正文

評(píng)馬瑞志的英文譯注本《世說新語》

海外中國(guó)古典文學(xué)研究(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所學(xué)術(shù)專輯) 作者:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所 編


評(píng)馬瑞志的英文譯注本《世說新語》

范子燁

在中國(guó)古代文學(xué)的浩浩洪流中,《世說新語》是一部出類拔萃的杰作。千余年來,影響深遠(yuǎn),后世之儒雅學(xué)子,倜儻騷人,莫不仰其俊秀,揖其清芬。書中之佳事佳話,風(fēng)流緬邈,至今傳之不衰。對(duì)于《世說》,歷代之碩儒通人,皆有極高之評(píng)價(jià)。而回顧我國(guó)之《世說》研究,自劉宋末年以至今日,一千四百余年,未嘗稍斷。名家聯(lián)翩,紛紛盡瘁于此書,累累碩果,汗牛充棟?!妒勒f》在現(xiàn)代西方漢學(xué)界,亦受到有識(shí)之士的高度重視,同時(shí),也令很多人以其難讀望而卻步。1948年,法國(guó)著名漢學(xué)家埃蒂安·白樂日(Etienne Balazs)在《亞細(xì)亞研究》第二期上發(fā)表了一篇題名為《在虛無的反叛和神秘的逃避之間》的文章,他預(yù)言:由于《世說》里的某些描述具有相當(dāng)強(qiáng)的私人性質(zhì)和隱秘特征,它將在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)被譯成西方語言。1974年,比利時(shí)高級(jí)漢學(xué)研究所研究員布魯諾·貝萊佩爾(Bruno Belpaire)發(fā)表了他的法語全譯本《世說新語》,白氏的預(yù)言被打破了。貝萊佩爾篳路藍(lán)縷,厥功甚偉,但是,由于譯者對(duì)《世說》在總體把握上的偏頗和語言上的誤讀及治學(xué)態(tài)度上的草率,故而謬誤充斥全書。實(shí)際上,這種翻譯倘若成功的話,將大大便利西方學(xué)者對(duì)中國(guó)中古文化史的全面把握和深入研究,諸如文學(xué)的、歷史的、哲學(xué)的、宗教的、美學(xué)的、倫理的、心理的和科學(xué)的等方面,從這部書中都可以發(fā)現(xiàn)大量的第一手材料。換言之,《世說》作為一部我國(guó)中古文化的具體而微的百科全書,其文化背景之復(fù)雜決定了貝萊佩爾這位拓荒者必然遭遇重重障礙而謬誤百出。將《世說》譯成法文固然不易,譯成英語更為艱難。以翻譯莎翁戲劇聞名于世的梁實(shí)秋先生素有完成《世說》英譯之志,他說:“我個(gè)人才學(xué)谫陋,在《世說》中時(shí)常遇到文字的困難,似懂非懂,把握不住。其中人名異稱,名與字猶可辨識(shí),有些別號(hào)官銜則每滋混淆。談玄論道之語固常不易解,文字游戲之作更難移譯,我選了二三十段之后即知難而退,以為《世說》全部英譯殆不可能?!?sup>然而,這種不可能在1976年卻成為活生生的現(xiàn)實(shí):美國(guó)著名漢學(xué)家馬瑞志教授在經(jīng)過二十年刻苦磨礪后,終于完成了他的英文全譯全注本《世說新語》(A New Account of Tales of the World,以下簡(jiǎn)稱“馬譯”),并由明尼蘇達(dá)大學(xué)出版部(University of Minnesota Press,Minneapolis,1976)出版面世。本文所要討論的就是這部體大思精的學(xué)術(shù)著作,而我們關(guān)注的重點(diǎn)則是其學(xué)術(shù)特質(zhì)和卓越貢獻(xiàn)。

(1)傳世的《世說》版本,以唐寫本《世說新書》殘卷為最古,其次是日本金澤文庫所藏宋本《世說新語》。楊勇先生的《世說新語校箋》即以此本為底本。楊《箋》“旁鳩眾本,探賾甄微,網(wǎng)羅古今”,“辨窮河豕,察及泉魚”,馬瑞志先生譽(yù)之為“紀(jì)念碑式的”“杰作”。在《世說》研究史上,楊《箋》首開先例,將《世說》原文和劉孝標(biāo)《世說注》分列,并給正文的每一條加上序號(hào),從而為現(xiàn)代讀者提供了極大的方便。馬譯在體例上汲取了楊《箋》的這一優(yōu)點(diǎn),同時(shí),還在正文之末標(biāo)示其別見于何書。如《賢媛》二九:

郗嘉賓喪,婦兄弟欲迎姊妹還,終不肯歸,曰:“生縱不得與郗郎同室,死寧不同穴?”

此文后括號(hào)內(nèi),馬譯作:“TPYL 517;SWLC,hou 11.”意為見《太平御覽》卷五一七和《事文類聚》卷一一。當(dāng)然,馬氏能夠準(zhǔn)確標(biāo)示出這些情況,主要還是依據(jù)楊《箋》,因?yàn)闂顜熢跁械摹缎9{》部分,每每征引別見于它書的《世說》異文,這無疑為馬氏提供了有利的查考線索。馬氏這樣處理,確實(shí)是很有益于讀者的。盡管如此,馬氏對(duì)楊《箋》,并不盲從,而是認(rèn)真復(fù)查原始材料,或者參考其他著作,如日本學(xué)者古田敬一的《〈世說新語〉??北怼?sup>等。如《德行》四五:

吳郡陳遺,家至孝,母好食鐺底焦飯。遺作主簿,恒裝一囊,每煮食,輒貯錄焦飯,歸以遺母,后值孫恩賊出吳郡,袁府君即日便征,遺以聚斂得數(shù)斗焦飯,未展歸家,遂帶以從軍。戰(zhàn)于滬瀆,敗,軍人潰散,逃走山澤,皆多餓死,遺獨(dú)以焦飯得活。時(shí)人以為純孝之報(bào)也。

“時(shí)人”句括號(hào)內(nèi),馬譯作:“Cf.Nan—shih73.7b,under biog.of P’an Tsung.”意為見于《南史》卷73第7頁b面《潘綜傳》附《陳遺傳》。楊《箋》謂出《南史·吳逵傳》,今檢《南史》卷七三《孝義·上》,陳遺事在《潘綜傳》后,楊師顯系一時(shí)疏誤。

