淹死。”他邊說邊站了起來,舉起那捆東西。彼得現(xiàn)在看清楚那東西是活的了,實(shí)際上是一個矮人,手腳都給捆住了,正死命掙扎著。下一刻他聽到耳邊砰的一聲響,那士兵突然舉起了雙手,矮人跌入了艙底,士兵隨之落水。士兵掙扎著游回遠(yuǎn)處的岸邊,彼得知道是蘇珊的箭射中了他的頭盔。他轉(zhuǎn)身看到她臉色蒼白,正把第二支箭拉到弦上。但沒用上。一看到同伴落水,另一個士兵大叫了一聲,從船的另一頭跳入水中,也掙扎著游了回去(水正好沒過他頭頂),逃進(jìn)了陸地上的樹林里。
“快!別讓船漂走!”彼得大喊。他和蘇珊,衣服也沒脫就跳入水中,在水還沒漫過他們肩膀的時(shí)候,他們的手搭上了船舷。他們幾秒中就把船拖到岸邊,把矮人抬了出來,埃德蒙接著忙著用小刀割斷捆繩。(彼得的劍肯定會更鋒利,但做這樣的工作很不方便,因?yàn)槟阒荒芪罩鴦Ρ?,無法抓住劍刃。)矮人總算是脫困了,他坐起來,搓著手腳,驚叫起來:
“哎呀,不管他們怎么說,你們感覺不像是鬼魂?!?/p>
跟大多數(shù)的矮人一樣,他矮壯結(jié)實(shí),胸肌發(fā)達(dá)。要是直立的話,他身高大約三英尺,他的大胡子和粗糙的紅色絡(luò)腮胡須遮蓋了他大半個臉,只露出一個鷹鉤鼻和閃亮的黑眼睛。
“無論如何,”他繼續(xù)道,“鬼魂與否,你們救了我的命,我非常感激你們。”
“可為什么我們就應(yīng)該是鬼魂呢?”露西問。
“我一直聽人們說,”矮人說道,“在海岸這一帶樹林,鬼魂多如樹木。故事就是這么傳的。這就是為什么,當(dāng)他們想要除掉某人時(shí),通常會把他帶到這里來(就像他們剛才對付我一樣),還傳說他們會把他留給鬼魂。但我一直懷疑他們實(shí)際上是把那些人淹死了,或者割斷了喉嚨。我從來都不怎么相信鬼魂之說。但你們剛才射中的那兩個膽小鬼完全相信。比起讓我自生自滅,他們更害怕帶我來死地。”
“噢,”蘇珊說,“原來這是他們剛才溜掉的原因?!?/p>
“嗯?怎么回事?”矮人問道。
“他們逃走了,”埃德蒙說,“回到了陸地上?!?/p>
“我本就不打算射死他們,你們知道的?!碧K珊說,她不愿意讓人以為這么近的距離她都能射偏。
“嗯,”矮人說,“這可不太妙。這意味著以后會有麻煩。除非他們?yōu)榱俗约旱睦骈]口不談?!?/p>
“他們?yōu)槭裁匆退滥隳兀俊北说脝枴?/p>
“啊,我是一個危險(xiǎn)的罪犯,我確實(shí)是,”矮人歡快地說,“故事說來就長了。眼下,我在想你們也許要請我吃早飯?你們不會明白要被處決會讓我胃口大開。”
“只有蘋果?!甭段饔魫灥卣f。
“聊勝于無,但沒有鮮魚來得誘人,”矮人說,“看來反倒是要我請你們吃早點(diǎn)了。剛才見到那船上有些漁具。不管怎樣,我們必須把船劃到島的另一側(cè)。我可不想讓陸地上的人來這邊見到這艘船?!?/p>
“我早該想到這一點(diǎn)。”彼得說。
四個孩子和矮人來到水邊,費(fèi)了些勁推船離岸,然后爬了上去。矮人馬上指揮起來。當(dāng)然,槳對他來說太大了用不了,所以彼得劃船,矮人引導(dǎo)他們沿著海峽先向北,然后向東繞過海角。從這里望去,孩子們能看到整條河流,及其附近的海灣、海岬。他們覺得能認(rèn)出某些地方,但自他們離開之后長出的樹林讓一切都變了模樣。
當(dāng)他們轉(zhuǎn)入海島東側(cè)的大海時(shí),矮人開始捕魚。他們撈了很多魚,一種美麗彩虹色的魚,他們都記得以前在凱爾帕拉維爾吃過。捕夠了以后,他們把船劃進(jìn)一條小溪,系在一棵樹上。矮人非常能干(確實(shí),盡管有邪惡的矮人,可我從沒聽說過有哪個矮人是個傻子),他剖開魚,收拾干凈,然后說道:
“好了,我們接下來需要些柴火?!?/p>
“我們在城堡那里弄了些柴火。”埃德蒙說。
矮人低低地吹了聲口哨?!鞍盐梗 ?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/05/14/1718359239312.png" />他說,“這里還真有城堡?”