馬譯的結(jié)構(gòu)框架和體例安排是十分嚴(yán)密的。全書由前言、正文(495頁)和附錄三大部分組成。其中前言又分為《自序》(Preface,3頁)、《導(dǎo)論》(Introduction,18頁)和《附志》(Translator’s Note,2頁),而以《導(dǎo)論》最為重要。附錄有《傳略》(Biographical Notices,113頁)、《釋名》(Glossary of Terms and Official Titles,52頁)、《縮寫》(Abbreviations,13頁)、《書目》(Bibliography,13頁)和《引得》(Index,32頁)五種。全書共計(jì)741頁?!蹲孕颉泛汀陡街尽分饕榻B了譯者翻譯《世說》的緣起、過程以及所遵守的原則。

《導(dǎo)論》是一篇闡發(fā)《世說》思想意蘊(yùn)和歷史背景的鴻文,我們應(yīng)予特別的注意。在此文中,譯者對(duì)《世說》進(jìn)行了深入、細(xì)致、全面的闡釋,多發(fā)前人所未發(fā);其嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的治學(xué)精神和雄渾、闊大的學(xué)術(shù)境界以及絢極歸淡的撰述風(fēng)格,更給人以科學(xué)的教益和智慧的啟迪?!秾?dǎo)論》包括兩個(gè)部分:《〈世說新語〉的世界》和《版本源流》。前一部分是主體。馬氏開篇即寫道:

如果說由故事、對(duì)話和簡(jiǎn)短的人物刻畫所構(gòu)成的《世說》描繪了一個(gè)客觀存在的世界,那么我們就有理由探視這個(gè)世界的真面。它反映的是這個(gè)特殊時(shí)空(中國(guó)公元2—4世紀(jì))中的世界的全豹,還是狹小的一斑?最終,它是對(duì)那個(gè)世界的真實(shí)傳寫,還是在特殊觀點(diǎn)支配下的高度主觀的抗辯軌跡?諸如此類的問題確實(shí)不易回答,因?yàn)樵诒姸嗍聦?shí)中不能有第二種選擇。但在研究伊始,試圖面對(duì)它們,仍然有益無害。

隨后,作者便詳盡回答了這些問題。首先,他認(rèn)為《世說》的世界是一個(gè)真實(shí)的世界?!啊妒勒f》全書出現(xiàn)的人物約計(jì)有626人,顯然,他們都可以在歷史以及其它方面得到證實(shí)。此外,就書中部分事件和議論而言,適度的文學(xué)性修飾和戲劇性夸張,也不能成為懷疑其真實(shí)性的理由?!钡懊枋鰵v史似乎還不是作者意圖之所在”,“其中的娛樂因素,無論是優(yōu)美的故事傳聞,還是特殊的妙言俊語,或者對(duì)怪癖奇嗜的記錄,在《世說》作者的意圖中,絕非是次要的”,也就是說,“娛樂因素”較多的《世說》“在一定程度上比一般歷史更為小說化”。其次,作者認(rèn)為《世說》的世界“是一個(gè)異常狹窄的世界”。其中的人物,如“皇帝、太子、大臣、官僚,將軍,文質(zhì)彬彬的隱士和溫文爾雅的僧侶,盡管他們生活在極其優(yōu)雅而敏感的象牙塔之中,其中多數(shù)人還是經(jīng)常涉足充斥著血流漂杵的戰(zhàn)爭(zhēng)和爾虞我詐的塵世。這是一個(gè)黑云漠漠的世界,與才智和睿識(shí)的光輝構(gòu)成了鮮明的對(duì)照”。作者列舉了一系列歷史事件以證實(shí)自己的觀點(diǎn)。繼之,他又指出:

無論貫穿于這一歷史階段的宗派關(guān)系的哪一種復(fù)雜因素,如政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì),乃至宗教等等,它們似乎都被三世紀(jì)壓縮成了兩個(gè)相悖的基本主題……:崇尚自然與尊奉名教。在前后相續(xù)的每個(gè)歷史階段,關(guān)于這兩方面的爭(zhēng)端都小有不同,但自然派傾向于道家哲學(xué),其道德不拘一格,在政治方面沒有約束;而崇尚儒家傳統(tǒng)名教的尊奉和支持者設(shè)防于繁多紛亂的教條,在道德上墨守成規(guī),對(duì)公眾生活承擔(dān)固定的義務(wù)。

由此出發(fā),他將《世說》人物分成兩組:“前一組人物乃自然的信徒和追隨者,而后一組人物則崇奉禮教?!倍罢呤恰熬佑诤笳咧系膭?chuàng)造者”。馬氏認(rèn)為“三世紀(jì)中葉在文學(xué)創(chuàng)作方面自然主義的偉大代表是嵇康(223—262)和阮籍(210—263)”,在嵇康被害以后,向秀(221—300)“公然步入禮法之士的行列”,“設(shè)法與當(dāng)權(quán)者維持一種微妙的平衡性的妥協(xié)”,其心靈深處的自然主義傾向并未改變。在東晉以后,“這種思想或精神上的自然主義與表面上的尊奉和妥協(xié),演變?yōu)樾伦匀恢髁x的右翼,而佇立于禮法之士和某些激進(jìn)派之間”,“尊奉禮法和任心自然這兩種生活方式,一直持續(xù)到四世紀(jì)偏居一隅的建康王朝”,隨后佛學(xué)又為之注入了新鮮血液,向更加深遠(yuǎn)的方向發(fā)展。顯而易見,馬氏是從魏晉思想史的角度來審視《世說》世界的。他采取單刀直入的方式,在總體上把握作品,竭力向深處開掘,簡(jiǎn)潔而明了,故創(chuàng)獲極多。筆者初讀此文,頗有《世說·賞譽(yù)》一五三所謂“清露晨流,新桐初引”的境界感。那種面面俱到、疊床架屋,或者虛無縹緲、望遠(yuǎn)書空式的闡釋性文字,與此是不可同日而語的。同時(shí),我們不難看出,馬氏對(duì)《世說》世界的揭示,與已故國(guó)學(xué)大師陳寅恪之杰作《陶淵明之思想與清談之關(guān)系》有密切關(guān)系。案陳氏云:

《世說新語》記錄魏晉清談之書也。其書上及漢代者,不過追溯原起,以期完備之意。惟其下迄東晉之末劉宋之初迄于謝靈運(yùn),固由其書作者只能述至其所生時(shí)代之大名士而后止,然在吾國(guó)中古思想史,則殊有重大意義。蓋自漢末之清談適至此時(shí)代而消滅,是臨川康王不自覺中卻于此建立一劃分時(shí)代之界石及編完一部清談全集也。

因此,關(guān)于清談思想的發(fā)展,便成為觀察《世說》的一個(gè)極佳的視角。馬氏對(duì)此把握得很準(zhǔn)。事實(shí)上,陳氏也是從自然與名教的關(guān)系來研究陶淵明的,最后歸結(jié)為“淵明之思想為承襲魏晉清談演變之結(jié)果及依據(jù)其家世信仰道教之自然說而創(chuàng)改之新自然說”,“淵明之為人實(shí)外儒而內(nèi)道,舍釋迦而宗天師者也”,“就其舊義革新,‘孤明先發(fā)’而論,實(shí)為吾國(guó)中古時(shí)代之大思想家”。從以上的引述我們可以看出,馬氏對(duì)《世說》世界的闡釋,的確受到了陳氏的影響。此外,馬氏對(duì)《世說》中的佛門釋子和道教信徒也有所論述,這里就不再贅引了。

書后五種附錄的編寫也很有特色。《傳略》包括《世說》這部軼事文集所提到的626人的小傳,不包括劉《注》中出現(xiàn)的人名。每篇小傳的開始部分為傳主的姓名、字,如有其他的人名形式,如異名、異字、異號(hào),則同時(shí)列出,接著在括號(hào)中標(biāo)出尊稱或小名。復(fù)次為生卒年月,或傳主大致的活動(dòng)時(shí)間。人名或書名,以英文拼法和中文字母同時(shí)標(biāo)出;在現(xiàn)存史書中有傳記材料者,則標(biāo)明其卷次和頁面。對(duì)于劉《注》關(guān)于傳主的傳記資料,則用縮寫字母標(biāo)示原來的書名,最后逐一列出此人在《世說》中所處的門類、條次,同時(shí),以斜體數(shù)字顯示某條下之劉《注》有此人的傳記資料。例如:

張華(230~300)字茂先。(本傳見《晉書》卷36,第15頁a面~第24頁b面)少而孤,以牧羊?yàn)樯?,但是得到了縣里某些貴族成員的幫助和教育。在公元265年晉朝掌權(quán)之后,他是非常平凡的,負(fù)責(zé)朝廷的禮儀,然而宗廟之光被折斷之后,他又被免職了。他編纂了早期的百科全書《博物志》,故以博學(xué)聞名。其書仍有片段幸存于今日。他在公元300年“八王之亂”中被趙王司馬倫殺害。(其事又見王隱《晉書》及《世說》)第1門第12條,第2門第23條,第4門第68條,第8門第19條,第24門第5條和第25門第7、9條。)

《釋名》主要匯集了馬氏對(duì)《世說》和劉《注》的語詞、術(shù)語(Terms)和官銜(Official)的解釋。例如,《世說·規(guī)箴》九“舉卻阿堵物”,《棲逸》一六“實(shí)有濟(jì)勝之具”,我們?cè)凇夺屆分锌梢匝杆僬业疥P(guān)于“阿堵”和“濟(jì)勝”的解釋:

阿堵,此也。六朝口語次詞,相當(dāng)于現(xiàn)代的“這”。

濟(jì)勝,橫越勝景,即登山。

再如,《世說·文學(xué)》六四:“提婆初至,為東亭第講阿毗曇。”《賢媛》六:“交禮拜迄?!薄夺屆穼?duì)“阿毗曇”、“交禮”的解釋是:

阿毗曇,梵文abhidharma,“教義論”,評(píng)注本佛學(xué)著作的普通術(shù)語。

交禮,婚禮中交互鞠躬或者交換的禮節(jié)。

另如,《世說·言語》四二稱摯瞻曾為戶曹參軍,對(duì)此官職,《釋名》的解釋如下:

戶曹參軍,負(fù)責(zé)記錄地方人口的軍事長(zhǎng)官。

這些解釋都有助于我們理解原文?!犊s寫》凡337條,其中有87條是劉《注》所引用的或涉及的書名的縮寫(加※者除外)。每條包括書名的英文拼寫,中文原名,作者姓名及其生活之年代(確知生卒年者則注明之)。這實(shí)際上是劉《注》引書目錄。例如:

AFSC An Fa—shih chuan 安法師傳,anon.(concerns Shih Tao—an,釋道安,312—385)

這種書目前人已經(jīng)編過了,如清末葉德輝的《世說新語引用書目》,這對(duì)研究《世說》的人當(dāng)然是很有用的?!稌俊贩譃锳、B、C、D四個(gè)方面。A.《〈世說〉文本》(Texts of the SSHY)是《世說》的各種版本,包括校箋本;B.《〈世說〉譯本》(Translations)是《世說》的外文譯本,包括四種日文本和一種法文本;C.特殊研究(Special Studies)是中外學(xué)者研究《世說》的專著和論文;D.基礎(chǔ)研究(Background Studies)是中外學(xué)者探討六朝社會(huì)、歷史、文化和習(xí)俗等方面而與《世說》有關(guān)的論文。這個(gè)書目非常完備,足以為研究六朝乃至中古文化提供檢索之便?!兑谩犯鳁l包括劉《注》所提到的人名、地名、書名(見于《世說》正文者,經(jīng)常提及的如“洛陽”“建康”“會(huì)稽”等地名和省、朝代之名之已見于《縮寫》,部分除外)和文章名等,其中關(guān)于儒、道、釋以及《易》《老》《莊》和音樂、書法、清談等條目對(duì)我們特別有用。這個(gè)引得的編纂,馬氏借鑒了威廉·亨的《世說新語引得》和高橋清的《世說新語索引》。

編寫這樣一些附錄,需要下苦功,需要超人的耐力和一絲不茍的精神以及科學(xué)、縝密的思維。這些修養(yǎng),馬氏兼而有之,因此,取得了巨大的成功。當(dāng)然,在張永言先生主編的《世說新語辭典》和張萬起先生主編的《世說新語詞典》問世以后,這些附錄中的條目顯得不夠完備,也不夠準(zhǔn)確。但我們不應(yīng)忘記,馬先生的五種附錄乃是最早的《世說》詞典!