“只剩下廢墟了。”露西說。
矮人挨個盯著他們四個人看了一圈,臉上滿是好奇。“到底是誰……?”他剛開頭,但沒說下去,接著道:“沒關(guān)系。先吃早點(diǎn)。但在繼續(xù)前先弄清一件事。你們能不能把手放在心口上跟我說,我確確實(shí)實(shí)活著?你們確定我沒被淹死,我們完完全全都不是鬼魂?”
他們都向他做了保證,接下來的難題是怎么把魚帶走。他們沒東西把魚串起來,也沒有籃子。他們最后只得用埃德蒙的帽子,因?yàn)槠渌硕紱]戴帽子。要不是現(xiàn)在饑腸轆轆,他肯定會鬧上一場。
起先矮人在城堡里待得有些不自在。他不停地四處打量,東嗅西嗅,不停地說:“嗯??雌饋磉€是有點(diǎn)兒陰森森的。聞起來也有鬼魂的氣味。”但一到生火的時(shí)候,他開心起來,教他們?nèi)绾卧谟嗷鹄锟觉r魚。吃熱乎乎的魚卻沒有叉子,五個人只能輪流用一把小刀,這是件棘手事,一餐飯還沒吃完,他們就被灼傷了好幾根手指;但因?yàn)楝F(xiàn)在是上午九點(diǎn)鐘,他們五點(diǎn)就起床了,所以沒人像原來那樣那么介意這些燙傷。大家喝了點(diǎn)兒井水,吃上一兩個蘋果后,這餐飯結(jié)束了。這時(shí)矮人拿出一個跟他手臂差不多粗的煙斗,填上,點(diǎn)著,噴出一大朵帶著香氣的煙,說道:“好了?!?/p>
“你先跟我們講講你的故事,”彼得說,“然后我們再給你講我們的故事?!?/p>
“好吧,”矮人說,“既然你們救了我的命,那就聽你們的吧??晌也恢獜暮沃v起。首先,我是凱斯賓國王的信使?!?/p>
“他是什么人?”四個人一同發(fā)問。
“凱斯賓十世,納尼亞之王,愿他永遠(yuǎn)為王!”矮人答道,“就是說,他應(yīng)該是納尼亞之王,我們希望他將來能當(dāng)上。現(xiàn)在他還只是我們這些老納尼亞人的國王?!?/p>
“請問,老納尼亞人是什么意思?”露西問道。
“噢,就是指我們。”矮人道,“我想,我們是某種反對派?!?/p>
“我明白了,”彼得說,“凱斯賓是老納尼亞人的首領(lǐng)?!?/p>
“好吧,從某種意義上說,”矮人撓撓頭說道,“但他現(xiàn)在是一個真正的新納尼亞人,一個臺爾馬人,如果你聽得懂的話?!?/p>
“我不明白。”埃德蒙說。
“比玫瑰戰(zhàn)爭還令人費(fèi)解。”露西說。
“天啊,”矮人說,“我把你們弄糊涂了。聽著:我覺得我應(yīng)該從開頭講起,告訴你們凱斯賓如何在他叔叔的宮廷里成長,然后講他是如何站到了我們這一邊。但這個故事很長?!?/p>
“那更好了,”露西說,“我們喜歡聽故事?!?/p>
因此,矮人靜下來講述他的故事。我不會用他的原話來向你們復(fù)述這個故事,添上所有孩子們的問話和打岔,因?yàn)槟菚ㄉ虾荛L的篇幅,而且會把人弄糊涂,即便這樣,依然會遺漏一些關(guān)鍵點(diǎn),而那些事情孩子們要以后才會了解到。下面所講的是故事的主旨,正如他們最終所知曉的一樣。
這個單詞是C.S.劉易斯生造的詞,是納尼亞的一種生物,指某種魚。
Beards and Bedsteads:直譯為“胡子和床架”,這兩個英文字母押頭韻,沒有實(shí)意,這里作為感嘆詞使用。