(2)在這部漢學(xué)巨著中,最有價(jià)值的部分是馬氏對(duì)《世說》原文和劉《注》的翻譯。錢鍾書先生說:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語文習(xí)慣的差異露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)一個(gè)英國(guó)人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(the transmigration of souls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)的讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像翻譯的東西。”而“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離”。因此,文學(xué)翻譯要達(dá)到化境,殊為不易。然而,馬譯以其對(duì)《世說》的臻于化境的文學(xué)翻譯征服了讀者。馬氏在《譯者附識(shí)》中說:“《世說新語》中并沒有什么神秘到叫外國(guó)人難以理解的東西。這部書記載的遺聞?shì)W事、會(huì)話言談乃至人物性格大部分都是只要稍加替換就可能在任何社會(huì)上發(fā)生的。因此,我在復(fù)述它們的時(shí)候,盡可能做到接近原來的形式,盡管這種做法將導(dǎo)致對(duì)英文慣用法的某種‘破格’,但我覺得這樣逐字逐句地保留原文的意象和觀念較之從英文中尋找雖然接近作者‘用意’,卻改變了原貌的相應(yīng)詞句要好得多?!睋Q言之,譯者以忠實(shí)于原文為首要出發(fā)點(diǎn)。因此,傳譯準(zhǔn)確便構(gòu)成了馬譯最突出的特色。試舉《世說》36門的名稱為例:

1.“德行”—Virtuous;

2.“言語”—Speech and Conversation;

3.“政事”—Affairs of State;

4.“文學(xué)”—Letters and Scholarship;

5.“方正”—The Square and Proper;

6.“雅量”—Cultivated Tolerance;

7.“識(shí)鑒”—Insight and Judgment;

8.“賞譽(yù)”—Appreciation and Praise;

9.“品藻”—Classification and Praise;

10.“規(guī)箴”—Admonitions and Warnings;

11.“捷悟”—Quick Perception;

12.“夙惠”—Precocious Intelligence;

13.“豪爽”—Virile Vigor;

14.“容止”—Appearance and Behavior;

15.“自新”—Self—renewal;

16.“企羨”—Admiration and Emulation;

17.“傷逝”—Grieving for the Departed;

18.“棲逸”—Living in retirement;

19.“賢媛”—Worthy Beauties;

20.“術(shù)解”—Technical Understanding;

21.“巧藝”—Skill and Art;

22.“寵禮”—Favors and Gifts;

23.“任誕”—Free and Unrestrained;

24.“簡(jiǎn)傲”—Rudeness and Contempt;

25.“排調(diào)”—Taunting and Teasing;

26.“輕詆”—Contempt and Insult;

27.“假譎”—Guile and Chicanery;

28.“黜免”—Dismissal from Office;

29.“儉嗇”—Stinginess and Meanness;

30.“汰侈”—Extravagance and Ostentation;

31.“忿狷”—Anger and Irascibility;

32.“讒險(xiǎn)”—Slander and Treachery;

33.“尤悔”—Blameworthiness and Remorse;

34.“紕漏”—Blind Infatuations;

35.“惑溺”—Crudities and Slips of the Tongue;

36.“仇隙”—Hostility and Alienation。

這些對(duì)譯都是十分準(zhǔn)確的。根據(jù)馬氏的譯文,我們可以很容易就判斷出《世說》各門名稱的語言構(gòu)成方式,并列式如1、2、5,7—11,14、16、17,21—36,它們都是由具有并列關(guān)系的兩個(gè)單音詞構(gòu)成的;偏正式如3、4、6、11、12、15、19和20,前一個(gè)字對(duì)后一個(gè)字有修飾和限定關(guān)系;動(dòng)賓式如17,前一個(gè)字是動(dòng)詞,后一個(gè)字是它的賓語。其中如“文學(xué)”,一般很容易望文生義而譯為“l(fā)iterature”,馬氏沒有這樣處理,而是譯為“Letters and Scholorship”,意為“文章與學(xué)術(shù)”。楊勇謂本門所記,“系文章博學(xué),而兼及清談之事”,是為馬氏所本。其實(shí)在《世說》編纂的時(shí)代,純正的文學(xué)觀念已經(jīng)獨(dú)立了?!端螘肪砭湃独状巫趥鳌罚?/p>

元嘉十五年,征次至京師,開館于雞籠山,聚徒教授,置生百余人。會(huì)稽朱膺之、潁川庾蔚之并以儒學(xué),監(jiān)總諸生。時(shí)國(guó)子學(xué)未立,上留心藝術(shù),使丹陽尹何尚之立玄學(xué),太子率更令何承天立史學(xué),司徒參軍謝元立文學(xué),凡四學(xué)并建。

但是,傳統(tǒng)的極為寬泛的文學(xué)觀念依然存在于士人的頭腦中,《世說》第四門《文學(xué)》便反映了這樣一個(gè)文化事實(shí),馬氏對(duì)此了然于心,因而能夠準(zhǔn)確地加以傳譯。又如第二十九門“儉嗇”之“儉”,一般很容易譯為節(jié)儉(austerity)。此“儉”乃中古語詞,實(shí)際也是吝嗇之意,如《洛陽伽藍(lán)記》卷三《高陽王寺》:“而性多儉吝,食常無肉?!奔啊妒勒f·儉嗇》一:“和喬性至儉,家有好李,王武子求之,與不過數(shù)十?!焙屯T二:“王戎儉吝,其從子婚,與一單衣,后更責(zé)之?!苯云淞x例。馬氏將它譯為“stinginess”(吝嗇之意),這是非常正確的。《德行》三五:“劉尹在郡,臨終綿惙?!焙笠痪漶R氏譯為:“as he approched his end and was breathing his last.”“to breathe one’s last”是成語,以過去進(jìn)行時(shí)用之,意為將死、將要斷氣。案《晉書》卷三五《劉惔傳》:“疾篤,百姓欲為之祈禱……”“疾篤”正是“綿惙”的注腳。“綿”的本字是“緜”,“綿惙”指病危、病重。《魏書》卷二一《廣陵王羽傳》:“高祖幸羽第……曰:‘叔翻沉疴綿惙,遂有辰歲,我每為深憂,恐其不振。今得痊愈……故命駕耳。’”馬譯恰得其實(shí)。馬譯的準(zhǔn)確性還表現(xiàn)在它特別善于傳達(dá)原文的精神氣韻?!堆哉Z》一一:“鐘毓、鐘會(huì)少有令譽(yù),年十三,魏文帝聞之,語其父鐘繇曰:‘可令二子來?!谑请芬姟X姑嬗泻?,帝曰:‘卿面何以汗?’毓對(duì)曰:‘戰(zhàn)戰(zhàn)惶惶,汗出如漿?!瘡?fù)問會(huì):‘卿何以不汗?’對(duì)曰:‘戰(zhàn)戰(zhàn)栗栗,汗不敢出。’”馬譯:

Chung Yu and his younger brother Chung Hui both enjoyed excellent reputations in their youth.When they were around thirteen years old,Emperor Wen of Wei heard of them and said to their father,Chung Yu,“You may bring your twosons to see some—time”

Accordingly an imperial audience was arranged for them.Yu’s face was covered with sweat,and the Emperor asked,“why is your face sweating?”

Yu replied,

“Tremble,tremble,flutter,flutter;

My sweat pours out like to much water.”

Turning to Hui,the Emperor asked,“And why are you not sweating?”

Hui replied,

“Tremble,tremble,flutter,fall;

My sweat can’t even come at all.”

康達(dá)維稱:“馬氏在以英語捕捉原文的韻味上取得了令人羨慕的成功。它的譯文既忠實(shí)于原文本身,又十分可讀并引人入勝。我常常驚訝于他能這么好地選擇最準(zhǔn)確的英語詞匯來表達(dá)包含不少六朝方言俗語的漢語原文;在移譯用于人物品題的許多雙字漢語上也顯示出特殊的創(chuàng)造性。我用原文對(duì)讀,發(fā)現(xiàn)譯文是極為精確的。我還很少見到能把如此豐富的語言翻成英語象馬氏翻得那么好的譯者。”由上例看,此言并非溢美。

翻譯的過程也就是解讀的過程。馬譯對(duì)《世說》的解讀,不僅是文字上的,同時(shí),也是文化上的。它所獨(dú)具的勝解,常常能夠?yàn)槲覀冮喿x原文提供有力的幫助。這是一般的文學(xué)翻譯望塵莫及的?!妒勒f·文學(xué)》三○:“有北來道人好才理,與林公相遇于瓦官寺,講《小品》……此道人語,屢設(shè)疑難,林公辯答清析,辭氣俱爽。此道人每輒摧屈。孫(綽)問深公:‘上人當(dāng)是逆風(fēng)家,向來何以都不言?’……林公曰:‘白旃檀非不馥,焉能逆風(fēng)?’”“逆風(fēng)家”,原指頂風(fēng)前進(jìn)的人,此句“言法深學(xué)義不在道林之下,當(dāng)不至從風(fēng)而靡,故謂之逆風(fēng)家”。孫綽(314—371)見支遁(314—366)占上風(fēng),便吹捧法深(286—374),意欲挑起兩位高僧之舌戰(zhàn)。而林公所言,是以白旃檀喻深公:香氣雖多,逆風(fēng)便聞不到——才能有限。本條劉《注》引《成實(shí)論》曰:“波利質(zhì)多天樹,其香則逆風(fēng)而聞?!贝司漶R譯:“It’s not that white candana isn’t fragrant,but how can it sent its fragrance upwind.”這一表達(dá)也是十分準(zhǔn)確的?!段膶W(xué)》七八:“孫興公作《庾公誄》,袁羊曰:‘見此張緩。’于時(shí)以為名賞?!瘪R譯:

When Sun Ch’o composed his “Obituary for Yu Liang”,Yuan Ch’iao said of it,“To read this is to tighten one’s slackness.” At the time it was considered a famous appreciation.

“To read”一句系“見此張緩”之對(duì)譯,意為“讀這篇誄文使人的松弛緊張起來”。馬先生認(rèn)為“張緩”一詞暗指《方正》四八劉《注》所引《孫綽集·庾公誄》中的兩句:“雖曰不敏,敬佩葦弦?!保ㄒ婑R譯本條注釋)“敬佩葦弦”,馬譯:“Respectfully I gird bowstring and thong.”意即“恭敬地佩帶著弓弦和皮帶”。案楊《箋》引《韓非子·觀行》:“西門豹之性急,故佩葦以自緩;董安于之心緩,故佩弦以自急?!瘪R譯本此。在這里,馬氏對(duì)“張緩”一詞的考釋也是頗有新意的,足資我們參考和借鑒?!斗秸匪钠撸?/p>

王述轉(zhuǎn)尚書令,事行便拜。文度曰:“故應(yīng)讓杜許……”

文中之“杜許”,諸家多視為人名。案《晉書》卷七五《王述傳》并未言及其所讓之對(duì)象。其實(shí),“杜許”并非人名?!肮蕬?yīng)”句,馬譯:“Surely you ought to have declined and dissembled a few times?”亦佳?!癲ecline”,謂拒絕、謝絕;“dissemble”,謂掩飾、作偽??梢婑R先生是將“杜許”當(dāng)作兩個(gè)詞來處理的?!霸S”為表程度之副詞,馬譯:“a few times.”十分準(zhǔn)確。《品藻》六二:

郗嘉賓道謝公:“造膝雖不深徹,而纏綿綸至?!庇衷唬骸坝臆娫劶钨e”……

“又曰”云云,徐震堮先生釋云:“此文頗費(fèi)解。‘又曰’者,蓋記事者另發(fā)一端,言時(shí)人有此論,不與上文相承。‘詣’下嘉賓二字疑衍。”“造膝”句,馬譯:“In a intimate knee—to—knee discussion,even though he’s not profoundly penetrating.”“又曰”句,馬譯:“Someone remarked,‘But Wang Shi—chih goes directly to the point!’”“嘉賓”二字未譯出,譯者顯然是把它當(dāng)作衍文來處理的,這與徐《箋》不謀而合,而總體之詮釋則勝之?!杜耪{(diào)》五七:

苻朗初過江,王咨議大好事,問中國(guó)人物及風(fēng)土所生,終無極已,朗大患之。次復(fù)問奴婢貴賤,朗云:“謹(jǐn)厚有識(shí)中者,乃至十萬;無意為奴婢問者,止數(shù)千爾?!?/p>

案“無意”句,徐震堮先生釋云:“此句疑有訛奪,‘問’字疑涉上而衍。無意與有識(shí)相對(duì),謂無所知解?!?sup>此說,非。苻朗(?—389)的意思是說恭謹(jǐn)厚道、富有見識(shí)的奴婢價(jià)值十萬,而那些缺乏頭腦為奴婢之事不斷發(fā)問的家伙卻僅值數(shù)千—其于上乘的奴婢亦相差遠(yuǎn)矣。這是對(duì)喋喋不休的王肅的絕妙諷刺,因有風(fēng)趣而入《排調(diào)》。馬先生將苻氏的答語譯為:

The diligent and attentive ones with some intelligence cost up to a hundred thousand cash,but the brainless ones who keep asking slavish and servile questions only bring a few thousand and more.

其譯文之美,真是令人嘆服!

馬氏英文《世說》的注釋也很有價(jià)值。姑舉三例以說明之?!墩隆芬欢?/p>

王丞相拜揚(yáng)州,賓客數(shù)百人并加沾接,人人有悅色。唯有臨海一客姓任,及數(shù)胡人為未洽……因過胡人前,彈指云:“蘭阇!蘭阇!”群胡同笑,四坐并歡。

案“蘭阇”,馬氏釋云:“This is evidently a Chinese approximation for some Central Asian or Prakrit version of the Buddist Sanskrit greeting,Ranjani meaning something like ‘Good cheer’。”他認(rèn)為“蘭阇”顯然是“Ranjani”一詞的漢語近譯,它來自中亞的某些地區(qū)或古印度北部,系佛教徒之梵文問候語,意猶“高興、高興”。這與陳寅恪、劉盼遂和周一良諸先生的觀點(diǎn)是一致的。《世說·任誕》一記載了著名的“竹林七賢”的故事,對(duì)此,馬氏解釋說:“顯而易見,東晉懷舊的流亡者重新構(gòu)建了一個(gè)想象中的聯(lián)合體,使之成為自由與超越精神的象征,這就是竹林七賢。”換言之,“竹林七賢”并非客觀存在的名士群體,而是后人意念虛構(gòu)的產(chǎn)物。它體現(xiàn)了永嘉流人對(duì)魏末晉初名流雅士的追憶與懷念,并由此重構(gòu)了一個(gè)溢彩飛香的歷史舊夢(mèng)和文化美境。當(dāng)然,這一觀點(diǎn)的提出,也是建立在陳寅恪先生《陶淵明之思想與清談之關(guān)系》一文的觀點(diǎn)基礎(chǔ)之上的。案陳氏云:

大概言之,所謂“竹林七賢”者,先有“七賢”,即取《論語》“作者七人”之事類,實(shí)與東漢末“三君”、“八廚”、“八及”等名目同為標(biāo)榜之意。迨西晉之末僧徒比附內(nèi)典、外書之“格義”風(fēng)氣盛行,東晉初年乃取天竺“竹林”之名加于“七賢”之上,至東晉中葉以后江左名士孫盛、袁宏、戴逵輩遂著之于書,而河北民間亦以其說附會(huì)。

但馬氏之觀點(diǎn)更加深入了一步,對(duì)我們無疑具有重要的啟示意義。《言語》五九:“初,熒惑入太微,尋廢海西;簡(jiǎn)文登阼,復(fù)入太微,帝惡之?!瘪R氏為此文所作的注釋是全書最為撩人的一筆:

作為天空的圍欄的太微垣與地球上的天子是相對(duì)應(yīng)的,因此,某種行星的入侵被視為不祥之兆。見《晉書》卷11,頁16,a面;Ho Peng—yoke:《天文志》,頁76。太微垣包括室女座、獅子座和合發(fā)Berency構(gòu)成的一組星云,現(xiàn)在大約位于東經(jīng)190°的中央??紤]到歲差的因素,它在公元四世紀(jì)應(yīng)該位于165°和170°之間,但是根據(jù)現(xiàn)在的資料顯示,它更接近160°。見居斯塔夫·施萊格爾:《中國(guó)天體圖》。阿格征引,1875年.這一天文現(xiàn)象發(fā)生的具體日期見于本書劉《注》所引《晉陽秋》譯文后的圓括號(hào)內(nèi),并參見《晉書》卷13,頁20,a、b兩面。(Ho Pen—yoke譯:《天文志》,頁214)布賴恩特·塔克曼在他的《在五天和十天的間隔內(nèi)行星、月亮和太陽的位置》一書中精確地測(cè)算并指出了這些火星的準(zhǔn)確位置和出現(xiàn)的準(zhǔn)確日期,見該書卷2:公元2年至公元1649年,費(fèi)城,1964年。我很感謝內(nèi)森·賽維為此提供了更多的信息。在塔克曼文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的測(cè)繪圖表,表明《世說·言語》五九所描述的火星運(yùn)動(dòng)過程發(fā)生于公元371年11月15日和公元372年5月29日之間,見《美國(guó)東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》,卷91,1971年第2期,頁251。

在這里,馬瑞志先生援引一系列現(xiàn)代天文學(xué)研究成果,充分證明了在公元371年11月15日至公元372年5月29日確實(shí)發(fā)生過這樣的行星運(yùn)動(dòng)。這一條注釋堪稱前無古人。西方研究人文科學(xué)的學(xué)者大都受到過良好的科學(xué)訓(xùn)練,他們由此而產(chǎn)生了嚴(yán)密、細(xì)致的科學(xué)四維和犀利、洞達(dá)的科學(xué)眼光,馬瑞志先生堪稱其中的杰出代表。

上文所述,意在說明馬譯的確不失為一部高水平的學(xué)術(shù)著作,它是我們研究《世說新語》乃至整個(gè)中古文化的必讀書。而在西方漢學(xué)發(fā)展史上,它無疑也具有一種典范的學(xué)術(shù)意義?;仡櫸覈?guó)的《世說》研究,在這一領(lǐng)域,可謂群星會(huì)聚,名家如云。明人如王世貞、王世懋、凌濛初,清人如郝懿行、王先謙、李慈銘,近代如葉德輝、嚴(yán)復(fù)、李詳,現(xiàn)代如劉盼遂、程炎震、魯迅、陳寅恪,當(dāng)代如楊勇、王叔珉、張永言、徐震堮和余嘉錫等,其著作風(fēng)格不同,各擅千秋。盡管我們不能說馬瑞志教授的英文譯注本《世說新語》在學(xué)術(shù)水平上超越了以上諸位名家的著作,但它確實(shí)提供了許多漢族學(xué)者所沒有提供的東西,確實(shí)是一部堪與諸家之書埒美的學(xué)術(shù)名著。

【附錄】

馬瑞志教授評(píng)傳

馬瑞志,英文名字為Richard B.Mather,1913年生于中國(guó)河北保定,父母系民國(guó)初年來華的傳教士。他自幼擅長(zhǎng)漢語,就學(xué)于北京附近的通縣,對(duì)中國(guó)史籍嗜愛尤深。十三歲時(shí)返回美國(guó)。1935年,在普林斯頓大學(xué)以最優(yōu)異的學(xué)習(xí)成績(jī)獲得藝術(shù)及考古學(xué)學(xué)士學(xué)位;1939年,在普林斯頓神學(xué)院獲得神學(xué)學(xué)士學(xué)位;1949年,在伯克利加州大學(xué)獲得東方語言學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,博士論文之題目為《論〈維摩經(jīng)〉的非二元性學(xué)說》。在加州大學(xué)學(xué)習(xí)期間,他受業(yè)于著名白俄學(xué)者Peter Alexis Boodberg(1903~1972)和杰出的語言學(xué)家趙元任(1892—1982)教授。1953年,在加州大學(xué)做博士后,完成對(duì)《晉書》卷122《呂光傳》的英文譯注,此書于1957年收入Boodberg主編的《中國(guó)譯叢》第七卷,由加州大學(xué)出版社出版。馬瑞志博士在榮退之前為美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)教授,歷任《早期中世紀(jì)中國(guó)通訊信札》編委、美國(guó)大學(xué)教授聯(lián)合會(huì)委員、中國(guó)中心中西部執(zhí)行委員會(huì)委員、印第安那大學(xué)顧問委員會(huì)委員、《中國(guó)文學(xué)》雜志顧問委員會(huì)委員、美國(guó)宗教學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、中國(guó)文明研究委員會(huì)中國(guó)中世紀(jì)小組委員會(huì)主席、美國(guó)學(xué)術(shù)聯(lián)合會(huì)基金委員會(huì)主席、美國(guó)國(guó)家人文科學(xué)資助委員會(huì)翻譯項(xiàng)目與學(xué)術(shù)研究基金部中國(guó)方面顧問、漢語教師聯(lián)合會(huì)執(zhí)行委員、亞洲研究協(xié)會(huì)項(xiàng)目委員會(huì)委員和美國(guó)東方學(xué)會(huì)項(xiàng)目主席等職。他精通英、法、漢、日及梵文等多種語言文字。先生發(fā)表的專著除英文譯注《呂光傳》和《世說新語》外,尚有《詩人沈約:緘默的侯爵》(普林斯頓:普林斯頓大學(xué)出版社,凡240頁)。在雜志上發(fā)表的學(xué)術(shù)論文主要有《佛教與中國(guó)本土意識(shí)形態(tài)之沖突》《公元五世紀(jì)之詩人謝靈運(yùn)的風(fēng)景描寫之佛理》《天臺(tái)山的神秘攀緣:孫綽的〈天臺(tái)山賦〉》《佛理散文之一例:王巾的〈頭陀寺碑文〉》《中國(guó)三、四世紀(jì)的文章與學(xué)術(shù)》《〈世說新語〉“清談”之事例》《談話的美妙藝術(shù):〈世說新語·言語篇〉》《論〈世說新語〉及其在中國(guó)文學(xué)中的地位》《寇謙之和公元425—451年北魏宮廷之道教理論》《沈約的隱逸詩:從絕對(duì)的棲遁到居于市郊》《六朝在野人士的個(gè)性表達(dá)》《王融之〈游仙詩〉》《佛的生活與佛教徒的生活:王融之〈法樂辭〉》《撰于公元458年的謝的〈酬德賦〉》《公元一世紀(jì)到七世紀(jì)中、印兩國(guó)彼此間的認(rèn)識(shí)過程》等;在會(huì)議上發(fā)表的學(xué)術(shù)論文主要有《六朝時(shí)期關(guān)于尊奉禮教和自然無為的論爭(zhēng)》《沈約(441—513)詩歌的詩學(xué)技巧》《〈世說新語〉:歷史向傳奇的轉(zhuǎn)化》《〈世說新語〉的人物塑造》《論詩人沈約的精神追求》《論沈約的〈八詠〉》《論沈約的〈郊居賦〉》《永明時(shí)期(483—493)的幾位創(chuàng)新詩人》《〈頭陀寺碑文〉和〈文選〉中的其他碑文》《論詩人沈約之道德困境》《孝子賢孫和不肖子孫:〈世說新語〉的若干著名兒童》《中國(guó)中古時(shí)代的佛教與本土傳統(tǒng)的相互作用》《論謝的〈奉和隋王殿下詩十六首〉的和諧性》等。馬先生平生專門研究我國(guó)中世紀(jì)文化,故對(duì)《世說》情有獨(dú)鐘。在這方面,除以上列出的六篇專題論文外,其最重要的作品就是英文譯注本《世說新語》。此書一出,即引起學(xué)術(shù)界高度重視,并產(chǎn)生廣泛影響。1978年,臺(tái)灣敦煌書局和南天書局盜印了此書。同時(shí),各種中西文報(bào)刊紛紛發(fā)表評(píng)論,據(jù)筆者所知,目前已有十二家。此外,在各類著作和文章中,馬譯也經(jīng)常被提及,而均給予高度評(píng)價(jià)。如夏志清在《中國(guó)古典文學(xué)之命運(yùn)》一文中指出:“……我早在《文學(xué)的傳統(tǒng)》這本書提起馬瑞志教授精譯詳注的《世說新語》……實(shí)是一部空前的美國(guó)漢學(xué)巨著……任何人研讀《世說新語》,隨手參閱馬氏譯本,方便多了?!?sup>周一良先生說:“馬氏功力甚勤,其譯《世說》也,廣集佳本,校勘異文,除推敲臨川正文外,孝標(biāo)注亦兼收并蓄不稍棄。猶不足,則采日人及西方學(xué)者之論述,參諸唐宋大類書。于史事之遞傳,訓(xùn)詁之得失,慎思明辨,必求心安而后已……西人治漢學(xué),精微若君者,不多見,而君虛懷若谷,不恥下問,其雅量尤不易企及。當(dāng)今美籍學(xué)者,咸推君為吾國(guó)中古史祭酒。實(shí)至名歸,非溢美也?!?sup>“以二十年精力,英譯《世說新語》正文及劉孝標(biāo)注,嘉惠西國(guó)士林,功莫大焉?!?sup>華盛頓大學(xué)的康達(dá)維教授說:“這部語文學(xué)界的杰作是過去二十五年漢學(xué)研究最重要的貢獻(xiàn)之一;它不僅是一件寶物,而且是一件真正的寶藏?!?sup>實(shí)際上,康氏主譯《昭明文選》,即是受馬譯影響的結(jié)果。

馬氏對(duì)《世說》的研究,與其佛學(xué)研究有密切關(guān)系。換言之,他是從佛學(xué)的角度來觀察文學(xué)的。上文列舉的一些成果也反映了他的這一治學(xué)特點(diǎn)。馬氏在1996年7月11日致筆者信中追溯自己研究《世說》的緣起時(shí)說:

我對(duì)漢學(xué)研究興趣的產(chǎn)生在很大程度上要?dú)w因于這樣一個(gè)事實(shí):即我的父母是傳教士,我在保定度過了我一生中的頭三十年。我對(duì)魏晉南北朝那一歷史階段產(chǎn)生特別的興趣,就更為偶然。三十年代,我作為一名藝術(shù)考古學(xué)專業(yè)的大學(xué)生就讀于普林斯頓大學(xué),被唐代詩人和畫家王維給迷住了,特別是他以“摩詰”為字這一事實(shí)而最終引導(dǎo)我選擇去撰寫關(guān)于漢語譯本《維摩經(jīng)》的博士論文,那是1949年,我在伯克利加州大學(xué)。其實(shí),當(dāng)佛教思想最初被中國(guó)文化吸收的時(shí)候,有很多東西值得研究。當(dāng)時(shí)在伯克利有兩位教授,他們對(duì)中國(guó)上古、中古的歷史頗感興趣。此外,在京都的兩個(gè)度假年(1956—1957,1963—1964),我結(jié)識(shí)了日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所的一批學(xué)者,他們正聚在一起按部就班地搞日文譯本《世說新語》。他們也邀請(qǐng)我參加他們的工作,搞一個(gè)英語譯本《世說新語》以與其日文譯本相匹配。

馬氏的這項(xiàng)工作從1957年開始,到1976年方告結(jié)束,整整持續(xù)了二十年的時(shí)間。我國(guó)學(xué)者以數(shù)十年的時(shí)間或以畢生的精力研治一書者,并不少見,但對(duì)西方人來說,則罕有其人。馬先生竭二十年之心力,完成了這部空前的漢學(xué)巨著,其孜孜以求、鍥而不舍的精神,確實(shí)很值得我們學(xué)習(xí)。近年來,筆者與馬先生鴻雁往來,對(duì)這位漢學(xué)巨子的精神世界有了更加深入的體察。在1995年7月5日致筆者信中,馬瑞志先生寫道:

當(dāng)你在來信中恭維我是“西方漢學(xué)界之泰斗時(shí)”,我大吃一驚,馬上聯(lián)想到一些巨大的蝌蚪。但在翻檢詞典之后,我發(fā)現(xiàn)這是“泰山和北斗”的縮寫,我的心情由原來的驚訝轉(zhuǎn)為驚恐。我認(rèn)識(shí)到這一書信形式不過是一種通常的禮節(jié),但是請(qǐng)放心:我確實(shí)是從一個(gè)位于美國(guó)中西部地區(qū)的大學(xué)退休的教授。然而,從大洋彼岸的一位心有同嗜的青年學(xué)子那兒聽到這樣的話,我心里是這樣溫暖。

馬先生的坦率與謙和令人欽佩不已。其體大思精的英文譯注本《世說新語》更是這種為人風(fēng)格與高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度的結(jié)晶與見證。而他用二十年時(shí)間完成的另一部巨著《永明時(shí)期三大詩人(沈約、謝、王融)詩文翻譯和研究》(長(zhǎng)達(dá)900頁),也已經(jīng)在2003年出版面世(由BRILL出版公司出版)。

  1. 梁實(shí)秋:《讀英譯本〈世說新語〉》,《世界文學(xué)》1990,第2期。
  2. 楊勇:《世說新語校箋》,大眾書局(香港),1969。以下簡(jiǎn)稱“楊《箋》”。
  3. 見楊《箋》,饒宗頤:《序》。
  4. 見本論文集《貝萊佩爾法譯本〈世說新語〉審查報(bào)告》一文。其詳細(xì)情況參見柳存仁《楊勇:〈世說新語校箋〉》,《香港中文大學(xué)中國(guó)文化研究所學(xué)報(bào)》,第3卷,第1期。
  5. 古田敬一:《〈世說新語〉??北怼?,載廣島大學(xué)《中文研究叢刊》第5種,1957。
  6. 《世說新語校箋》,第38頁。
  7. 此文筆者已經(jīng)譯為漢語,刊于《學(xué)術(shù)交流》雜志,1996年第1期。
  8. 陳寅?。骸督鹈黟^叢稿初編》,上海古籍出版社,1980,第180~205頁。下引此文不注。
  9. 哈佛—燕京學(xué)院漢學(xué)索引第12輯,1933。
  10. 廣島大學(xué)文學(xué)部中國(guó)文學(xué)研究室:《中文研究叢刊》:第6種,1959。
  11. 張永言:《世說新語辭典》,四川人民出版社,1992。
  12. 張萬起:《世說新語詞典》,商務(wù)印書館,1993。
  13. 錢鍾書:《七綴集·林紓的翻譯》,上海古籍出版社,1985,第67~68頁。
  14. 楊《箋》,第147頁。
  15. 康達(dá)維:The Journal of Asian Studies(1978年第37卷第2期),轉(zhuǎn)引自張永言先生《馬譯〈世說新語〉商兌續(xù)貂》(一),見《古漢語研究》1994年第4期。
  16. 余嘉錫:《世說新語箋疏》,上海古籍出版社,1983,第219頁。
  17. 徐震堮:《世說新語校箋》,中華書局,1984,第292頁。
  18. 徐震堮:《世說新語校箋》,中華書局,1984,第439頁。
  19. 夏志清:《中國(guó)古典文學(xué)之命運(yùn)》,The Chinese Intellectual春季號(hào),1985,第28頁。
  20. 周一良:《馬譯·世說新語·商兌》,《清華學(xué)報(bào)》(臺(tái)灣)新20卷第2期,“國(guó)立”清華大學(xué)出版社,1991,第199頁。
  21. 周一良:《馬譯〈世說新語〉商兌之余》,《國(guó)學(xué)研究》第1卷,北京大學(xué)出版社,1993,第535頁。
  22. 康達(dá)維:The Journal of Asian Studies(1978年第37卷第2期),轉(zhuǎn)引自張永言先生《馬譯〈世說新語〉商兌續(xù)貂》(一),見《古漢語研究》,1994年第4期。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)